Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OT | 4 | 2 |
You can check it through this link. To consult the language you will need to enter the CODE of the subject. Please note that this information is provisional until 30 November 2023.
At the beginning of the course students should be able to:
The aim of this course is to develop problem-solving skills when translating literary texts reflectint different genres.
By the end of this course students should be able to:
An active methodology is used, with activities of various types.
• Completion of translation tasks.
• Exercise resolution.
• Presentations of individual / group work.
• Debates (face to face or in forums).
• Cooperative learning techniques.
To achieve the established objectives, this subject mainly involves practical classes.
Learning activities are organised into three categories based on the degree of student autonomy involved:
Directed activities: carried out according to a set timetable and in the presence of a lecturer.
Translation activities
Exercises
Supervised activities: carried out under the supervision of a lecturer or tutor.
Attending talks
Preparation of translations for assessment
Autonomous activities: carried out by students without supervision, requiring them to organise their own time and work (either in groups or individually)
Searching for documentation
Preparation of translations and assignments
Preparation of exercises
All activity deadlines are indicated in the subject's schedule (that will be available at the beggining of the course) and must be strictly adhered to.
The work students carry out mainly consists of:
- Individual/group presentations in class (or online)
- Debates and discussions (in class or online)
- Documentation searches
- Reading assignments
- Assignments to be performed outside class
- Exercises to be performed in class (or online)
- Translation exercises
- Preparation of translation tasks
- Preparation of translations and associated tasks
- Exam.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Completion of translation tasks | 38 | 1.52 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 20, 19, 21, 7, 10, 9, 8, 14, 15, 17, 4, 18, 16, 6, 22 |
Resolution of exercises | 15 | 0.6 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 20, 19, 21, 7, 10, 9, 8, 14, 15, 17, 4, 18, 16, 6, 22 |
Type: Supervised | |||
Debates and reflectionactivities on relevant aspects of translation | 10 | 0.4 | 20, 19, 21, 7 |
preparation of translations and papers | 12 | 0.48 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 20, 19, 21, 7, 10, 9, 8, 14, 15, 17, 4, 18, 16, 6, 22 |
Type: Autonomous | |||
Preparing exercises | 12.5 | 0.5 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 20, 19, 21, 7, 10, 9, 8, 14, 15, 17, 4, 18, 16, 6, 22 |
Preparing translations and projects | 58 | 2.32 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 20, 19, 21, 7, 10, 9, 8, 14, 15, 17, 4, 18, 16, 6, 22 |
Continuous assessment
Students must provide evidence of their progress by completing tasks and tests.
Possible evaluation activities:
• Translation of texts used during the course.
• Translation of a text similar to the ones used during the course.
• Reports / forums about translations or tasks related to relevant aspects of translation.
• Diaries/ files / reflective reports on the learning process or on the process of drawing up translations.
IMPORTANT:
If any student, for any justified reason, cannot follow the class, he/she should contact the teacher personally during the first weeks of the course.
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event ofthe assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work willbe classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying,personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Single assessment
This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting.
Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the lecturer responsible for the subject, for the record.
Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.
On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).
Single assessment activities
Single assessment will include a minimum of three assessment activities of different types, as stated in the assessment guidelines.
Grade revision and retake procedures for the subject are the same as those for continual assessment. See the section above in this Study Guide.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Exercice solving and tasks related with signifying aspects of translation | 40% | 1.5 | 0.06 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 20, 19, 21, 7, 10, 9, 8, 14, 15, 17, 4, 18, 16, 6, 22 |
Oral presentation of a text related to translation or written summary of a text | 30% | 1.5 | 0.06 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 9, 8, 14, 15, 17, 18, 16, 6 |
Translation activities | 30% | 1.5 | 0.06 | 1, 3, 2, 13, 12, 11, 5, 19, 21, 9, 8, 14, 15, 17, 18, 16 |
1. Monolingual Catalan dictionaries
AA.DD. Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
ALCOVER, Antoni M.; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
COROMINES, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
FABRA, Pompeu. Diccionari general de la llengua catalana. 11a ed. Barcelona: Edhasa, 1980.
INSTITUT D’ESTUDIS CATALANS. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: 1995.
2. Monolingual English dictionaries
Chambers Twentieth Century DictionaryThe Collins Dictionary of the English Language
The Collins COBUILD English Language Dictionary
The Longman Dictionary of Contemporary English
The Concise Oxford Dictionary of current English
The New Oxford English Dictionary
The New Shorter Oxford English Dictionary
Webster’s Third New International Dictionary
CHAPMAN, Robert L. New dictionary of American Slang
KIRKPATRICK, Betty [ed.]. Roget’s Thesaurus of English Words and Phrases
PARTRIDGE, Eric. A Dictionary of Slang and unconventional English
3. Dictionaries of synonyms, set phrases, etc., in Catalan
Diccionari del català col·loquial. Dubtes davant del micròfon. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2009.
ESPINAL I FARRÉ, M. Teresa. Diccionari de sinònims de frases fetes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat: València: Universitat de València, 2004.
FRANQUESA, Manuel. Diccionari de sinònims. 6a ed. Barcelona: editorial Pòrtic, 1991.
