Logo UAB
2023/2024

Catalan language for translators and interpreters 1

Code: 101281 ECTS Credits: 9
Degree Type Year Semester
2500249 Translation and Interpreting FB 1 A

Contact

Name:
Jaume Solà Pujols
Email:
jaume.sola@uab.cat

Teaching groups languages

You can check it through this link. To consult the language you will need to enter the CODE of the subject. Please note that this information is provisional until 30 November 2023.

Teachers

Helena Borrell Carreras
Alexis Llobet Bruix

Prerequisites

o understand and produce oral and written texts in Catalan, of a certain complexity, about general topics and from a wide range of areas and registers.


Objectives and Contextualisation

The goal of the course is to consolidate the grammar competence of the student in Catalan and to train him/her to create non-specialized texts and to understand texts of a certain complexity in order to prepare him/her for the direct translation and the reverse translation. 

At the end of the course the student will be able to:

• Show basic knowledge of grammar to translate and interpret.

• create non-specialized texts of various types, in a clear, well-structured way and with a style suitable for the reader to whom they are intended.

• Understand texts of a certain degree of complexity of various types.


Competences

  • Producing written texts in language A in order to translate.
  • Understanding oral texts in language A in order to interpret.
  • Understanding written texts in language A in order to translate.
  • Using documentation resources in order to translate.

Learning Outcomes

  1. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphic, lexical, morphosyntactic and textual related knowledge.
  2. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying phonological, lexical, morphosyntactic and textual related knowledge.
  3. Comprehending the communicative purpose and sense of verbal texts of several fields: Comprehending the essential information of clear verbal texts about personal and general topics.
  4. Comprehending the communicative purpose and sense of written texts of several fields: Comprehending the communicative purpose and sense of a diverse typology of written texts with a certain degree of complexity.
  5. Formulating the appropriate informative needs in order to translate: Formulating the appropriate informative needs in order to translate non-specialised texts in standard dialect.
  6. Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce a diverse typology of non-specialised written texts (narrative, descriptive, expository, argumentative, and educational text types).
  7. Implementing strategies in order to understand verbal texts from different fields: Implementing strategies in order to produce clear verbal texts about personal and general topics.
  8. Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Implementing strategies in order to understand a diverse typology of written texts (narrative, descriptive, expository, argumentative and educational type texts) with a certain degree of complexity.
  9. Producing written texts that are appropriate to their context and possess linguistic correctness: Producing a diverse typology of non-specialised written texts that are appropriate to their context and possess linguistic correctness.
  10. Successfully interrogating the documentation sources in order to translate: Successfully interrogating the necessary (digital and analogue) documentation sources in order to understand an produce a diverse typology of non-specialised written texts and with a certain degree of complexity.

Content

• Basic linguistic notions for the study of the Catalan language.

• Use of relevant consultation tools for the autonomous study of the Catalan language.

• Orthotypographic, morphosyntactic and lexical knowledge to translate and interpret.

• Strategies and techniques for the production of non-specialized texts of various types (narrative, descriptive, expository, argumentative and instructive).

• Strategies and techniques for comprehending texts with a certain degree of complexity of various types (narrative, descriptive, expository, argumentative and instructive).


Methodology

1.Discussion based on theory and practise.

Expositon and discussion of grammatical and text problems from a normative point of view, on the basis of a theoretical text or of an exercice.

 2. Directed tasks:

The teacher provides instrutcions on assigned tasks and lectures.

 3.Supervized tasks:

Thhe sdudent realizesx tasks of various types, whhich are discussedd in class.

4. Autonomous activities:

The student prepares for direct and supervised activities, resorting to consultation of sources and reading of recomended texts.

 5. Also, diagnostic tests are carried out in order to evaluate the progress of the student.

 The teacher shall devote 15 minutes approximately, in some class, for the student to answer the enquetes on teaching evaluation and and subject evaluation.

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.


Activities

Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Correction and comment of exercises 30 1.2 1, 8, 6, 4, 5, 10, 9
Diagnostic tests 5.5 0.22 1, 8, 6, 4, 5, 10, 9
Text production 3 0.12 1, 6, 5, 10, 9
Theoretical discussion 40 1.6 1, 8, 6, 4, 5, 10, 9
Type: Supervised      
Exercises of reading comprehension and text production of diverse typology 26.5 1.06 1, 8, 6, 4, 5, 10, 9
Type: Autonomous      
Looking up documentation sources 10 0.4 1, 8, 6, 4, 5, 10, 9
Preparation for tests 35 1.4 1, 8, 6, 4, 5, 10, 9
Reading of a short text of diverse typology 2.5 0.1 1, 8, 4, 5, 10
Reading of complex texts of diverse typology (two or three books) 30 1.2 1, 8, 4, 5, 10
Solving exercises and problems 35 1.4 1, 8, 6, 4, 5, 10, 9

Assessment

This information on evaluation, the type of evaluation activity and its weight on the course is for information purposes. The teacher responsible for the subject will specificity it at the beginning of teaching.

