Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OT | 4 | 1 |
Requisits lingüístics: francès C1.2.
Els estudiants d’intercanvi hauran de posar-se en contacte amb el curs coordinador sobre els requisits de nivell d’idioma espanyol i català.
En començar el curs, els estudiants haurien de ser capaços de:
El propòsit d'aquesta assignatura és:
- proporcionar coneixements i comprendre els principis metodològics que regeixen la traducció literària i la traducció editorial no literària, la revisió de traduccions, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de
contrastivitat de la combinació lingüística.
- Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de textos literaris de diversos gèneres i de textos editorials no literaris també diversos gèneres i especialitats així com la revisió de traduccions.
- Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció literària i la traducció editorial no literària i la revisió de traduccions.
- Transmetre informació, idees, problemes i solucions relacionats amb la traducció literària i sobre la traducció editorial no literària i la revisió de traduccions.
- Aplicar les seves competències per poder emprendre, amb un elevat grau d'autonomia, estudis posteriors per a l'especialització professional.
- Metodologia de la traducció literària (normes bàsiques de la traducció literària en la combinació lingüística); metodologia de la traducció de textos editorials no literaris.
- Aspectes professionals de la traducció literària.
- Resolució de problemes de traducció de gèneres de prosa com a memòries, contes, capítols de
novel·la, assaig, cartes i altres.
- Resolució de problemes de traducció de gèneres de poesia com a poemes, cançons i altres.
- Resolució de problemes de traducció de gèneres dramàtics com a obres de teatre, llibrets d'òpera i altres.
- Àmbit laboral del sector editorial literari i no literari: condicions, tipus de treballs, sector associatiu, i altres.
- Revisió de traduccions com a encàrrec professional del traductor.
- Resolució de problemes de traducció de textos humanístics i de divulgació com assaig, textos acadèmics, fascicles , enciclopèdies i obres referència , guies de viatge i altres.
- Resolució de problemes de traducció de textos periodístics com recopilacions.
d'articles, entrevistes i altres.
- Ús de les eines tecnològiques i fonts de documentació específiques per a la traducció de textos literaris i editorials no literaris.
- Ús de diccionaris , glossaris , bases de dades especialitzades i textos paral·lels pertinents per a la traducció literària i editorial no literària.
A fi i efecte d’assolir els objectius establerts, aquesta assignatura se centra en classes teòriques i pràctiques.
Totes les activitats tenen un termini que cal complir estrictament, segons el calendari de l’assignatura.
El treball que han de portar a terme els estudiants consisteix en:
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Exercicis | 52,5 | 2,1 | 1, 2, 3, 8, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 |
Tipus: Supervisades | |||
Treballs escrits, tasques de traducció i autoavaluació | 15 | 0,6 | 1, 2, 3, 8, 9, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 24, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 |
Tipus: Autònomes | |||
Tasques de traducció, exercicis, treballs escrits, autoavaluació | 75 | 3 | 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 |
L'avaluació és continuada. L’alumant ha de demostrar el seu progrés realitzant activitats i exàmens. Els terminis d’aquestes activitats d’avaluació s'indiquen en el calendari el primer dia de classe, tot i que el calendari podria modificar-se en funció del ritme de treball del grup.
Qualsevol canvi es notificarà al Campus Virtual / Moodle. La informació sobre l’avaluació, les activitats d'avaluació i la seva ponderació són merament orientatives. El professorat responsable de l’assignatura proporcionarà tota la informació quan comenci a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
En cas de recuperació, la nota màxima que es podrà obtenir és 5.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Es considera plagi el fet de presentar una part o tot un text d'un autor o autora com a propi, sense citar les fonts, ja sigui publicat en paper o en format digital. Es considera còpia un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'altre company/companya. En el cas de còpia entre dos alumnes, si no es pot establir qui ha copiat a qui, s'aplicarà la sanció a ambdues persones.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Activitats autònomes | 25% | 2,5 | 0,1 | 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 15, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 30, 31, 32, 33 |
Activitats supervisades | 25% | 2 | 0,08 | 6, 7, 8, 9, 11, 15, 16, 17, 18, 26, 28, 29, 30, 31, 33 |
Examen | 40% | 3 | 0,12 | 2, 3, 4, 5, 6, 7, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33 |
Portfolio de l'estudiant | 10% | 0 | 0 | 2, 4, 5, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21, 22, 25, 26, 27, 31, 32, 33 |
Diccionaris monolingües en català:
-Alcover-Moll, Diccionari català-valencià-balear, (http://dcvb.iecat.net).
