Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
4315982 Traducció Audiovisual | OB | 0 | 1 |
Podeu accedir-hi des d'aquest enllaç. Per consultar l'idioma us caldrà introduir el CODI de l'assignatura. Tingueu en compte que la informació és provisional fins a 30 de novembre de 2023.
No hi ha prerequisits.
Els objectius d'aquest mòdul són que l'alumnat:
a) es familiaritzi amb els principals models teòrics desenvolupats en l'àmbit de la traducció audiovisual (TAV);
b) conegui el paper i impacte de la traducció audiovisual en el marc dels drets humans;
c) conegui la relació entre traducció audiovisual i accessibilitat als mitjans;
d) conegui la història de la TAV així com les seves principals modalitats i gèneres;
e) sàpiga fer servir amb fluïdesa conceptes bàsics de l'àmbit;
f) aprofundeixi en conceptes relacionats amb la variació lingüística i la seva aplicació a la TAV, especialment les nocions d'oralitat/escriptura i registre;
h) reflexioni sobre les dificultats terminològiques en textos audiovisuals diversos (ficció i no ficció);
i) reflexioni sobre la traducció d'elements culturals en diverses modalitats de TAV i conegui els principals estudis en aquest camp;
j) identifiqui les formes lingüístiques i discursives que representen sexualitats dissidents/identitats LGTB i identifiqui la intersecció de la desigualtat de gènere amb altres eixos de desigualtat;
k) sàpiga sistematitzar les diverses estratègies aplicades en la traducció de l'humor en textos audiovisuals, i
l) conegui les línies d'investigació més recents en TAV, amb un èmfasi especial en aspectes tecnològics, cognitius i de recepció.
A més a més, el mòdul té com a objectius:
a) la comprensió dels mecanismes de significat del guió mitjançant exemples basats en el cinema, però aplicables a altres narratives audiovisuals,
b) la comprensió dels mecanismes, estructures i conceptes bàsics de la narrativa audiovisual i l'escriptura de guió, i
c) la comprensió dels reptes que la narrativa audiovisual presenta als traductors.
Teoria de la traducció audiovisual
Llenguatge cinematogràfic
S'utilitza una metodologia activa amb activitats de diversos tipus.
Es poden utilizar els instruments de les aules Moodle.
Metodologies possibles:
Les activitats didàctiques s'organitzen en tres blocs, segons el grau de autonomia requerit de d'alumnat:
- Activitats dirigides: requereixen la direcció del professorat.
- Activitats supervisades: requereixen la supervisió més o menys puntual del professorat.
- Activitats autònomes: l'alumnat s'organitza el temps i l'esforç de manera autònoma (individualment o en grup).
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes magistrals i de resolució de problemes | 38 | 1,52 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
Tipus: Supervisades | |||
Activitats supervisades pel professor o professora | 26 | 1,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
Tipus: Autònomes | |||
Treball autònom de l'alumnat | 86 | 3,44 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
La informació sobre l'avaluació, el tipus d'activitat d'avaluació i el seu pes sobre l'assignatura és a títol orientatiu. El professor o professora responsable de cada bloc de continguts la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Avaluació continuada
L'alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d'avaluació. Aquestes activitats apareixen detallades a la taula.
Revisió
El professor o professora de cada bloc de continguts comunicarà la nota de les diverses activitats d'avaluació a l'estudiant i comunicarà per escrit a l'estudiant la data i procediment de revisió.
En el moment de donar la qualificació prèvia a l'acta, la coordinadora del mòdul comunicarà per escrit una data i procediment de revisió global.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació l'alumnat que s'hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi obtingut una qualificació final ponderada de 3,5 o més. Aquests percentatges es refereixen al mòdul, no a cada bloc de continguts.
L'alumne o alumna haurà de demanar la recuperació del mòdul per escrit a la coordinadora (anna.matamala@uab.cat) durant els tres dies posteriors a la revisió.
La recuperació d'aquest mòdul constarà de les activitats següents:
Vegeu les fitxes dels dos blocs de continguts per a més informació.
El professorat donarà instruccions més precises i fixarà les dates de lliurament en el moment de concretar la recuperació.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l'estudiant és un 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total del mòdul.
