Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OT | 4 | 2 |
Todas las fechas límite de la actividad se indican en el horario correspondiente y deben cumplirse con rigor.
Las tareas efectuadas principalmente por los / las estudiantes connsistirán en: Clases teóricas Resolución de ejercicios dirigidos, supervisados o autónomos Presentaciones de trabajos individuales o en grupo Debates (en persona o en foros) Técnicas de aprendizaje cooperativo Búsquedas de documentación Hacer trabajos de lectura Tutoriales Trabajos escritos Tareas a realizar fuera de clase Ejercicios a realizar en clase Ejercicios de traducción Proyectos de traducción Preparación de un portfolio Preparación de tareas de traducción Examen de síntesis
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Trabajos escritos, tareas de traducción y autoevaluación | 44,5 | 1,78 | 5, 6, 7, 8, 1, 2, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 21 |
Tipo: Supervisadas | |||
Trabajos escritos, tareas de traducción y autoevaluación | 15 | 0,6 | 5, 6, 7, 8, 3, 4, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 18, 21, 22, 23 |
Tipo: Autónomas | |||
Ejercicios | 75 | 3 | 5, 6, 7, 8, 1, 2, 9, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 23 |
L’avaluació es continuada. L’alumnat ha de demostrar el seu progres realitzant diverses activitats d’avaluació. La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitats i el seu pes sobre l’avaluació de l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicios y proyectos relacionados con aspexctos relevantes de la traducción especialitzada | 20% | 4 | 0,16 | 5, 6, 7, 8, 1, 2, 3, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 23 |
Examen | 40% | 4 | 0,16 | 5, 6, 7, 8, 1, 2, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 23 |
Trabajos de traducción i portfolio del estudiante | 40% | 7,5 | 0,3 | 5, 8, 1, 2, 3, 4, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 21 |
Obras sobre Derecho y Economía y Finanzas
-BONNECHÈRE, Michèle, Introduction au droit, Paris, Ed La Découverte, 1994.
-LATORRE, Angel, Introdución al Derecho, Barcelona, Ariel, 2005
-TAMAMES, R./S. GALLEGO, Diccionario de Economía y Finanzas, Madrid, Alianza, 1996
Diccionarios bilingües
-RICO AMORÓS, N., Dictionnaire économique français-espagnol, espagnol-français, París, Navarre, 1986
Obras sobre Traducción Especializada (Derecho y Economíal)
- ARTUS, P. , Macroeconomie appliquée, Paris, P.U.F, 1991
-BERNARD, H/ J.P. COLLI, Vocabulaire économique et financier,, París, Seuil, 1989.
-BRICALL, J.M, Introducción a la Economía, Barcelona, Ariel, 1989.
-CANO RICO, José Ramon, Enciclopedia d ela Bolsa i del Inversor Financiero,, Madrid, Tecnos, 1997.
-CASAS PRADO, J, Curso de Economía,, Madrid, José Casas Prado, 1982.
-CASTEJÓN, R. et al., Curso de Economía para no economistas, , Madrid, Universidad N.E.D., 1996.
-CORTÉS MÁRQUEZ, G. , Principios de economía política, Barcelona, Ariel, 1973.
-FRIOT, Bernard, L'enjeu du salaire,Paris, Ed La Dispute, 2008
- FRIOT, Bernard, Puissances du salariat, La Dispute, 2012
- GALBRAITH, J.K., Un viaje por la economía de nuestro tiempo,, Barcelona, Ariel, 1994.
-GALBRAITH, J.K./N. SALINGER, Introducción a la economía (Unaguía paratodos o casi),, Barcelona, Crítica, 1989.
-MOLTO GARCÍA, T. Materiales de ecomía política, Barcelona, Ariel, 1996.
Recursos en Linea
www.europa.eu.int/comm/trade/gentools/glossarynavig_fr.htm
www.mujeresdeempresa,com/comercio/comercio05021.shtml
altres recursos:
www.cervantesvirtual.com/serlet/FichaMateriaUnesco?Ref =...
www. Youtube, Michel Chossudovsky débat
www. Youtube, débat la question du financement du tramwa
No se ha previsto ningún software específico para la asignatura