Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2504212 Estudios Ingleses | OT | 3 | 0 |
2504212 Estudios Ingleses | OT | 4 | 0 |
2504380 Estudios de Inglés y Catalán | OT | 0 | 0 |
2504380 Estudios de Inglés y Catalán | OT | 3 | 0 |
2504380 Estudios de Inglés y Catalán | OT | 4 | 0 |
2504386 Estudios de Inglés y Español | OT | 3 | 0 |
2504386 Estudios de Inglés y Español | OT | 4 | 0 |
Puede consutarlo a través de este enlace. Para consultar el idioma necesitará introducir el CÓDIGO de la asignatura. Tenga en cuenta que la información es provisional hasta el 30 de noviembre del 2023.
El estudiantado debe tener un nivel de C2 de la Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), según el cual el estudiantado puede: comprender una amplia gama de textos largos y complejos, y reconocer el sentido implícito; expresarse con fluidez y ser capaz de utilizar la lengua de manera flexible y eficaz para propósitos sociales, académicos y profesionales.
INFORMATION FOR INTERNATIONAL STUDENTS
This subject is NOT available to international students.
La asignatura permite al estudiante desarrollar conocimientos teóricos y prácticos del mundo de la traducción así como adquirir las habilidades y estrategias necesarias para afrontar con éxito temas complejos de esta área.
Se presentarán una variedad de textos para asegurar que se cubren diversas áreas léxicas y gramaticales, diferencias de estilo y de audiencia. También se cubrirán diferentes registros, que pueden ir desde la traducción literaria a la traducción audiovisual pasando por textos técnicos. La metodología en el aula se basará en el trabajo individual y en grupo y en el análisis de textos para identificar áreas problemáticas.
UNIDAD 1. Introducción a la traducción
UNIDAD 2. La traducción de registros específicos
UNIDAD 3. La traducción de aspectos lingüísticos concretos
UNIDAD 4. La traducción de conceptos culturales
En esta asignatura se tendrá en cuenta la perspectiva de género en los aspectos siguientes:
La metodología docente se basa en:
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases prácticas | 20 | 0,8 | 3, 1, 2, 7, 8, 14, 15 |
Clases teóricas | 30 | 1,2 | 9, 10, 12 |
Tipo: Supervisadas | |||
Actividades de traducción | 25 | 1 | 3, 1, 2, 12, 14, 15 |
Tipo: Autónomas | |||
Lecturas | 30 | 1,2 | 5, 4, 6, 9, 10, 12, 13 |
Presentación oral (preparación) | 20 | 0,8 | 6, 7, 8, 12, 13, 14, 15 |
La nota final se calculará de la manera siguiente:
Los ejercicios de resolución de problemas de traducción es entregarán cada 4 semanas aproximadamente. Las presentaciones orales se harán a lo largo del semestre, a partir de la semana 4 o 5, y los deberes y actividades en clase se harán també a lo largo del semestre. Las fechas exactas de les actividades de evaluación se confirmarán a principios de curso a través de un calendario publicado en el aula Moodle.
Aspectos importantes:
NOTA: Las irregularidades se refieren, por ejemplo,a copiar en un examen, copiar de fuentes sin indicarla autoría, o un uso indebido de la IA como presentar como original un trabajo que ha sido generado por una herramienta o programa de IA.
Procedimiento de revisión de les calificaciones
En el momento de realización de cada actividad evaluativa, la profesora informará al alumnado (Moodle) del procedimiento y fecha de revisión de las calificaciones.
Recuperación
La recuperación de esta asignatura se realizará mediante una prueba de síntesis con las siguientes condiciones:
Actividades evaluativas excluidas de la recuperación
Les actividades siguientes no pueden ser recuperadas:
IMPORTANTE: Esta asignatura no prevé el sistema de evaluación única
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Deberes, actividades en clase y progresión | 15% | 3 | 0,12 | 2, 5, 4, 6, 7, 8, 11, 12, 13, 14, 15 |
Presentación oral | 25% | 6 | 0,24 | 5, 4, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15 |
Resolución de problemas de traducción 1 | 15% | 4 | 0,16 | 3, 1, 2, 7, 8, 9, 10, 13, 14, 15 |
Resolución de problemas de traducción 2 | 15% | 4 | 0,16 | 3, 1, 2, 7, 8, 9, 10, 13, 14, 15 |
Resolución de problemas de traducción 3 | 15% | 4 | 0,16 | 3, 1, 2, 7, 8, 10, 12, 13, 14, 15 |
Resolución de problemas de traducción 4 | 15% | 4 | 0,16 | 3, 1, 2, 7, 8, 9, 10, 13, 14, 15 |
Libros sobre traducción
Ainaud, Jordi, Espunya, Anna & Pujol, Didac (2003): Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo Editorial.
Beeby, Allyson (1996). Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Otawa: Universtiy of Otawa Press.
Haywood, Louise M. et al. (2008). Thinking Spanish Translation. London: Routledge.
Diccionarios monolingües inglés
Collins Cobuild Dictionary. 1987. London: Collins.
Webster's New English Dictionary. 1972. New York: Simon and Schuster. Diccionarios monolingües catalán y español
María Moliner - Diccionario de Uso del Español. 1987. Madrid: Gredos.
Manuel Seco - Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española. 1998. Madrid: Espasa Calpe.
Diccionario de la Real Academia Española. 1992. Madrid: Espasa Calpe.
Diccionari de la Llengua Catalana. Segona edició, DIEC2. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans. http://dlc.iec.cat/
Diccionarios bilingües
Collins Spanish-English, English-Spanish. 2000. Barcelona : Grijalbo; Glasgow : HarperCollins.
Collins Electronic Dictionary - Bilingual Dictionary. 2002. Paris : Softissimo.
The Oxford Spanish Dictionary: Spanish-English, English-Spanish by Beatriz Galimberti Jarman, Roy Russell, Nicholas Rollin, Carol Styles Carvajal. 2008. Oxford: Oxford University Press.
A lo largo del semestre se proporcionará bibliografía específica per a cada unidad.
No aplica.