Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
4316479 Interpretación de Conferencias | OB | 1 | 2 |
Este módulo no tiene ningún pre-requisito
Los contenidos de la asignatura son de índole teórico-práctica. A lo largo de la asignatura relacionamos los preceptos y el contexto societal de este subámbito de la interpretación (teoría) con los protocolos y la toma de decisiones a la que se enfrentan los intérpretes en los servicios públicos en la vida profesional (práctica). Al finalizar la asignatura los estudiantes habrán hecho un repaso de la profesión, con una perspectiva transversal que incluye aspectos históricos, contemporáneos y de diversidad ámbitos. Serán capaces de tomar decisiones basadas en consideraciones deontológicas y teleológicas y habrán, por tanto, aprendido las bases de la interpretación en los servicios públicos. En la dimensión práctica, priman las técnicas de transferencia y los protocolos que sustentan el principio de autonomía comunicativa.
Dirigidas:
Supervisadas y autónomas:
Tutorías:
A convenir con las profesoras
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases magistrales participativas | 27,5 | 1,1 | 1, 4, 2, 3, 8 |
Tipo: Supervisadas | |||
Revisión y preparación de materiales | 23 | 0,92 | 5, 6, 7 |
Tutorías | 2 | 0,08 | 5, 6, 7 |
Tipo: Autónomas | |||
Lectura de artículos | 48 | 1,92 | 1, 4, 2, 3, 5, 6, 7, 8 |
Preparación de las pruebas | 45 | 1,8 | 1, 4, 2, 3, 8 |
Prueba escrita 1 - Cuestionario 1 |
20% |
Prueba escrita 2 - Cuestionario 2 |
20% |
Prueba escrita 3 - Cuestionario 3 |
20% |
Prueba escrita 4 - Reflexión deontológica |
40% |
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5. Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, lacalificación final del módulo será 0.
En el momento de publicar las notas finales,
Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso en el módulo es a titulo informativo. El profesor responsable del módulo concretará la información al comienzo de la docencia del módulo.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Prueba escrita 1 - Cuestionario 1 | 20% | 1 | 0,04 | 1, 4, 2, 3, 5, 6, 7, 8 |
Prueba escrita 2 - Cuestionario 2 | 20% | 1 | 0,04 | 1, 4, 2, 3, 5, 6, 7, 8 |
Prueba escrita 3 - Cuestionario 3 | 20% | 1 | 0,04 | 1, 4, 2, 3, 5, 6, 7, 8 |
Prueba escrita 4 - Reflexión deontològica | 40% | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 5, 7, 8 |
Materiales audiovisuales
https://pagines.uab.cat/expandingpsi/
SITUATED DIALOGUES - Audio Materials for the Practice of Dialogue Interpreting
https://grupsderecerca.uab.cat/miras/en/situated-dialogues
LINKTERPRETING – Recursos para la interpretación de enlace
http://linkterpreting.uvigo.es/
Recursos bibliográficos
ABRIL MARTÍ, Maria Isabel. (2002). La interpretación en los serviciospúblicos. Caracterización como género, contexturalización y modelos de formación. Haciaunas bases para el diseño curricular. Tesi doctoral. Granada: Universidad de Granada. URL: <http://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf>.
ARUMÍ RIBAS, Marta; GIL-BARDAJÍ, Anna i VARGAS-URPÍ, Mireia. (2011). “Traducció i immigració: la figura de l’intèrpret als serveis públics de Catalunya”, a Quaderns.Revista de la traducció, 18, pp. 199-218. URL: <http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n18/11385790n18p199.pdf>.
ARUMÍ RIBAS, Marta “The Fuzzy Boundary between the Roles of Interpreter and Mediator in the Public Services in Catalonia: Analysis of Interviews and Interpreter-Mediated Interactions in the Health and Education Context”.
ANGELELLI, Claudia. (2004). RevisitingtheInterpreter'sRole: a Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, andthe United States. Amsterdam/Filadèlfia: John Benjamins.
BRUNETTE, Louise. et al. (ed.). (2003). TheCriticalLink 3: Interpreters in theCommunity. Amsterdam/Filadèlfia: John Benjamins.
CARR, Silvana; ROBERTS, Roda; DUFOUR, Aideen i STEYN, Dini (1997). TheCriticalLink:Interpreters in theCommunity. Amsterdam/Filadèlfia: John Benjamins.