Review of exams

When publishing the final marks, prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. The lecturer must arrange reviews in agreement with students.

Reevaluation

Students will be allowed to submit to reevaluation exams provided they submitted to 66,6 (two thirds) of the total value of the evaluation, and they obtained a final grade of 3,5 or more.

In case of reevaluation, the maximum grade a student can obtain is 5.

At the moment of communicating the prefinal grades, the lecturer shall announce, in written form, the reevaluation procedure. It is possible to provide a different reevaluation activity per failed part, o to group several parts into a single activity.  Under no circumstances, though, can all activities be grouped into a single part.
 

Misconduct in assessment activities

Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the student involved will be given a final mark of “0” for the subject. Assessment activities in which irregularities have occurred (e.g. plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.

The student has the right to choose between two evaluation options: continuous assessment and single assessment. We define both below.

CONTINUOUS ASSESSMENT

It is theusual way of assessment, which consists of a series of tests (in this course, 5), which are distributed along  the course. The tests may be of difent contents: comprehension, edition  and production.

Evaluation activities comprise:

- Text comprehension 20%)

- Text editing (two tests, 40%)

- Text composition, 40%)

These tests should cover the evaluation od grammatical competence, spelling competence and text competence, the main goals of the course.

Evaluation tasks which are delivered after the deadline will not be accepted.

A student who has performed more than 25% of evaluation activities, but less than 66,6%, has the right to evaluation, but not to reevaluation.

Status  of “non evaluable”

A student is "non evaluable” if s/he has reached only 25% or less of the total value of the evaluation.

SINGLE ASSESSMENT

 Requirements to access single assessment

This subject may be assessed under the single assessment system in accordance with the terms established in the academic regulations of the UAB and the assessment criteria of the Faculty of Translation and Interpreting. 

Students must make an online request within the period established by the faculty and send a copy to the teacher responsible for the subject, for the record.

Single assessment will be carried out in person on one day during week 16 or 17 of the semester. The Academic Management Office will publish the exact date and time on the faculty website.

On the day of the single assessment, teaching staff will ask the student for identification, which should be presented as a valid identification document with a recent photograph (student card, DNI/NIE or passport).

Single assessment must consist of a minimum of three evaluation activities of two different types, as established.

In this course, single assessment will consist of three parts:

- Text comprehension (20%)

- Textediting (40%)

- Text composition (40%)


Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Essay on a previous lecture 20% 1.5 0.06 1, 8, 6, 4, 9
Essay on an established topic 20% 1.5 0.06 1, 6, 9
Test of sentence correction 20% 1.5 0.06 1, 5
Test of text correctionm and pronominalizationn 20% 1.5 0.06 2, 1, 8, 7, 4, 3
Test of text understanding 20% 1.5 0.06 3, 10

Bibliography

Dictionaries

DCVB] A. M. Alcover i F. de B. Moll, Diccionari català-valencià-balear, 10 vols., Palma de Mallorca, Moll, 1988. [1a ed. 1930-1962] <http://dcvb.iecat.net>

DIEC2Diccionari de la llengua catalana, 2a ed., Barcelona - Palma de Mallorca - València, Institut d’Estudis Catalans, 2007 [1a ed. 1995] <http://dlc.iec.cat>

Diccionari castellà-català, 4a ed., Barcelona, Enciclopèdia catalana, 2005 [1a ed. 1985].

Diccionari valencià, 2a ed., Alzira-València, Bromera - Generalitat Valenciana - Institut In­ter­uni­ver­si­­tari de Filologia Valenciana, 1996 [1a ed. 1995].

GDLCGran diccionari de la llengua catalana, Barcelona, Enciclopèdia Catalana, 1998. <http://www.enciclopedia.cat>

Web resources:

DIEC: l’únic diccionari normatiu. Diccionari inclusiu del tot el domini lingüístic.

Diccionari.cat: conté paraules que l’IEC no ha acceptat

Diccionari Català Valencià Balear: conté dialectalismes.

Diccionari de sinònims: Albert Jané

Optimot

Termcat: conté els neoogismes i ens informen com els hem d’escriure i dir en català

.Esadir: el portal lingüístic de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals


Software

Campus virtual; projections.