Irregularitats en les activitats d'avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final del mòdul serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
S'aconsella que l'alumnat consulti les instruccions de la UAB sobre plagi (http://blogs.uab.cat/dretsautor/category/plagi/) i la Guia explicativa sobre com citar perevitar el plagi de la UAB, disponible a la mateixa web.
Avaluació única
Aquest mòdul preveu avaluació única en els termes establerts en la normativa acadèmica de la UAB i els criteris d’avaluació de la FTI.
L’estudiant ha de presentar la sol·licitud electrònica dins el calendari establert per la Facultat i enviar-ne una còpia a la coordinadora del mòdul perquè en tingui constància.
La coordinació del màster publicarà la data d’avaluació única.
El dia de l’avaluació única el professorat sol·licitarà la identificació de l’alumnat, que haurà de presentar un document d’identitat vàlid amb una fotografia recent (carnet d’estudiant, DNI o passaport).
Activitats d’avaluació única
La qualificació final del mòdul s’establirà d’acord amb els següents percentatges:
La coordinadora del mòdul informarà l'alumnat amb avaluació única de les característiques del treball.
Revisió de l’avaluació única
En el moment de donar la qualificació de l’avaluació única, la coordinadora del mòdul comunicarà per escrit una data i procediment de revisió.
Recuperació de l’avaluació única
S’aplicarà el mateix sistema de recuperació que per a l’avaluació continuada.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Participació (Teoria TAV) | 8 | 0 | 0 | 1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
Participació (cinema) | 4 | 0 | 0 | 1, 2, 3, 6, 15, 16, 17, 18 |
Presentacions (Teoria TAV) | 18 | 0 | 0 | 1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
Treball (Teoria TAV) | 40 | 0 | 0 | 1, 2, 4, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 |
Treball (cinema) | 30 | 0 | 0 | 1, 2, 3, 6, 15, 16, 17, 18 |
Teoria
Bogucki, Lukasz (2016) Areas and methods of audiovisual translation research. Frankfurt: Peter Lang. 2a ed.
Bogucki, Lukasz; Deckert, Mikolaj (eds) (2020) The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. London: Palgrave Macmillan.
Chaume, Frederic (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Chaume, Frederic (2004) Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta 49:1, 12-24.
Díaz-Cintas, Jorge; Orero, Pilar; Remael, Aline (2007) Media for All. Àmsterdam: Rodopi.
Díaz-Cintas, Jorge; Matamala, Anna; Neves, Josélia (2010) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessiblity. Àmsterdam: Rodopi.
Díaz-Cintas, Jorge; Nikolic, Kristijan (2018) Fast-forwarding with audiovisual translation. Bristol: Multilingual Matters.
Díaz-Cintas, Jorge; Remael, Aline (2021) Subtitling. Concepts and Practices. Routledge.
Martínez-Pleguezuelos, Antonio Jesús (2018) Traducción e identidad sexual: reescrituras audiovisuales desde la teoría queer. Granada: Comares.
Matamala, Anna (2019). Accessibilitat i traducció audiovisual. Vic: Eumo.
Matamala, Anna; Orero, Pilar (eds) (2016). Researching audio description. New approaches. Londres: Palgrave Macmillan.
Pérez-González, Luis (2018) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Londres, Nova York: Routledge.
Remael, Aline; Orero, Pilar; Carroll, Mary(2012) Audiovisual Translation and Media Accessibility atthe Crossroads. Àmsterdam: Rodopi.
Romero-Fresco, Pablo (2019) Accessible Filmmaking. Londres, Nova York: Routledge.
Llenguatge cinematogràfic
Douglas, Pamela,Writing the TV Drama Series, Michael Wiese.
Field, Syd, Screenplay. The Foundations of Screenwriting, 1982.
Harmetz, Aljean, The Making of Casablanca. Bogart, Bergmanand World War II, 2002.
McKee, Robert, Story. Substance, Structure, Style and the Principles of Screenwriting, 1998.
Parker, Philip, The Art and Science of Screenwriting, 1998.
Schatz, Thomas, The Genius of the System. Hollywood Film-Making in the Studio Era, 1988.
Tobias, Ronald B., 20Master Plots (And How to Build Them), 1993 (versió castellana: El guión y la trama).
Vogler, Christopher, The Writer’s Journey. Mythic structure For Writers, Michael Wiese.
No es farà servir programari específic.