Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2504212 Estudis Anglesos | OT | 3 | 0 |
2504212 Estudis Anglesos | OT | 4 | 0 |
2504380 Estudis d'Anglès i Català | OT | 0 | 0 |
2504380 Estudis d'Anglès i Català | OT | 3 | 0 |
2504380 Estudis d'Anglès i Català | OT | 4 | 0 |
2504386 Estudis d'Anglès i Espanyol | OT | 3 | 0 |
2504386 Estudis d'Anglès i Espanyol | OT | 4 | 0 |
Podeu accedir-hi des d'aquest enllaç. Per consultar l'idioma us caldrà introduir el CODI de l'assignatura. Tingueu en compte que la informació és provisional fins a 30 de novembre de 2023.
S'espera que l'estudiantat tingui un nivell C2 de la Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), segons el qual l'estudiantat pot: comprendre una àmplia gamma de textos llargs i complexos, i en reconeix el sentit implícit; expressar-se amb fluïdesa i ser capaços d'utilitzar la llengua de manera flexible i eficaç per a propòsits socials, acadèmics i professionals.
INFORMATION FOR INTERNATIONAL STUDENTS
This subject is NOT available to international students.
L'assignatura permet a l'estudiant desenvolupar coneixements teòrics i pràctics del món de la traducció així com adquirir les habilitats i estratègies necessàries per encarar amb èxit temes complexos d'aquesta àrea.
Es presentarà una varietat de textos per tal d'assegurar que es cobreixen diverses àrees lèxiques i problemes gramaticals, diferències d'estil i d'audiència. També es cobriran diferents registres que poden anar des de la traducció literària a la traducció audiovisual passant per textos tècnics. La metodologia a l'aula es basarà en el treball individual i en grup i en l'anàlisi de textos per tal de identificar àrees problemàtiques.
UNITAT 1. Introducció a la traducció
UNITAT 2. La traducció de registres específics
UNITAT 3. La traducció d'aspectes lingüístics concrets
UNITAT 4. La traducció de conceptes culturals
En aquesta assignatura es tindrà en compte la perspectiva de gènere en els aspectes següents:
La metodologia docent es basa en:
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes pràctiques | 20 | 0,8 | 1, 2, 3, 6, 7, 13, 14 |
Classes teòriques | 30 | 1,2 | 8, 9, 11 |
Tipus: Supervisades | |||
Activitats de traducció | 25 | 1 | 1, 2, 3, 11, 13, 14 |
Tipus: Autònomes | |||
Lectures | 30 | 1,2 | 4, 5, 8, 9, 11, 12 |
Presentació oral (preparació) | 20 | 0,8 | 5, 6, 7, 11, 12, 13, 14 |
La nota final es calcularà de la manera següent:
Els exercicis de resolució de problemes de traducció es lliuraran cada 4 setmanes aproximadament. Les presentacions orals es faran al llarg del semestre, a partir de la setmana 4 o 5, i els deures i activitats a classe s’aniran fent també al llarg del semestre. Les dates exactes de les activitats d’avaluació es confirmaran a començament de curs a través d’un calendari publicat a l’aula Moodle.
Aspectes importants
NOTA: Les irregularitats fan referència, per exemple, a copiar en un examen, copiar de fonts sense indicar-ne l'autoria, o un ús indegut de la IA com presentar com a original un treball que ha estat generat per una eina o programa d'IA.
Procediment de revisió de les qualificacions
En el moment de realització de cada activitat avaluativa, la professora informarà l'alumnat (Moodle) del procediment i data de revisió de les qualificacions.
Recuperació
La recuperació d'aquesta assignatura es realitzarà mitjançant una prova de síntesi amb les següents condicions:
Activitats avaluatives excloses de la recuperació
Les activitats següents no poden ser recuperades:
IMPORTANT: Aquesta assignatura no preveu el sistema d’avaluació única.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Deures, activitats a classe i progressió | 15% | 3 | 0,12 | 3, 4, 5, 6, 7, 10, 11, 12, 13, 14 |
Presentació oral | 25% | 6 | 0,24 | 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 14 |
Resolució de problemes de traducció 1 | 15% | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 14 |
Resolució de problemes de traducció 2 | 15% | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 14 |
Resolució de problemes de traducció 3 | 15% | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 6, 7, 9, 11, 12, 13, 14 |
Resolució de problemes de traducció 4 | 15% | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 12, 13, 14 |
Llibres sobre traducció
Ainaud, Jordi, Espunya, Anna & Pujol, Didac (2003): Manual de traducció anglès-català. Vic: Eumo Editorial.
Beeby, Allyson (1996). Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Otawa: Universtiy of Otawa Press.
Haywood, Louise M. et al. (2008). Thinking Spanish Translation. London: Routledge.
Diccionaris monolingües anglès
Collins Cobuild Dictionary. 1987. London: Collins.
Webster's New English Dictionary. 1972. New York: Simon and Schuster. Diccionaris monolingües català i espanyol
María Moliner - Diccionario de Uso del Español. 1987. Madrid: Gredos.
Manuel Seco - Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española. 1998. Madrid: Espasa Calpe.
Diccionario de la Real Academia Española. 1992. Madrid: Espasa Calpe.
Diccionari de la Llengua Catalana. Segona edició, DIEC2. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans. http://dlc.iec.cat/
Diccionaris bilingües
Collins Spanish-English, English-Spanish. 2000. Barcelona : Grijalbo; Glasgow : HarperCollins.
Collins Electronic Dictionary - Bilingual Dictionary. 2002. Paris : Softissimo.
The Oxford Spanish Dictionary: Spanish-English, English-Spanish by Beatriz Galimberti Jarman, Roy Russell, Nicholas Rollin, Carol Styles Carvajal. 2008. Oxford: Oxford UniversityPress.
Al llarg del semestre es proporcionarà bibliografia específica per a cada unitat.
No aplica.