Logo UAB
2022/2023

Fundamentos para la Mediación Cultural

Código: 105866 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2504012 Estudios de Español y Chino: Lengua, Literatura y Cultura OB 3 1

Contacto

Nombre:
Mireia Vargas Urpi
Correo electrónico:
mireia.vargas@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
catalán (cat)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Otras observaciones sobre los idiomas

En clase se utilizará el catalán, castellano y chino.

Equipo docente

Minkang Zhou Gu
Shu-Ching Liao Pan
Sara Rovira Esteva
Helena Casas Tost
Maria Carmen Espin Garcia

Prerequisitos

El alumnado tiene que haber adquirido los conocimientos de las asignaturas previas de chino (Chino I, II, III y IV). 

Objetivos y contextualización

Esta asignatura tiene el objetivo de proporcionar al alumnado una contextualización sociocultural que le permita una mejor comprensión de textos (orales y escritos) en chino que, a su vez, pueda servirle para llevar a cabo tareas de mediación cultural con éxito. Se trabajarán especialmente los contenidos de conocimientos socioculturales recogidos en el Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas.

Competencias

  • Actuar con responsabilidad ética y respeto por los derechos fundamentales, la diversidad y los valores democráticos.
  • Comentar textos literarios en español y en chino, situarlos en su momento histórico y relacionarlos con la corriente literaria a la que pertenecen.
  • Comparar el español y el chino a partir del conocimiento lingüístico y literario de ambas lenguas.
  • Comprender textos escritos en chino mandarín de un nivel intermedio (B1, B2).
  • Demostrar habilidades que faciliten el trabajo en equipo.
  • Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.
  • Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un público tanto especializado como no especializado.
  • Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes (normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre temas relevantes de índole social, científica o ética.
  • Realizar lecturas e interpretaciones críticas de textos a partir de los conceptos lingüísticos y literarios adquiridos.  
  • Reconocer las bases de la historia de Asia Oriental en general, y de China en particular, e interpretar las relaciones e interacciones histórico-culturales entre Europa y Asia.
  • Usar con precisión las técnicas de recopilación, organización y uso de la información y documentación.
  • Valorar la influencia de las referencias culturales de los estudios sinológicos en la comunicación interlingüística e intercultural.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar estrategias para adquirir conocimientos culturales para poder interpretar.
  2. Aplicar estrategias para adquirir conocimientos culturales para poder traducir.
  3. Aplicar la perspectiva de género al análisis de la producción literaria de Asia Oriental moderna y contemporánea.
  4. Conocer y comprender la historia premoderna, moderna y contemporánea de la Asia oriental.
  5. Conocer y comprender los fundamentos de los estudios comparativos culturales.
  6. Conocer, comprender, describir y analizar los valores, las creencias y las ideologías de la Asia oriental.
  7. Demostrar que se conocen las corrientes literarias.
  8. Desarrollar estrategias de aprendizaje autónomo.
  9. Desarrollar un pensamiento y un razonamiento críticos y saber comunicarlos de manera efectiva, tanto en las lenguas propias cómo en una tercera lengua.
  10. Describir y analizar los valores, creencias e ideologías de Asia Oriental.
  11. Describir, analizar y valorar la historia, el pensamiento y la literatura de Asia Oriental.
  12. Describir, analizar y valorar la historia, el pensamiento y la literatura de la Asia oriental.
  13. Diferenciar los géneros literarios y determinar las especificidades.
  14. Evaluar los resultados obtenidos en el proceso de busca de la información para documentarse y actualizar los conocimientos de la historia, la literatura, la lingüística, el pensamiento y el arte.
  15. Explicar el código deontológico, explícito o implícito, del ámbito de conocimiento propio.
  16. Generar propuestas innovadoras y competitivas en la investigación y en la actividad profesional.
  17. Hacer la búsqueda de documentos en lenguas propias de la Asia oriental.
  18. Identificar la necesidad de movilizar conocimientos culturales para poder traducir.
  19. Identificar y describir los procesos y acontecimientos históricos premodernos, modernos y contemporáneos.
  20. Identificar, diferenciar y utilizar los diferentes géneros lingüísticos.
  21. Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de interpretación.
  22. Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de traducción.
  23. Integrar conocimientos literarios para resolver problemas de traducción.
  24. Reconocer el universo referencial de textos escritos y orales en las lenguas de la Asia oriental.
  25. Reconocer la necesidad de movilizar conocimientos culturales para poder interpretar.
  26. Reconocer las connotaciones de las referencias culturales específicas en el ámbito de los estudios de Asia Oriental y valorar su influencia en la comunicación interlingüística e intercultural.
  27. Resolver problemas de comunicación intercultural.
  28. Tener conocimientos culturales para poder interpretar.
  29. Tener conocimientos culturales para poder traducir.
  30. Tener habilidades en las relaciones interpersonales.
  31. Trabajar en equipo en un contexto internacional multilingüe y multicultural.
  32. Trabajar en grupos interdisciplinarios e interculturales.
  33. Utilizar herramientas diferentes para fines específicos en el campo de la historia.
  34. Velar por la calidad del propio trabajo.

