Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
4315982 Audiovisual Translation | OB | 0 | 1 |
You can check it through this link. To consult the language you will need to enter the CODE of the subject. Please note that this information is provisional until 30 November 2023.
No prerequisites.
The objectives of this course are that students:
1) become familiar with the main theoretical models developed within Audiovisual Translation Studies;
2) become aware of the role and impact of audiovisual translation on the human rights framework;
3) know the relationship between audiovisual translation and media accessibility;
4) become familiar with the history of audiovisual translation and with its main transfer modes and genres;
5) are able to easily use the basic concepts in the field;
6) deepen their understanding of concepts related to language variation and their application to audiovisual translation, with special emphasis on the concepts of oral/written language and register;
7) are able to discuss the terminological challenges in different types of audiovisual texts (fictional and non-fictional);
8) are able to discuss the translation of cultural references in various types of audiovisual transfer modes and know the main research in the field;
9) are able to identify the discursive and linguistic forms representing dissident sexualities/LGTB identities and are able to identify the intersection of gender inequality with other inequality axes;
10) are able to categorise the different strategies implemented in the translation of humour in audiovisual content, and
11) know the main recent research lines in audiovisual translation, with emphasis on technological, cognitive and reception studies
Moreover, the objectives of this module are that students:
a) understand the meaning-making mechanisms in scripts through examples from the cinema but applicable to other audiovisual narratives,
b) understand the basic mechanisms, structures and concepts of audiovisual narratives and scriptwriting, and
c) understand the main challenges posed by audiovisual narratives to translators.
Audiovisual Translation Theory
Cinema
Active methodologies with different types of activities are used.
Moodle tools are also used.
Possible methodologies:
Training activities are organised in three blocks, depending on the required level of autonomy from students:
- Activities directed by a lecturer.
- Activities supervised to different extents by a lecturer.
- Autonomous activities: students organise their time and effort autonomously, either individually or in group.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Lectures and problem-solving classes | 38 | 1.52 | 5, 3, 11, 4, 15, 6, 7, 8, 9, 10, 2, 13, 14, 17, 16, 1, 12, 18 |
Type: Supervised | |||
Activities supervised by the lecturer | 26 | 1.04 | 5, 3, 11, 4, 15, 6, 7, 8, 9, 10, 2, 13, 14, 17, 16, 1, 12, 18 |
Type: Autonomous | |||
Student's self-work | 86 | 3.44 | 5, 3, 11, 4, 15, 6, 7, 8, 9, 10, 2, 13, 14, 17, 16, 1, 12, 18 |
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The lecturer will provide full information when teaching begins.
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. These activities are detailed in the table.
Review
The lecturer will communicate the mark for each evaluation activity to the student and will also communicate a review procedure and date.
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the module coordinator will communicate a global revision procedure and date.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The student must request to retake assessment by contacting the module coordinator by email (anna.matamala@uab.cat) within a three-day period from the revision date.
The re-assessment in this module is made up of the following activities:
Please check each specific guide for more information.
The lecturer will provide more thorough instructions and will set deadlines when specifying the re-assessment mechanisms.
In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the module's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the module.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct.
Students are encouraged to check UAB instructions on plagiarism (http://blogs.uab.cat/dretsautor/category/plagi/) and the Guia explicativa sobre com citar per evitar el plagi by UAB, available on the same website.
Single assessment
This module may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the module, for the record.
The MA coordinator will publish the date of the single assessment.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification documentwith a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
The final grade for the subject will be calculated according to the following percentages:
The module coordinator will provide more information about the individual essay to the students who are assessed under the single assessment system.
Single assessment grade revision
When publishing the single assessment grades, the module coordinator will publish a global revision procedure and date.
Single assessment retake procedures
Retake procedures for the module are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Essay (AVT Theory) | 40 | 0 | 0 | 5, 3, 4, 15, 7, 8, 9, 10, 2, 13, 14, 17, 16, 1, 12, 18 |
Essay (cinema) | 30 | 0 | 0 | 5, 3, 11, 6, 16, 1, 12, 18 |
Participation (AVT Theory) | 8 | 0 | 0 | 5, 3, 4, 15, 7, 8, 9, 10, 2, 13, 14, 17, 16, 1, 12, 18 |
Participation (cinema) | 4 | 0 | 0 | 5, 3, 11, 6, 16, 1, 12, 18 |
Presentations (AVT Theory) | 18 | 0 | 0 | 5, 3, 4, 15, 7, 8, 9, 10, 2, 13, 14, 17, 16, 1, 12, 18 |
Theory
Bogucki, Lukasz (2016) Areas and methods of audiovisual translation research. Frankfurt: Peter Lang.
Bogucki, Lukasz; Deckert, Mikolaj (eds) (2020) The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. London: Palgrave Macmillan.
Chaume, Frederic (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chaume, Frederic (2004) Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta 49:1, 12-24.
Díaz-Cintas, Jorge; Orero, Pilar; Remael, Aline (2007) Media for All. Amsterdam: Rodopi.
Díaz-Cintas, Jorge; Matamala, Anna; Neves, Joselia (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessiblity. Amsterdam: Rodopi.
Díaz-Cintas, Jorge; Nikolic, Kristjan (2018) Fast-forwarding with audiovisual translation. Bristol: Multilingual Matters.
Díaz-Cintas, Jorge; Remael, Aline (2021) Subtitling. Concepts and Practices. Routledge.
Martínez-Pleguezuelos, Antonio Jesús (2018) Traducción e identidad sexual:reescrituras audiovisuales desde la teoría queer. Granada: Comares.
Matamala, Anna (2019). Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo.
Matamala, Anna; Orero, Pilar (eds) (2016) Researching audio description. New approaches. London: Palgrave Macmillan.
Pérez-González, uis. (ed) (2018) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London/New York: Routledge.
Remael, Aline; Orero, Pilar; Carroll, Mary (2012) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Amsterdam: Rodopi.
Romero-Fresco, Pablo (2019) Accessible filmmaking. London/New York: Routledge.
Film language
Douglas, Pamela, Writing the TV Drama Series, Michael Wiese.
Field, Syd, Screenplay. The Foundations of Screenwriting, 1982.
Harmetz, Aljean, The Making of Casablanca. Bogart, Bergman and WorldWar II, 2002.
McKee, Robert, Story. Substance, Structure, Style and the Principles of Screenwriting, 1998.
Parker, Philip, The Art and Science of Screenwriting, 1998.
Schatz, Thomas, The Genius of the System. Hollywood Film-Making in the Studio Era, 1988.
Tobias, Ronald B., 20Master Plots (And How to Build Them), 1993 (Spanish version: El guión y la trama).
Vogler, Christopher, The Writer’s Journey. Mythic structure For Writers, Michael Wiese.
No specific software will be used.