Logo UAB
2022/2023

Introducción a la Interpretación en los Servicios Públicos

Código: 44349 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
4316479 Interpretación de Conferencias OB 1 2

Contacto

Nombre:
Sofía Garcia Beyaert
Correo electrónico:
sofia.garcia.beyaert@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
español (spa)

Equipo docente

Anna Suades Vall

Prerequisitos

Este módulo no tiene ningún pre-requisito

Objetivos y contextualización

  •  Conocer las especificidades de la ISP dentro de los estudios de traducción e interpretación; 
  • Analizar su evolución tanto a nivel nacional como internacional; 
  • Conocer el papel del intérprete en los Servicios Públicos, así como su deontología  
  • Familiarizarsecon los protocolos de esta profesión.

Competencias

  • Aplicar la técnica de interpretación de enlace a nivel profesional.
  • Identificar y aplicar los fundamentos teóricos de la interpretación de conferencias como disciplina académica.
  • Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar los principales códigos deontológicos y estándares de calidad del intérprete en los servicios públicos.
  2. Identificar las principales capacidades del intérprete.
  3. Identificar las principales funciones del intérprete.
  4. Identificar los procesos cognitivos subyacentes a la interpretación.
  5. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  6. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  7. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  8. Reconocer y definir una situación comunicativa de interpretación de enlace o bilateral en distintos ámbitos.

Contenido

Los contenidos de la asignatura son de índole teórico-práctica. A lo largo de la asignatura relacionamos los preceptos y el contexto societal de este subámbito de la interpretación (teoría) con los protocolos y la toma de decisiones a la que se enfrentan los intérpretes en los servicios públicos en la vida profesional (práctica). Al finalizar la asignatura los estudiantes habrán hecho un repaso de la profesión, con una perspectiva transversal que incluye aspectos históricos, contemporáneos y de diversidad ámbitos. Serán capaces de tomar decisiones basadas en consideraciones deontológicas y teleológicas y habrán, por tanto, aprendido las bases de la interpretación en los servicios públicos. En la dimensión práctica, priman las técnicas de transferencia y los protocolos que sustentan el principio de autonomía comunicativa.

Metodología

Dirigidas:

  • Actividades prácticas en grupo.
  • Repaso de conceptos clave.
  • Reflexión individual y grupal.

Supervisadas y autónomas:

  • Lecturas de artículos
  • Visionado de vídeos.

Tutorías:

A convenir con las profesoras

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Clases magistrales participativas 27,5 1,1 1, 4, 2, 3, 8
Tipo: Supervisadas      
Revisión y preparación de materiales 23 0,92 5, 6, 7
Tutorías 2 0,08 5, 6, 7
Tipo: Autónomas      
Lectura de artículos 48 1,92 1, 4, 2, 3, 5, 6, 7, 8
Preparación de las pruebas 45 1,8 1, 4, 2, 3, 8

Evaluación

Prueba escrita 1 - Cuestionario 1

20%

Prueba escrita 2 - Cuestionario 2

20%

Prueba escrita 3 - Cuestionario 3

20%

Prueba escrita 4 - Reflexión deontológica

40% 

Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.

En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5. Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, lacalificación final del módulo será 0.

En el momento de publicar las notas finales,

Nota: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso en el módulo es a titulo informativo. El profesor responsable del módulo concretará la información al comienzo de la docencia del módulo.

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Prueba escrita 1 - Cuestionario 1 20% 1 0,04 1, 4, 2, 3, 5, 6, 7, 8
Prueba escrita 2 - Cuestionario 2 20% 1 0,04 1, 4, 2, 3, 5, 6, 7, 8
Prueba escrita 3 - Cuestionario 3 20% 1 0,04 1, 4, 2, 3, 5, 6, 7, 8
Prueba escrita 4 - Reflexión deontològica 40% 1,5 0,06 1, 2, 3, 5, 7, 8

Bibliografía

Materiales audiovisuales 

  • EXPANDING PROFESSIONAL BORDERS - Public Service Interpretingandthe Challenges of the New Millennium  

https://pagines.uab.cat/expandingpsi/  

  • SITUATED DIALOGUES - Audio Materials for the Practice of Dialogue Interpreting 

https://grupsderecerca.uab.cat/miras/en/situated-dialogues  

  • LINKTERPRETING – Recursos para la interpretación de enlace  

http://linkterpreting.uvigo.es/  

Recursos bibliográficos  

ABRIL MARTÍ, Maria Isabel. (2002). La interpretación en los serviciospúblicosCaracterización como génerocontexturalización y modelos de formaciónHaciaunas bases para el diseño curricular. Tesi doctoral. Granada: Universidad de Granada. URL: <http://hera.ugr.es/tesisugr/16235320.pdf>.  

ARUMÍ RIBAS, Marta; GIL-BARDAJÍ, Anna i VARGAS-URPÍ, Mireia. (2011). “Traducció i immigració: la figura de l’intèrpret als serveis públics de Catalunya”, a Quaderns.Revista de la traducció, 18, pp. 199-218. URL: <http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n18/11385790n18p199.pdf>.   

ARUMÍ RIBAS, Marta “The Fuzzy Boundary between the Roles of Interpreter and Mediator in the Public Services in CataloniaAnalysis of Interviews and Interpreter-Mediated Interactions in the Health and Education Context”.  

