Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
4310486 Formación de Profesorado de Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanza de Idiomas | OT | 0 | A |
Puede consutarlo a través de este enlace. Para consultar el idioma necesitará introducir el CÓDIGO de la asignatura. Tenga en cuenta que la información es provisional hasta el 30 de noviembre del 2023.
Ninguno
Al completar esta asignatura los/las aprendices serán capaces de:
Bloque 1
Bloque 2
La metodología de las sesiones presenciales combinará las actividades magistrales y expositivas con prácticas de aula, trabajo en parejas y grupos, exposiciones, debates, elaboración de proyectos, etc. Se requerirá una participación activa por parte del alumnado. Se espera que el alumnado use el francés como lengua vehicular habitual en las actividades de aula y presente sus actividades de evaluación en esta lengua.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Presencial dirigida (clases magistrales expositivas, discusión de estudios de caso, analisis de textos, etc.) | 64 | 2,56 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 |
Tipo: Supervisadas | |||
Actividades no presenciales y autónomas. Tutorías especializadas presenciales: colectivas o individuales. | 55 | 2,2 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 |
Tipo: Autónomas | |||
Actividades no presenciales y autónomas. Estudio personal. Lecturas y comentarios de texto. Realización de actividades prácticas y propuestas textuales en grupo. | 125 | 5 | 1, 2, 3, 6, 7 |
Para aprobar este módulo hay que cumplir los siguientes requisitos:
1. Obtener un APTO en francés, lo que exige demostrar un uso eficiente, fluido y adecuado (fonética, gramática, léxico, ortografía, organización textual, etc.) de la lengua francesa (nivel mínimo C2.1 del MCER).
2. Asistir y participar activamente en un mínimo del 80% de las sesiones presenciales, incluidas las conferencias y los talleres comunes a otras especialidades.
3. Aprobar las tareas de evaluación que se proponen en cada uno de los bloques de la asignatura.
4. Superar cada uno de los tres bloques de contenidos que componen la asignatura.
Los estudiantes que hayan suspendido alguno de los bloques con una nota mínima de 3,5 pueden presentarse a la recuperación que consistirá en un trabajo / prueba que se programará con un margen mínimo de dos semanas después de la comunicación del suspenso.
Las fechas de evaluación son:
17 de enero : examen en relación al CECR y los actos de habla.
6 de marzo examen oral y escrito:
Oral: 1 exposición oral sobre un tema cultural establecido por el profesorado de la asignatura, 1 prueba de lectura preparada de un texto y de un poema y lectura no preparada de un texto.
Escrito: un texto descriptivo, un narrativo y un argumentativo.
La evaluación única se realizará el día 6 de marzo de 2024 y constará de las siguientes pruebas:
Oral: 1 exposición oral sobre un tema cultural establecido por el profesorado de la asignatura, 1 prueba de lectura preparada de un texto y de un poema y lectura no preparada de un texto.
Escrito: un texto descriptivo, un narrativo y un argumentativo.
Un examen en relación al CECR y los actos de habla.
Para resolver dudas relativas a la evaluación se puede consultar la siguiente documentación:
1) http://www.uab.cat/web/informacio-academica/avaluacio/normativa-1292571269103.html
2) http://www.uab.cat/web/informacio-academica/avaluacio/normativa-1292571269103.html
La nota final se obtendrá a partir de la media ponderada de la nota final de cada bloque de contenidos: bloque 1 (44,5%); bloque 2 tareas escritas (30%); bloque 2 Tareas orales (30%). El primer día de clase el profesorado de cada bloque explicitará en su programa las tareas y los criterios de evaluación. También comunicará las fechas en que se deben entregar las actividades de evaluación.
La copia y el plagio en los trabajos se penaliza con un suspenso y la tarea de evaluación no se puede recuperar. Para resolver dudas acerca de cómo evitar el plagio se puede consultar la siguiente documentación: http://wuster.uab.es/web_argumenta_obert/unit_20/sot_2_01.html
En caso de que el estudiante lleve a cabo cualquier tipo de irregularidad que pueda conducir a una variación significativa de la calificación de un determinado acto de evaluación, este será calificado con 0, independientemente del proceso disciplinario que pueda derivarse de ello. En caso de que se verifiquen varias irregularidades en los actos de evaluación de una misma asignatura, la calificación final de esta asignatura será 0.
En caso de que las pruebas no se puedan hacer presencialmente, se adaptará su formato (sin alterar su ponderación) a las posibilidades que ofrecen las herramientas virtuales de la UAB. Los deberes, actividades y participación en clase se realizarán a través de foros, wikis y / o discusiones de ejercicios a través de Teams, o similar. El profesor o profesora velará para asegurarse el acceso del estudiantado a tales recursos o le ofrecerá otros alternativos que estén a su alcance.
