Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
4316479 Interpretació de Conferències | OB | 2 | A |
Podeu accedir-hi des d'aquest enllaç. Per consultar l'idioma us caldrà introduir el CODI de l'assignatura. Tingueu en compte que la informació és provisional fins a 30 de novembre de 2023.
Haver cursat el mòdul de Professionalització i Organitzacions Internacionals de primer curs.
Aprofundir en el coneixement dels principis deontològics de la professió d'intèrpret.
Establir contacte amb professionals de la interpretació activa que puguin orientar els estudiants en el desenvolupament de la seva carrera professional.
Enfrontar-se als nivells habituals d'exigència en l'exercici de la interpretació professional.
Conèixer la interpretació professional en les institucions europees a través de les classes virtuals oferides en el marc de l'assistència pedagògica del SCIC de la Comissió Europea. -
Aproximar-se a la interpretació professional a l'Oficina d'Interpretació de Llengües del Ministeri d'Afers Exteriors
Introduir a l'estudiant en els conceptes teòrics bàsics de l'àmbit de l'economia, aplicables a la interpretació de conferències.
Introduir l'estudiant en els conceptes teòrics bàsics de l'àmbit del dret, aplicables a la interpretació de conferències
Principis deontològics de la interpretació.
Coneixement de l'exercici professional en el mercat privat.
Coneixement de l'exercici professional en el mercat institucional.
Introducció al dret per a intèrprets.
Dret de la Unió Europea per a intèrprets.
Introducció a l'economia per a intèrprets.
Dirigides:
Seminaris amb professionals
Classes magistrals participatives.
Presentació oral de treballs.
Supervisades i autònomes:
Pràctica autònoma.
Lectura d'articles.
Tutories.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Dirigida | 27,5 | 1,1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
Tipus: Supervisades | |||
Supervisada | 25 | 1 | 1, 2, 3, 4, 5, 6 |
Tipus: Autònomes | |||
Autònoma | 47,5 | 1,9 | 1, 2, 3, 4, 5, 6 |
Avaluació
L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula del final d’aquesta secció de la Guia Docent.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podrà accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació. En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Aquest mòdul no preveu el sistema d´avaluació única
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Reflexió al portafoli sobre els seminaris sobre Mentoria | 10% | 10 | 0,4 | 1, 3, 4, 5, 6 |
Treball sobre Dret per a Intèrprets | 45% | 20 | 0,8 | 2, 7, 8, 9, 10, 11 |
Treball sobre Economia per a Intèrprets | 45% | 20 | 0,8 | 2, 7, 8, 9, 10, 11 |
AIIC (International Association of Conference Interpreters). 2004/2012. Practical Guide for Professional Interpreters. Geneva: AIIC. http://aiic.net/page/628/practical-guide-forprofessional-conference-interpreters/lang/1 (Accessed July 24, 2015). Also published in Communicate, March 2004. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm AIB blog https://aibarcelona.blogspot.com/
Lourdes de Rioja blog https://www.lourdesderioja.com/2012/06/08/a-word-in-your-ear-the-blog/
The Interpreter Diaries https://theinterpreterdiaries.com/about-the-author
Economia
TAMAMES, Ramón, Estructura Económica Internacional, Alianza, 2010 (25ª edición)
TAMAMAES, Ramón, Diccionario de Economía y Finanzas, Alianza, 1996 HEILBRONER, Robert, The Worldly philosophers: the lives, times and ideas of the great economic thinkers, Penguin Books, 2000 (Seventh Edition)
TUGORES QUES, Juan, Economía internacional: globalización e integración regional, McGraw-Hill, 2006 (6ª edición) KRUGMAN, Paul, International Economics, Theory and Policy, Pearson, 2018
KRUGMAN, Paul, WELLS, Robin, GRADDY, Kathryn, Fundamentos de Economía, Ed. Reverté, 2015 STIGLITZ, Joseph, El malestar de la Globalización, Taurus, 2010 https://www.gurusblog.com/ 4https://www.gurusblog.com/ https://www.elblogsalmon.com/ https://nadaesgratis.es/ https://www.elmundo.es/blogs/elmundo/nodoycredito/
Dret
Llibres de referència de traducció jurídica:
Alcaraz, Enrique (2002) “Legal Translation explained”, Manchester: St. Jerome Publishing.
Alcaraz, Enrique y Hughes, Brian (2002). El español jurídico, Barcelona: Ariel.
Alcaraz, Enrique et al. (2002). El inglés jurídico norteamericano 2a ed. -- Barcelona: Ariel.
Alcaraz, Enrique (2000). El inglés jurídico. Barcelona: Ariel Derecho.
Borja, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Tomos I y II, Castelló de la Plana: Edelsa, Ediciones de la Universitat Jaume I.
Cao, D. (2007). Translating law. Clevedon [etc.]: Multilingual Matters. (Topics in translation; 33).
Feria García, M. (ed.) (1999). Traducir para la justicia. Interlingua, 2. Granada: Editorial Comares.
Mayoral, R. (2003). Translating Official Documents. Nueva York, Londres: Routledge.
Llibres de referència de Dret
Lasarte, C. (2013). Curso de Derecho civil patrimonial. Introducción al Derecho. Madrid: Tecnos.
Valpuesta, Eduardo (2008). Derecho para universitarios. Valladolid: Ediciones Eunate.
Aula virtual: Moodle,
Proceasador de textoa: Word (o similar)
Lector de pdf: Acrobat Reader (o similar)
Navegador: Chrome