Contenido

Los contenidos de la asignatura se han escogido a partir del repertorio de conocimientos socioculturales que recoge el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Concretamente, a partir de textos en chino, se trabajarán los siguientes temas:

  • Pensamiento: confucianismo, taoísmo, budismo, pensamiento político contemporáneo
  • Geografía del mundo sinófono
  • Instituciones y organización política de las regiones sinófonas
  • Relaciones China-España
  • Diversidad étnica y cultural
  • Condiciones de vida en China
  • Organización social y modelos de familia
  • Arte tradicional y artesanía
  • Calendario, fiestas y tradiciones asociadas
  • Comida, bebida y etiqueta en la mesa
  • Características de la comunicación no verbal en chino

Metodología

Las sesiones partirán de textos escritos en chino (correspondientes al nivel B1/B2 del MECR) que el alumnado tendrá que leer y analizar. Para cada texto, habrá dos estudiantes (se trabajará en parejas) que se encargarán de presentar la contextualización del texto, identificando los referentes culturales, los temas tratados y los aspectos clave. Esto también será una de las actividades evaluables. A partir de la presentación del alumnado, el profesorado responsable ampliará el tema y realizará una contextualización histórica, social y cultural más amplia. El profesorado también preparará actividades complementarias (actividades de mediación de distintos tipos en las que los estudiantes tendrán que aplicar conocimientos culturales para resolver problemas de traducció, interpretación y transferencia del contenido de los textos a su lengua materna) para completar el contenido de la sesión.

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Actividades de mediación en el aula 22,5 0,9 1, 2, 3, 4, 6, 7, 10, 11, 12, 9, 13, 15, 19, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32
Sesiones teóricas de contenido aplicado 26 1,04 1, 2, 3, 5, 4, 6, 10, 11, 12, 9, 13, 19, 18, 21, 22, 24, 25, 26
Tipo: Supervisadas      
Preparación y exposición de textos de análisis 30 1,2 1, 2, 3, 14, 5, 4, 6, 7, 10, 11, 12, 8, 9, 13, 15, 17, 16, 19, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
Tipo: Autónomas      
Estudio y lectura de textos complementarios 47,5 1,9 3, 14, 5, 4, 6, 10, 11, 12, 8, 9, 13, 17, 19, 20, 21, 24, 26, 28, 29, 33

Evaluación

La evaluación consistirá en las siguientes actividades:

  • Preparación, documentación y preparación de un texto de análisis (actividad por parejas). Se trabajará con textos de nivel B1/B2 en chino y requerirán que el/la estudiante aplique conocimientos culturales para resolver problemas de traducción, interpretación o transferencia del contenido de los textos al catalán o castellano. 
  • Comentario de un texto a partir de las indicaciones que se darán en la asignatura. Se trabajará con textos de nivel B1/B2 en chino y requerirán que el/la estudiante aplique conocimientos culturales para resolver problemas de traducción, interpretación o transferencia del contenido de los textos al catalán o castellano. 
  • Prueba final con preguntas de v/f, opción múltiple y resolución de problemas de mediación similares a los que se habrán trabajado durante el semestre. 

 

Revisión

En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.

Recuperación

Podrán acceder a la recuperación las personas que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. El alumnado se presentará exclusivamente a las actividades o pruebas no presentadas o suspendidas. En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota. En caso de recuperación, la nota máxima que se puede obtener es un 5. Enel momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación; puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.