La metodología docente y la evaluación propuestas pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Bloque 1 CECR i Actos de habla. Examen escrito. | 40% | 2 | 0,08 | 1, 2, 4, 6, 7 |
Bloque 2 Tareas escritas y pruebas relacionadas con la lengua francesa: Creación de textos narrativos, descriptivos, argumentativos, expositivos y de textos académicos. Examen escrito. | 30% | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 7 |
Bloque 2 Tareas orales y exámenes relacionados con la lengua francesa: Exposiciones orales y lectura en voz alta. | 30% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 7 |
Abry D. et Veldeman-Abry J., (2007). La Phonétique. Audition, prononciation, correction. Col. Techniques et pratiques de classe. Paris : Clé International.
Barbottin, G. (2003). Rédiger des textes techniques et scientifiques en français et en anglais. Paris : Insep consulting éditions.
Béacco, J.-C., Lepage, S. et Porquier, R. (2011). Niveau B1 pour le Français / un référentiel. Paris : Didier.
Béacco, J.-C, Lepage, S., Porquier, R. et Riba, P. (2008). Niveau A2 pour le Français / un référentiel. Paris : Didier.
Candelier, M. (Ed.). (2010). Cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures (CARAP). Version 3. Graz: Centre européen pour les langues vivantes /Conseil de l'Europe.
Campà, À. (2010). "La glace au citron" ou le jeu des statistiques. Dans Baqué, L. et Estrada, M. (Éds.), La langue et l'être communiquant. Hommage à Julio MURILLO (pp. 63-72). Mons : Éditions du CIPA.
Campà, À. (2008). PELEU : portafolis europeu de llengües per a l'ensenyament universitari. Dans Martinez, M. et Añaños, E. (Coord.). Cap a l'espai Europeu d'Educació Superior. Experiencies docents innovadores de la UAB en ciències socials i en ciències humanes (pp. 185-195). Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona.
Charaudeau, P. (1992). Grammaire du sens et de l'expression. Paris : Hachette.
Conseil de l'Europe. (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues :apprendre, enseigner, évaluer. (S. Lieutaud, Trans.). Strasbourg /Paris : Conseil de l'Europe /Editions Didier. Repéré à https://rm.coe.int/16802fc3a8
Conseil de l'Europe. (2018). Cadre européen commun de référence pour les langues :apprendre, enseigner, évaluer. Volume complémentaire. Strasbourg /Paris : Conseil de l'Europe /Editions Didier
Coste, D., Moore, D. et Zarate, G. (2009). Compétence plurilingue et pluriculturelle. Version révisée et enrichie d'un avant-propos et d'une bibliographie complémentaire. Strasbourg: Conseil de l'Europe - Division des politiques linguistiques. Repéré à https://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/SourcePublications/CompetencePlurilingue09web_FR.pdf
Cuq, J.-P. (Ed.). (2003). Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde. Paris : Clé International.
Guimbretière, E. (1994). Phonétique et enseignement de l'oral. Paris : Didier / Hatier.
Intravaia, P. (2000). Formation des professeurs de langue en phonétique corrective. Le Systeme Verbotonal. Paris : Didier Érudition / Mons : Centre International de Phonétique Appliquée.
Lhote, E. (1995). Enseignerl'oral en interaction. Percevoir, écouter, comprendre. Paris: Hachette.
Moirand, S. (1990). Une grammaire des textes et des dialogues. Paris : Hachette.
Nussbaum, L. (2001). El discurso en el aula de lengua extranjera. Dans L. Nussbaum et M. Bernaus (Eds.). Didáctica de las lenguas extranjeras en la educación secundaria obligatoria (pp. 137-172). Madrid : Síntesis.
Schnedeccker, C. (2002). Lire, comprendre, rédiger des textes théoriques. Bruxelles : De Boeck Université́.
Vigner, G. (1982). Écrire. Col. Didactique des langues étrangères. Paris : Clé International.
Wioland, F. (1991). Prononcer les mots dufrançais. Paris : Hachette F.L.E.
WEBGRAFIA
Fabris : http://accentsdefrance.free.fr
Flenet : http://flenet.rediris.es/cours/cphon.html
Phonétique : Université de Lausanne : http://www.unil.ch/ling/page12580.html
Phonétique free : http://phonetique.free.fr
Université Léon : http://www3.unileon.es/dp/dfm/flenet/phonactivites.html
https://www.digischool.fr/methodologie/revisions/comment-memoire-parfait-17231.html
https://www.digischool.fr/methodologie/revisions/comment-memoire-parfait-17231.html
http://www.digischool.fr/stage/conclusion-memoire-4646.php
http://www.ebsi.umontreal.ca/jetrouve/ecrit/conclu.htm
http://www.ebsi.umontreal.ca/jetrouve/ecrit/formul3.htm
http://www.ebsi.umontreal.ca/jetrouve/ecrit/index.htm
No se utiliza.