Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OT | 4 | 2 |
Requisits lingüístics: francès C1.2 (MECR). Els estudiants d’intercanvi hauran de posar-se en contacte amb el coordinador del curs sobre els requisits de nivell d’espanyol i català.
Al començament del curs, l’estudiant hauria de ser capaç de:
Aplicar aquest coneixement a la resolució de problemes de traducció en textos jurídics i econòmicofinancers, tècnics i científics.
Per assolir els objectius establerts, aquesta assignatura inclou tant classes teòriques com pràctiques.
Totes les dates límits de l'activitat s’indiquen a l’horari corresponent i s'ha de complir amb rigor la tasca efectuada principalment pels/les estudiants que consisteix en:
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Tasques de traducció, exercicis, treballs escrits, autoavaluació | 44,5 | 1,78 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 21 |
Tipus: Supervisades | |||
Treballs escrits, tasques de traducció i autoavaluació | 15 | 0,6 | 1, 2, 3, 4, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 18, 21, 22, 23 |
Tipus: Autònomes | |||
Exercicis | 75 | 3 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 9, 11, 12, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 23 |
L’avaluació es continuada. L’alumnat ha de demostrar el seu progres realitzant diverses activitats d’avaluació. La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitats i el seu pes sobre l’avaluació de l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre la professora o el professor i l’alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació qui s’hagi presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagi tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, la professora o el professor comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’alumne/a equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Examen | 40% | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 22, 23 |
Exercicis i projectes relacionats amb els aspectes rellevants de la traducció especialitzada | 20% | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 20, 21, 23 |
Treballs de traducció i portfoli de l'estudiant | 40% | 7,5 | 0,3 | 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 21 |
Obres sobre Dret i Economia i Finances
-BONNECHÈRE, Michèle, Introduction au droit, Paris, Ed La Découverte, 1994.
-LATORRE, Angel, Introdución al Derecho, Barcelona, Ariel, 2005
-TAMAMES, R./S. GALLEGO, Diccionario de Economía y Finanzas, Madrid, Alianza, 1996
Diccionaris Bilingües
-RICO AMORÓS, N., Dictionnaire économique français-espagnol, espagnol-français, París, Navarre, 1986
Obres sobre Tradució Especialitzada (Dret i Economia i Finances)
- ARTUS, P. , Macroeconomie appliquée, Paris, P.U.F, 1991
-BERNARD, H/ J.P. COLLI, Vocabulaire économique et financier,, París, Seuil, 1989.
-BRICALL, J.M, Introducción a la Economía, Barcelona, Ariel, 1989.
-CANO RICO, José Ramon, Enciclopedia d ela Bolsa i del Inversor Financiero,, Madrid, Tecnos, 1997.
-CASAS PRADO, J, Curso de Economía,, Madrid, José Casas Prado, 1982.
-CASTEJÓN, R. et al., Curso de Economía para no economistas, , Madrid, Universidad N.E.D., 1996.
-CORTÉS MÁRQUEZ, G. , Principios de economía política, Barcelona, Ariel, 1973.
-FRIOT, Bernard, L'enjeu du salaire,Paris, Ed La Dispute, 2008
- FRIOT, Bernard, Puissances du salariat, La Dispute, 2012
- GALBRAITH, J.K., Un viaje por la economía de nuestro tiempo,, Barcelona, Ariel, 1994.
-GALBRAITH, J.K./N. SALINGER, Introduccióna la economía (Unaguía para todos o casi),, Barcelona, Crítica, 1989.
-MOLTO GARCÍA, T. Materiales de ecomía política, Barcelona, Ariel, 1996.
Recursos en línia
www.europa.eu.int/comm/trade/gentools/glossarynavig_fr.htm
www.mujeresdeempresa,com/comercio/comercio05021.shtml
altres recursos:
www.cervantesvirtual.com/serlet/FichaMateriaUnesco?Ref =...
www. Youtube, Michel Chossudovsky débat
www. Youtube, débat la question du financement du tramwa
No s'ha previst cap software específic per a aquesta asignatura