2023/2024
Àmbits de Recerca de la Traductologia i dels Estudis Interculturals
Codi: 44016
Crèdits: 15
Titulació |
Tipus |
Curs |
Semestre |
4316560 Traducció i Estudis Interculturals |
OT |
0 |
A |
Idiomes dels grups
Podeu accedir-hi des d'aquest enllaç. Per consultar l'idioma us caldrà introduir el CODI de l'assignatura. Tingueu en compte que la informació és provisional fins a 30 de novembre de 2023.
Equip docent
- Miquel Edo Julià
- Lucia Molina Martinez
- Judit Fontcuberta Famadas
- Amparo Hurtado Albir
- Nazir Ahmed Can
- Sonia Gonzalez Cruz
- Gema Rubio Carbonero
- María Eugenia Larreina Morales
- Marta Arumi Ribas
- Mariana Orozco Jutoran
- Olga Torres Hostench
- Anabel Galan Mañas
- Patricia Rodriguez Ines
- Maria Guadalupe Romero Ramos
- Inna Kozlova
Prerequisits
Estar matriculat en el Màster.
Objectius
L'objectiu del mòdul és establir pautes metodològiques i un panorama de la investigación duta a terme en cada àmbit de la Traductologia i els Estudis interculturals.
Competències
- Analitzar diferents tipus de discurs en entorns interculturals.
- Identificar i interpretar adequadament elements culturals.
- Integrar coneixements per formular judicis sobre temes rellevants de la traducció i els estudis interculturals.
- Que els estudiants siguin capaços d'integrar coneixements i enfrontar-se a la complexitat de formular judicis a partir d'una informació que, tot i ser incompleta o limitada, inclogui reflexions sobre les responsabilitats socials i ètiques vinculades a l'aplicació dels seus coneixements i judicis.
- Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements adquirits i la seva capacitat de resolució de problemes en entorns nous o poc coneguts dins de contextos més amplis (o multidisciplinaris) relacionats amb la seva àrea d'estudi.
- Que els estudiants sàpiguen comunicar les seves conclusions, així com els coneixements i les raons últimes que les fonamenten, a públics especialitzats i no especialitzats d'una manera clara i sense ambigüitats.
- Que els estudiants tinguin les habilitats d'aprenentatge que els permetin continuar estudiant, en gran manera, amb treball autònom a autodirigit.
- Tenir coneixements que aportin la base o l'oportunitat de ser originals en el desenvolupament o l'aplicació d'idees, sovint en un context de recerca.
- Utilitzar els recursos documentals i tecnològics necessaris per a la traducció i els estudis interculturals
Resultats d'aprenentatge
- Analitzar el tractament dels elements culturals en diferents àmbits de recerca.
- Distingir els mètodes d'investigació utilitzats en traductologia i en els estudis interculturals.
- Identificar l'àmbit de recerca i l'enfocament metodològic aplicable a diferents tipologies textuals.
- Que els estudiants siguin capaços d'integrar coneixements i enfrontar-se a la complexitat de formular judicis a partir d'una informació que, tot i ser incompleta o limitada, inclogui reflexions sobre les responsabilitats socials i ètiques vinculades a l'aplicació dels seus coneixements i judicis.
- Que els estudiants sàpiguen aplicar els coneixements adquirits i la seva capacitat de resolució de problemes en entorns nous o poc coneguts dins de contextos més amplis (o multidisciplinaris) relacionats amb la seva àrea d'estudi.
- Que els estudiants sàpiguen comunicar les seves conclusions, així com els coneixements i les raons últimes que les fonamenten, a públics especialitzats i no especialitzats d'una manera clara i sense ambigüitats.
- Que els estudiants tinguin les habilitats d'aprenentatge que els permetin continuar estudiant, en gran manera, amb treball autònom a autodirigit.
- Tenir coneixements que aportin la base o l'oportunitat de ser originals en el desenvolupament o l'aplicació d'idees, sovint en un context de recerca.
- Utilitzar els recursos propis dels diferents àmbits de recerca en traductologia i en els estudis interculturals.
Continguts
El mòdul s'estructura al voltant de diferents seminaris sobre la investigació realitzada en els diferents àmbits de la Traductologia i els Estudis interculturals, així com dels mètodes i recursos específics emprats en cada cas. Els continguts giren al voltant de: traducció de textos especialitzats; traducció de textos literaris; traducció de textos audiovisuals i accessibilitat; interpretació; TICs aplicades a la traducció; formació en traducció i interpretació; història de la traducció i la interpretació; interculturalitat, ideologia i sociologia de la traducció; gènere i traducció; cognició en traducció i aspectes professionals i laborals de la traducció.
Metodologia
• Classes magistrals
• Presentació oral de treballs
• Elaboració de treballs
• Lectura de llibres / articles / informes d'interès
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Avaluació
Assistència i participació activa a classe.
Lliurament d'informes / treballs.
Fitxes de lectures de llibres / articles / informes d'interès.
Aquest mòdul no preveu el sistema d’avaluació única.
Activitats d'avaluació continuada
Títol |
Pes |
Hores |
ECTS |
Resultats d'aprenentatge |
Assistència i participació activa a classe |
40 |
0
|
0 |
1, 6, 2, 3, 4, 8, 9
|
Fitxes de lectures de llibres / articles / informes d'interès |
20 |
0
|
0 |
1, 6, 7, 2, 3, 4, 8, 9
|
Lliurament d'informes / treballs |
40 |
0
|
0 |
1, 6, 7, 2, 3, 4, 5, 8, 9
|
Bibliografia
La bibliografia s'inclou en les guies docents de cada Seminari.
Programari
S'inclou en les guies docents de cada seminari.