PEY, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona: Teide, 1986.
PIQUÉ, Ramon; VINYOLES IVIDAL, Joan. Diccionari eròtic i sexual. Barcelona: Edicions 62, 1989.
POMARES, Joaquim. Diccionari del català popular i de l’argot. Barcelona: Edicions 62, 1997.
RASPALL, Joana; MARTÍ, Joan. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984.
RIERA-EURES, Manel; SANJAUME, Margarida. Diccionari d’onomatopeies i mots de creació expressiva. Barcelona: Edicions 62, 2002.
VINYOLES I VIDAL, Joan. Vocabulari de l’argot de la delinqüència. Barcelona: Editorial Millà, 1978.
XURIGUERA, Joan Baptista. Els verbs catalans conjugats. 4a ed. Barcelona: Claret, 1977.
4. Grammars, handbooks and other reference works in Catalan
AINAUD, Jordi; ESPUNYA, Anna; PUJOL, Dídac. Manual de traducció anglès-català. Vic : Eumo, 2003.
AGOST, Rosa i MONZÓ, Esther, Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català. Castelló: Universitas / Universitat Jaume I, 8, 2001
BADIA I MARGARIT, Antoni M. Gramàtica de la llengua catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1994.
CAMPS, Oriol. Parlem del català. Barcelona: Empúries, 1994.
COROMINES, Joan. Lleures i converses d’un filòleg. Barcelona: Club editor, 1983.
FABRA, Pompeu. Converses filològiques. Barcelona: Edhasa, 1983 i 1984.
FABRA, Pompeu. Gramàtica catalana. 15a ed. Barcelona: Teide, 1991.
FERRATER, Gabriel. Sobre el llenguatge. Barcelona: Quaderns Crema, 1981.
JANÉ, Albert. El llenguatge. Problemes i aspectes d’avui. Barcelona: Edhasa, 1977-80. 4 vols.
LACREU, Josep. Manual d'ús de l'estàndard oral. 2a ed. València: Universitat de València, 1992.
LOPEZ GUIX, J. G.; MINETT, J. Manual de traducción inglés español. Barcelona: Gedisa, 1997.
MESTRES, JosepM.; COSTA, Joan; OLIVA, Mireia; FITÉ, Ricard. Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. Barcelona: Eumo, 1995.
RUAIX I VINYET, Josep. Diccionari auxiliar. Moià: J. Ruaix, 1996.
RUAIX I VINYET, Josep. Observacions crítiques i pràctiques sobre el català d’avui. Moià: J. Ruaix, 1994, vol. I.
RUAIX I VINYET, Josep. Punts conflictius del català. Barcelona: Barcanova, 1989.
SOLÀ, Joan. A l’entorn de la llengua. Barcelona: Laia, 1977.
SOLA, Joan; Rigau, Gemma [et al.]. Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, 2002.
SOLÀ, Joan. Parlem-ne. Converses lingüístiques. Barcelona: Proa, 1998.
TELEVISIÓ DE CATALUNYA. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997.
TORRENT, Anna M. La llengua de la publicitat. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1999.
VALOR, Enric. Millorem el llenguatge. València: 3 i 4, 1979, vol.II.
5. Grammars and dictionaries of English usage
AMMER, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. Boston, Nova York: Houghton Mifflin Harcourt, 1997.
BOATNER, Maxine Tull; GATES, J. Edward; A Dictionary of American Idioms. Woodbury, Nova York, Londres, Toronto, Sydney: Barron’s , 1975.
Collins Cobuild English Grammar, Londres, HarperCollins, 2006, 2a ed. rev.
COWIE, A.; MACKIN, R. Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Òxford: Oxford University Press, 1994.
EASTWOOD, J.; MACKIN, R. A Basic English Grammar. Òxford: Oxford University Press, 1990.
HARRISON, Mark. Word Perfect. Vocabulary for fluency. Walton-on-Thames: Nelson, 1990.
HUDDLESTON, R.; PULLUM, G.K. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
LEECH, G. A Communicative Grammar of English. Londres:Longman, 1990.
MCARTHUR, T.; ATKINS, B. Dictionary of English Phrasal Verbs and their Idioms. Londres: Collins, 1990.
QUIRK, R.; GREENBAUM, S.; LEECH, G.; SVARTVIK, J. A Comprehensive Grammar of the English Language. Londres: Longman, 1985.
QUIRK, R.; GREENBAUM, S. A University Grammar of English. Londres: Longman, 1993.
SEILD, Jennifer, MCMORDIE, W. English Idioms and How to Use Them. Oxford: Oxford University Press, 1978.
SWAN, M. Practical English Usage. Nova York: Òxford: Oxford University Press,1995.
THOMSON, A.J.; MARTINET, A.B. A Practical English Grammar. Òxford: Oxford University Press, 1996.
6. Bilingual dictionaries
Diccionari anglès-català (Enciclopèdia Catalana)
Diccionari català-anglès (Enciclopèdia Catalana)
Diccionari de paranys de traducció anglès-català (Enciclopèdia Catalana)
OLIVA, Salvador; BUXTON, Angela. Diccionari anglès-català, català-anglès. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2 v.
