Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
4315982 Audiovisual Translation | OB | 0 | 1 |
You can check it through this link. To consult the language you will need to enter the CODE of the subject. Please note that this information is provisional until 30 November 2023.
No previous requirements.
The general objective of the module is to familiarize students with the tools and methodologies that are used in professional practice and in research in the field of audiovisual translation and accessibility to the media.
The module includes three major blocks: tools to improve productivity, Internet as a communication environment and research methodology.
In the tool block, the basic computer tools that are most used in the profession will be presented and post-editing of translations made through automatic translation, as well as content related to project management.
The contents of Internet as a communication environment include the resources available for audiovisual translators, as well as techniques to promote oneself professionally, such as the creation of a web page and the presence in social networks.
The methodology block offers contents on the main instruments and research methods used in audiovisual translation and accessibility to the media. Both theoretical studies and empirical studies will be presented, as well as reception studies, through questionnaires and interviews, eye-tracking technology or corpus studies. Students will learn to formulate research questions and hypotheses and to triangulate the data. They will also analyze existing case studies and research projects at national and international level.
Finally, formal and content notions on how to write an academic dissertation will be included.
An active methodology with activities of various types is used. The UAB Virtual Campus is used.
The didactic activities are organized in three blocks, according to the degree of autonomy required of the student:
- Directed activities: requires the direction of a lecturer.
- Supervised activities: requires some supervision of a lecturer.
- Autonomous activities: the student organizes time and effort autonomously (individually or in groups).
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercises, debates and discussions | 30 | 1.2 | 3, 11, 14, 13, 12, 8, 4, 7, 6, 5, 9, 10, 15, 1, 16, 2 |
Theoretical lectures | 27 | 1.08 | 3, 11, 14, 13, 12, 8, 4, 7, 6, 5, 9, 10, 15, 1, 16, 2 |
Type: Supervised | |||
Essays | 24 | 0.96 | 3, 11, 14, 13, 12, 8, 4, 7, 6, 5, 9, 10, 15, 1, 16, 2 |
Preparation of exercises and tests | 24 | 0.96 | 3, 11, 14, 13, 12, 8, 4, 7, 6, 5, 9, 10, 15, 1, 16, 2 |
Type: Autonomous | |||
Expanding knowledge | 120 | 4.8 | 14, 8, 4, 6, 9, 1, 2 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table at the end of this section of the Study Guide.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities inwhich irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Single assessment
This module is not suitable for single assessment.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
AVT methodology exercises | 19% | 0 | 0 | 3, 14, 8, 4, 6, 9, 15, 1, 2 |
Dissertations methodology exercises | 4,7% | 0 | 0 | 3, 14, 8, 4, 7, 6, 9, 15, 1, 2 |
Exercise about Internet promotion | 17,3% | 0 | 0 | 11, 12, 5 |
Exercise about Resources | 12,6% | 0 | 0 | 13, 7, 6, 5, 15, 1 |
Exercise about Tools | 9,4% | 0 | 0 | 13, 6, 15, 1, 16 |
In-class participation | 15% | 0 | 0 | 3, 11, 14, 13, 12, 4, 6, 5, 9, 10, 15, 1, 16, 2 |
Postediting exercises | 12,6% | 0 | 0 | 13, 10, 15, 1 |
Tax exercise | 9,4% | 0 | 0 | 7, 6, 15, 1 |
Aranberri, Nora. (2014) “Posedición, productividad y calidad”. Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducción, 12, 471-477.
Bryman, Alan. (2012) Social research methods. Oxford: OUP.
Burchardt, Aljoscha, Lommel, Arle., Bywood, Lindsay., Harris, Kim and Popovic, Maja. (2016) “Machine translation quality in an audiovisual context”. Target, 28 (2), 206-221.
Bywood, Lindsay, Etchegoyhen, Thierry and Georgakopoulou, Panayota. (2017) “Embracing the threat: machine translation as a solution for subtitling”. Perspectives: Studies in Translatology, 25:3, 492-508.
Cid-Leal, Pilar; María-Carmen Espín-García & Marisa Presas. (2019) “Traducción automática y posedición: Perfiles y competencias en los programas de formación de traductores.”. Tolosa Igualada, Miguel & Álvaro Echeverri (eds.): Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes: Presente & futuro. MonTI 11, 187-214.
Matamala, Anna. (2019) Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo.
Saldanha, Gabriela & O'Brien, Sharon. (2013) Research methodologies in Translation Studies. Manchester: St Jerome.
Van Peer, Willie; Hakemulder, Frank; Zyngier, Sonia (2012) Scientific Methods for the Humanities. Amsterdam: Benjamins.
Williams, Jenny; Chesterman, Andrew. (2002) The Map – A Beginner’s Guide to Doing Research. Manchester: St. Jerome.