CORSELLIS, Ann. (2009). Public Service Interpreting: TheFirstSteps. PalgraveMacmillan.
GARCIA-BEYAERT, Sofía. (2015). “Advocacy and the Community Interpreter”. In M.A. Bancroft (ed.), The Community Interpreter®: An International Textbook (pp. 380 - 393). Columbia, Maryland: Culture & Language Press.
GARCIA-BEYAERT, Sofia., BANCROFT, Marjory., ALLEN, Katharine., CARRIERO CONTRERAS, Giovanna., & SOCARRÁS-ESTRADA, Dennis. (2015). Ethics and Standards for The Community Interpreter® - An International TrainingTool. Culture & Language Press. URL: <https://www.academia.edu/25408254/ETHICS_AND_STANDARDS_for_The_Community_Interpreter_An_International_Training_Tool>
GARCIA-BEYAERT, Sofía. (2015). “Communicative Autonomy and the Role of the Community Interpreter”. In M.A. Bancroft (ed.), TheCommunityInterpreter®: An International Textbook (pp. 362 - 370). Columbia, Maryland: Culture & Language Press. URL: <https://ddd.uab.cat/pub/recdoc/2015/218104/Garcia-Beyaert_et_al_2015_TCii_Ethics_and_Standards.pdf>
GARCÍA-BEYAERT, Sofía & SERRANO PONS, Jordi. (2009). “Recursos para superar las barreraslingüístico-culturales en los servicios de salud”, a MORERA MONTES, J. Et al. (eds.). Manual de atención al inmigrante. URL: <http://www.actasanitaria.com/fileset/doc_49951_fichero_noticia_41735.pdf>.
GIL-BARDAJI, Anna. (2016). Interpretar del árabe en los serviciossocio-educativos de Cataluña.Resultados de un estudio experimental entorno a las nociones de problema y estrategia. Granada: Comares.
GRUP MIRAS. (2012). Comunicar en la diversitat. Traductors, intèrprets i mediadors als serveis públics. Barcelona: Linguamón - Casa de les Llengües. URL: <http://www10.gencat.net/casa_llengues/AppJava/pt/index.jsp>.
HALE, Sandra. (2007). Community Interpreting. PalgraveMacmillan.
LINGUAMÓN (coord.). (2010). Els serveis de traducció, interpretació i mediació en els processos d’acolliment lingüístic a Catalunya. Barcelona: Linguamón - Casa de les Llengües. URL: <http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/informe_linguamon_serveis_interpretacio_immigracio_tcm302-116935.pdf>.
MARTÍN, Mayte i PHELAN, Mary. (2009). Interpretersand Cultural Mediators – DifferentsbutComplementary Roles. Translations: Migrationand Social Change.An Inter-Disciplinary Open Access E-Journal. URL: <http://www.translocations.ie/Martin%20and%20Phelan.pdf>.
OZOLINS, Uldis. (2000). “Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: the International Spectrum of Response”, a ROBERTS, R. P. et al. (ed.). TheCriticalLink 2: Interpreters in theCommunity,pp. 21-34.Amsterdam/Filadèlfia:John Benjamins.
PÖCHHACKER, Franz. (2002). “Getting Organized: the Evolution of Community Interpreting”, a Interpreting 4, 1, pp. 125-140.
ROBERTS, Roda; CARR, Silvana.; ABRAHAM, D. i DUFOUR, Aideen. (2000). TheCriticalLink 2: Interpreters in theCommunity. Amsterdam/Filadèlfia: John Benjamins.
SANDERS, Marsha. (2000). As Goodas your Word: a Guide to Community Interpreting and Translation in Public Services. Londres: MaternityAlliance.
VARGAS-URPI, Mireia. (2013). “ISP y/o mediación intercultural: la realidad de los profesionales que trabajan en el contextocatalán”, a Cuadernos de ALDEEU 15, pp. 131-164.
VARGAS-URPI, Mireia & ARUMÍ, Marta. (2014). “Estrategias de interpretación en los serviciospúblicos en el ámbitoeducativo: estudio de caso en la combinaciónchino-catalán”, a Intralinea16. URL: <http://www.intralinea.org/current/article/estrategias _de_interpretacion_en_los_servicios_publicos_en_el_ambito_edu>.
WADENSJÖ, Cecilia. (1998). Interpreting as Interaction. Nova York: Longman.