Diccionario Collins español-inglés / English-Spanish. Barcelona: Grijalbo, 2000.
Diccionario internacional Simon and Schuster inglés-español / español-inglés. Nova York: MacMillan, 1997.
Diccionario Oxford español-inglés / inglés-español. Madrid: Oxford University Press, 2003.
Gran diccionario Larousse español-inglés / English-Spanish. Barcelona: Larousse, 2004.
Diccionari castellà-català. Barcelona. Enciclopèdia Catalana: 1985.
Diccionari català-castellà. Barcelona: Enciclopèdia Catalana: 1987.
7. Manuals of translation theory and practice
Ainaud, J., A. Espunya i D. Pujol, Manual de traducció anglès-català, Vic, Eumo Editorial, 2003.
García Yebra, Valentín, Teoría y práctica de la traducción, Madrid, Gredos, 1982.
Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Londres/Nova York, Prentice Hall International Ltd, 1987.
8. On Translation
Ayala, Francisco, «Breve teoría de la traducción» (1946), en La estructura narrativa, Barcelona, Crítica, 1984.
Bacardí, Montserrat; Fontcuberta, Joan; Parcerisas, Francesc [eds.]. Cent anys de traducció al català (1891-1990). Antologia. Vic: Eumo Editorial, 1998.
Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar. Diccionari de la Traducció Catalana. Vic: Eumo Editorial, 2011.
Bassnett, Susan y Peter Bush, The Translator as Writer, Nova York, Continuum, 2007.
Bellos, David, Is That a Fish in your Ear?, Londres, Faber & Faber, 2011.
Borges, Jorge Luis, «Las versiones homéricas» (1932), dins Obras completas, Barcelona, Emecé, 1989.
—, «Los traductores de las 1001 noches» (1936), ibíd.
—, «Piere Menard, autor de El Quijote» (1939), ibíd.
—, «La busca de Averroes» (1947), ibíd.
Catelli, Nora, y Marietta Gargatagli, El tabaco que fumaba Plinio, Barcelona, Serbal, 1998.
Coseriu, Eugenio, «Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción», dins El hombre y su lenguaje, Madrid, Gredos, 1977.
Fontcuberta, Joan. <spanstyle="font-size: medium;">Tots els colors del camaleó. Tarragona: Arola Editors, 2008.
Larbaud, Valéry, Sous l'invocation de Saint Jérome, París, Gallimard, 1946.
Mallafrè, Joaquim, Llengua de tribu i llengua de polis: bases d'una traducció literària, Barcelona, Quaderns Crema, 1991.
Marco Borillo, Josep, El Fil d'Ariadna: anàlisi estilística i traducció literària, Vic: EUMO Editorial, 1992.
—, (ed.) La traducció literària, Castelló de la Plana, Publicacions de la Universitat Jaume I, DL 1995.
Marías, Javier, «Ausencia y memoria en la traducción poética» (1980), dins Literatura y fantasma, Madrid, Siruela, 1993.
—, «La traducción como fingimiento y representación» (1982), ibíd.
Monterroso, Augusto, «Llorar a orillas del río Mapocho» (1983), dins La palabra mágica, Barcelona, Anagrama, 1996.
Ortega y Gasset, José, «Miseria y esplendor de la traducción» (1937), dins Obras completas, Madrid, Alianza, 1983, t. V.
Parcerisas, Francesc. Traducció, edició, ideologia: aspectes sociològics de les traduccions de la Bíblia i de l'Odissea al català. Vic: Eumo, 2009.
Paz, Octavio, Traducción: literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971, 1990.
Various authors: De traduir (poesia), Balbec, 2014.
Eco, Umberto, Decir casi lo mismo, trad. Helena Lozano, Barcelona, Lumen, 2008.
García Yebra, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, crítica, historia, Madrid, Gredos, 1983.
—, Traducción: teoría y práctica, Madrid, Gredos, 1994.
Gentzler, Edwin,Contemporary Translation Theories, Londres/Nova York, Routledge, 1993.
Grossmann, Edith, Why Translation Matters, New Haven, Yale University Press, 2011.
Online resources
Biblioteca d'Humanitats (blog de traducció i interpretació)
http://blogs.uab.cat/bhtraduccio
Catàleg Col·lectiu d’Universitats de Catalunya
http://ccuc.cbuc.cat
Criteria. Espai web de correcció de l'IEC
http://criteria.espais.iec.cat
Diccionari català-valencià-balear
http://dcvb.iecat.net
Diccionari de l’Institut d’Estudis Catalans
http://dlc.iec.cat
Enciclopèdia Catalana
http://www.enciclopedia.cat
IATE (Terminologia interactiva per a Europa)
http://iate.europa.eu
ISBN
www.mcu.es/bases/spa/isbn/ISBN.html
Merrian-Webster
http://www.merriam-webster.com
One Look
http://www.onelook.com
Optimot
http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp
Portal lingüístic de la Corporació Catalana dels Mitjans Audiovisuals
http://esadir.cat
Termcat
www.termcat.net
Text processors
Search engines