-Enciclopèdia Catalana, Diccionari de la llengua catalana (www.enciclopèdia.cat)
-Institut d'Estudis Catalans, Diccionari de la llengua catalana,. (dlc.iec.cat).
-Pey. S, Diccionari de sinònims i antònims, Barcelona: Teide, 1981.
Diccionaris monolingües en castellà
-Casares, Julio, Diccionario ideológico de la lengua española , Barcelona, Gustavo Gili, 1999.
-Diccionario general de la lengua española (DGLE),, Barcelona, Biblograf,1999, 1ª reimpr.
- Moliner, María, Diccionario de uso del español, 2 vols., Madrid, Gredos 2007, 3ª ed.
-Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, Madrid, Espasa-Calpe, 1992, 21ª ed.
-Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos, Diccionario del español actual
, 2 vols., Madrid, Aguilar, 1999.
Diccionaris bilingües francès/català
CASTELLANOS, Carles; CASTELLANOS, Rafael, Diccionari Francès-català, català/francèsa, 2 vol. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2003
BOTET, René; CAMPS, Christian, Dictionnaire français-catalan, Canet: Editions El Trabucaire, 2007,
CASTELLANOS, Carles; LENOIR, Françoise, Diccionari de Paranys de Traducció Francès-Català, Barcelona: Enciclopèdia catalana, 2000.
CAMPS, Christian; BOTET, René, Dictionnaire Français-Catalan d'expressions locutions et proverbes, Canet: EditionsEl Trabucaire, 2006
Diccionaris bilingües francès-espanyol
GARCIA-PELAYO/TESTAS, Jean, Dictionnaire moderne français-espagnol, espagnol-français,. París: Librairie Larousse, 1967.
Obres sobre teoria i pràctica de la traducció
BALLARD, Michel., La Traduction, Presses Universitaires de Lille, 1984.
BALLARD, Michel,ed., La traduction : De la théorie à la didactique, Lille, Université de Lille III, 1984.
BERMAN, Antoine, L’épreuve de l’étranger, París, Gallimard, coll N.R.F., 1984.
BERMAN, Antoine, « Latraduction et la lettre ou l’auberge du lointain”, in Les tours de babel, Mauzevin, Trans-Europ-Repress, 1985.
BERMAN, Antoine, John Donne. Pour une critique des traductions. Paris, Gallimard, 1995.
DUPRIEZ, Bernard, Gradus. Les procédés littéraires, París, Christian Bourgois, 1984.
ETKIND, Efim, Un art en crise. Essai de poétique de la traduction poétique, Lausana, L’âge d’Homme, 1982.
EVEN-ZOHAR, I., Introduction to a Theory of Literary Translation, English Summary Thesis, Tel-Aviv University, 1976.
GARCÍA YEBRA, Valentín, En torno a la traducción. Teoría, Crítica, Historia, Madrid, Gredos, Biblioteca Románica Hispánica, 1983.
JAKOBSON, Roman, “En torno a los aspectos lingüísticos de la traducción”, in Ensayos de lingüísticageneral, Barcelona, Seix Barral, 1975, págs. 67-77.
LAFARGA, Francisco (ed.), El discurso sobre la traducción en la historia (antología bilingüe), Barcelona, EUB, 1996.
LLADÓ, Ramon, La paraula revessa. Estudi sobre la traducció dels jocs de mots, UAB, Servei de Publicacions, Bellaterra, 2002.
MESCHONNIC, Henri, Pour la poétique II, Gallimard, NRF, 1973.
MESCHONNIC, H., , Poétique du traduire, París, Verdier, 1999.
MOUNIN, Georges, Les problèmes théoriques de la traduction, París, Gallimard, 1963.
OSEKI-DÉPRÉ, Inês, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Armand Colin, 1999.
PAZ, Octavio, Literatura y literalidad, Barcelona, Tusquets, 1971.
STEINER, George, Después de Babel. Aspectos del lenguaje y de la traducción, Madrid, Fondo de Cultura Económica, 1975.
TOURY; Gideon., “The nature and role of norms in literary translation”, in Literature and Translation, éd par James Holmes.
TORRE, Esteban, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 1994.
VEGA, Miguel Angel (edt), Textos clásicos de teoría de la traducción, Madrid, Cátedra, 1994.
Internet:
http://ellaberintodelostopicos.blogspot.com.es/search/label/Collige%20virgo%20rosas
https://www.youtube.com/watch?v=FPirfWd2P0Y
https://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/L_art_pour_lart/186076
No s'utilitza cap software específic per a aquesta assignatura