Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 1 |
El alumno debe dominar el uso de los recursos tecnológicos generales aplicados a la traducción y la interpretación. En concreto, debe ser capaz de:
La función de esta asignatura es iniciar al estudiante en el uso de herramientas específicas del campo de la traducción y la interpretación.
Al finalizar la asignatura el estudiante deberá ser capaz de:
En esta asignatura se aplica el aprendizaje basado en proyectos. Durante el curso se simula la recepción de encargos de traducción formados por textos reales. Estos encargos implican:
De este modo, y desde un punto de vista instrumental, se aprende a recorrer y automatizar las fases de trabajo del proceso de traducción con la aplicación de la tecnología.
La dedicación del alumno se define por el tipo de actividad a realizar. Así pues, la dedicación del alumno a la asignatura no se limita a la asistencia de unas sesiones de clase o al aprendizaje de unos contenidos, sino a las horas que hay que dedicar a lo largo del curso, fuera y dentro del aula. En cuanto a la dinámica de trabajo, en esta asignatura se trabaja individualmente, en parejas o en pequeños grupos de alumnos.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividad de introducción: la automatización del proceso de traducción | 5 | 0,2 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Cracterísticas de la Traducción Automática y la Traducción Asisitida por Ordenador: arquitectura, componentes y aplicaciones | 6,75 | 0,27 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Encargo/Proyecto: La configuración de proyectos de traducción con DéjàVu | 5 | 0,2 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Encargo/Proyecto: Recuento de palabras y facturación | 5 | 0,2 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Gestión de carpetas y ficheros | 5,25 | 0,21 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Tipo: Supervisadas | |||
Ejercicio de alineación de textos | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Ejercicio de facturación | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Ejercicio de importación y exportación de memorias | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Ejercicio de macros: gestión y conversión de formatos de archivos | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Ejercicio de recuento de palabras | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Tipo: Autónomas | |||
Autoaprendizaje y gestión de nuevos recursos o funciones presentadas adhoc. | 5,25 | 0,21 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Creación de un proyecto de traducción con MemoQ o Memsource | 5,25 | 0,21 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Elaboración de un proyecto de alineación con MemoQ o Memsource | 5,25 | 0,21 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Encargo/Proyecto: La configuración de proyectos de traducción con Trados | 5 | 0,2 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Gestión de diferentes componentes creados con herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordinador) | 5,25 | 0,21 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Preparación de encargo de traducción | 5,25 | 0,21 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
En esta asignatura se aplica la evaluación continua y fragmentada, de acuerdo con los tipos de actividades que el alumno debe realizar. La puntuación de las actividades está ponderada tal como se indica a continuación:
Sobre la evaluación: La información sobre la evaluación, el tipo de actividades de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título orientativo. El profesor/a responsable de la asignatura la concretará cuando empiece a impartir la docencia. La asignatura se aprobará a partir de los 5 puntos.
No evaluable: Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Sobre la revisión: En el momento de entregar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
Sobre la recuperación:Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales sea equivalente a un 66.6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación media ponderada de 3, 5 o más. En el momento de entregar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5. Se excluye de la recuperación la actividad de trabajo en grupo.
Sobre las irregularidades: En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de un / otro / a compañero / a, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio , es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital en Internet. La copia y el plagio son robos intelectuales y, por tanto, constituyen una falta que será sancionada con la nota "cero". En el caso de copia entre dos alumnos, si no se puede saber quién ha copiado quien, se aplicará la sanción a ambos alumnos.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicio de autoaprendizaje en grupo de una herramienta relacionada con el proceso de traducción y exposición el el aula | Prueba en grupo 30% | 5,25 | 0,21 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 |
Encargo de traducción con un sistema TAO. Incluye: (1) alineación de textos, gestión de memorias de traducción, importación y exportación y extracción terminológica; (2) la traducción de textos; y (3) elaboración de la factura de las tareas realizadas | Prueba individual 35% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Encargo de traducción con un sistema TAO. Incluye: (1) alineación de textos, gestión de memorias de traducción, importación y exportación y extracción terminológica; (2) la traducción de textos; y (3) elaboración de la factura de las tareas realizadas | Prueba individual: 35% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Las herramientas TAO previstas son MemoQ y OmegaT, además de otras herramientas específicas que se presentaran en el aula.