Consideración de "no evaluable"

Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que se hayan aportado equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). Se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de un/a otro/a compañero/a, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de autoria ajena como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital. En el caso de copia entre dos personas, si no es posible saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a 3 caso de copia entre dos personas, si no es posible saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a ambas.

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Comentario de texto 30% 10 0,4 1, 2, 3, 14, 5, 4, 6, 7, 10, 11, 12, 8, 9, 13, 16, 19, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 33, 34
Documentación y presentación de un texto 30% 12 0,48 1, 2, 3, 14, 5, 4, 6, 7, 10, 11, 12, 8, 9, 13, 15, 17, 16, 19, 18, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
Prueba final 40% 2 0,08 3, 4, 6, 7, 10, 11, 12, 13, 19, 21, 22, 23, 24, 26, 27, 28, 29, 34

Bibliografía

Bibliografía complementaria para ampliar temas de clase:

  • Bauer, Wolfgang. 2009. Historia de la filosofía china. Barcelona: Herder.
  • Borrás Arumí, Javier. 2019. Roja y gris: Andanzas y tribulaciones de un jovent corresponsal en China. Madrid: Alfabeto.
  • Casas-Tost, Helena; Rovira-Esteva, Sara (Eds.). 2015. Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català. Barcelona: Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura. Biblioteca tècnica de política lingüística, 2. URL: https://ddd.uab.cat/record/133473
  • Cheng, Anne. 2002. Historia del pensamiento chino. Barcelona: Edicions Bellaterra.
  • Cheng, Yuzhen. 2017. Zhongguo Wenhua Yaolüe (中国文化要略). Beijing: Waiyu Jiaoxue yu Yanjiu Chubanshe.
  • Dillons, Michael (ed.). 2017. China: A Cultural and Historical Dictionary. Oxfordshire: Routledge.
  • Doñate, Mavi. 2022. Bajo la mirada del dragón despierto. Barcelona: Plaza & Janés Editores.
  • García-Noblejas, Gabriel, ed. 2012. China. Pasado y presente de una gran civilización. Madrid: Alianza Editorial.
  • Gernet, Jacques. 2005. El Mundo Chino. Barcelona: Crítica. 
  • Katan, David.  2004. Translating  Cultures.  An  Introduction  for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.
  • Lafayette de Mente, Boye. 1996. NTCS Dictionary of Chinese Cultural Code Words. New York: McGraw-Hill Education.
  • Lu, Yu-ting. 2010. Taiwan: Historia, política e identidad. Barcelona: Edicions Bellaterra. 
  • Minick Scott, Jiao, Ping. 1996. Arts and Crafts of China (中國工藝美術). Singapore: Thames and Hudson
  • Ren, Qiliang (任启亮). 2004. Common Knowledge about Chinese Culture. Zhongguo Wenhua Changshi (中国文化常识). Hong Kong: Xianggang Zhongguo Lüyou Chubanshe.
  • Rovira-Esteva, Sara; Casas-Tost, Helena (Eds.). 2015. Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Madrid: Adeli Ediciones. URL: https://ddd.uab.cat/record/180644
  • Schirokauer, Conrad; Brown, Miranda. 2011. Breve historia de la civilización china. Barcelona: Edicions Bellaterra.
  • Schleichert, Hubert; Roetz,  Heiner. 2013. Filosofía china clásica. Barcelona: Herder.
  • Vicente, Sergi. 2018. Xina Fast Forward. Barcelona: Ara Llibres.
  • Wang, Kai (王恺). 2004. Common Knowledge about Chinese History. Zhongguo Wenhua Changshi (中国历史常识). Hong Kong: Xianggang Zhongguo Lüyou Chubanshe.
  • Yang, Defeng. 1999. Hanyu Yu Wenhua Jiaoji (汉语与文化交际). Beijing: Beijing Daxue Chubanshe.
  • Zhou, Minkang. 1995. Estudio comparativo del chino y el castellano en los aspectos lingüísticos y culturales. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Tesis doctoral.
  • Zhou, Siyuan. 1997. Duiwai Hanyu Jiaoxue Yu Wenhua (对外汉语教学与文化). Beijing: Beijing Yuyan Wenhua Daxue.

 

Software

No se prevé el uso de programario específico.