ANGELELLI, Claudia. (2004). RevisitingtheInterpreter'sRole: a Study of ConferenceCourtand Medical Interpreters in Canada, Mexicoandthe United StatesAmsterdam/Filadèlfia: John Benjamins.   

BRUNETTE, Louise. et al. (ed.). (2003). TheCriticalLink 3: Interpreters in theCommunity. Amsterdam/Filadèlfia: John Benjamins.  

CARR, Silvana; ROBERTS, Roda; DUFOUR, Aideen i STEYN, Dini (1997). TheCriticalLink:Interpreters in theCommunity. Amsterdam/Filadèlfia: John Benjamins.  

CORSELLIS, Ann. (2009). Public Service InterpretingTheFirstStepsPalgraveMacmillan.   

GARCIA-BEYAERT, Sofía. (2015). “Advocacy and the Community Interpreter”. In M.A. Bancroft (ed.), The Community Interpreter®: An International Textbook (pp. 380 - 393). Columbia, MarylandCulture & Language Press.   

GARCIA-BEYAERT, Sofia., BANCROFT, Marjory., ALLEN, Katharine., CARRIERO CONTRERAS, Giovanna., & SOCARRÁS-ESTRADA, Dennis. (2015). Ethics and Standards for The Community Interpreter® - An International TrainingToolCulture & Language Press. URL: <https://www.academia.edu/25408254/ETHICS_AND_STANDARDS_for_The_Community_Interpreter_An_International_Training_Tool>  

GARCIA-BEYAERT, Sofía. (2015). “Communicative Autonomy and the Role of the Community Interpreter”. In M.A. Bancroft (ed.), TheCommunityInterpreter®: An International Textbook (pp. 362 - 370). Columbia, MarylandCulture & Language Press. URL: <https://ddd.uab.cat/pub/recdoc/2015/218104/Garcia-Beyaert_et_al_2015_TCii_Ethics_and_Standards.pdf 

GARCÍA-BEYAERT, Sofía & SERRANO PONS, Jordi. (2009). “Recursos para superar las barreraslingüístico-culturales en los servicios de salud”, a MORERA MONTES, J. Et al. (eds.). Manual de atención al inmigranteURL: <http://www.actasanitaria.com/fileset/doc_49951_fichero_noticia_41735.pdf>.  

GIL-BARDAJI, Anna. (2016). Interpretar del árabe en los serviciossocio-educativos de Cataluña.Resultados de un estudio experimental entorno a las nociones de problema y estrategia. Granada: Comares.  

GRUP MIRAS. (2012). Comunicar en la diversitat. Traductors, intèrprets i mediadors als serveis públics. Barcelona: Linguamón - Casa de les Llengües. URL: <http://www10.gencat.net/casa_llengues/AppJava/pt/index.jsp>.  

HALE, Sandra. (2007). Community InterpretingPalgraveMacmillan.   

LINGUAMÓN (coord.). (2010). Els serveis de traducció, interpretació i mediació en els processos d’acolliment lingüístic a Catalunya. Barcelona: Linguamón - Casa de les Llengües. URL: <http://www10.gencat.cat/casa_llengues/binaris/informe_linguamon_serveis_interpretacio_immigracio_tcm302-116935.pdf>.  

MARTÍN, Mayte i PHELAN, Mary. (2009). Interpretersand Cultural Mediators – DifferentsbutComplementary RolesTranslationsMigrationand Social Change.An Inter-Disciplinary Open Access E-Journal. URL: <http://www.translocations.ie/Martin%20and%20Phelan.pdf>.  

OZOLINS, Uldis. (2000). “Communication Needs and Interpreting in Multilingual Settings: the International Spectrum of Response”, a ROBERTS, R. P. et al. (ed.). TheCriticalLink 2: Interpreters in theCommunity,pp. 21-34.Amsterdam/Filadèlfia:John Benjamins.  

PÖCHHACKER, Franz. (2002). “Getting Organizedthe Evolution of Community Interpreting”, a Interpreting 4, 1, pp. 125-140.  

ROBERTS, Roda; CARR, Silvana.; ABRAHAM, D. i DUFOUR, Aideen. (2000). TheCriticalLink 2: Interpreters in theCommunity. Amsterdam/Filadèlfia: John Benjamins.  

SANDERS, Marsha.  (2000). As Goodas your Word: a Guide to Community Interpreting and Translation in Public Services. Londres: MaternityAlliance 

VARGAS-URPI, Mireia. (2013). “ISP y/o mediación intercultural: la realidad de los profesionales que trabajan en el contextocatalán”, a Cuadernos de ALDEEU 15, pp. 131-164.  

VARGAS-URPI, Mireia & ARUMÍ, Marta. (2014). “Estrategias de interpretación en los serviciospúblicos en el ámbitoeducativo: estudio de caso en la combinaciónchino-catalán”, a Intralinea16. URL: <http://www.intralinea.org/current/article/estrategias _de_interpretacion_en_los_servicios_publicos_en_el_ambito_edu>.  

WADENSJÖ, Cecilia. (1998). Interpreting as Interaction. Nova York: Longman 

Software

  • Campus Virtual UAB 
  • Procesador de texto Word (o similar),
  • Lector de pdf Acrobat Reader (o similar), 
  • Navegador Chrome (o similar), 
  • Editor de audio Audacity (o similar).