Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 1 |
L'alumne ha de dominar l’ús dels recursos tecnològics generals aplicats a la traducció i a la interpretació. En concret, ha de ser capaç de:
La funció d’aquesta assignatura és iniciar l’estudiant en l'ús d’eines específiques del camp de la traducció i la interpretació.
En acabar l’assignatura l’estudiant haurà de ser capaç de:
En aquesta assignatura s'aplica l'aprenentatge basat en projectes. Durant el curs se simula la recepció d'encàrrecs de traducció formats per textos reals. Aquests encàrrecs impliquen:
D'aquesta manera, i des d'un punt de vista instrumental, s'aprèn a recórrer i a automatitzar les fases de treball del procés de traducció amb l'aplicació de la tecnologia.
La dedicació de l'alumne es defineix pel tipus d'activitat que haurà de realitzar. Així doncs, la dedicació de l'alumne a l'assignatura no es limita a l'assistència d'unes sessions de classe o a l'aprenentatge d'uns continguts, sinó a les hores que cal dedicar al llarg del curs, fora i dins de l'aula. Pel que fa a la dinàmica de treball, en aquesta assignatura es treballa individualment, en parelles o en petits grups d'alumnes.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Activitat d'introducció: l'automatització del procés de traducció | 5 | 0,2 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Característiques de la Traducció Automàtica i Traducció Assistida per ordinador: arquitectura, components i aplicacions | 6,75 | 0,27 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Encàrrec/Projecte: El recompte de paraules i la facturació | 5 | 0,2 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Encàrrec/Projecte: La configuració de projectes de traducció amb DéjàVu | 5 | 0,2 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Gestió de carpetes i fitxers | 5,25 | 0,21 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Tipus: Supervisades | |||
Exercici d'alineació de textos | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Exercici d'importació i exportació de memòries | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Exercici de facturació | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Exercici de macros: gestió i conversió de formats d'arxius | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Exercici de recompte de paraules | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Tipus: Autònomes | |||
Autoaprenentatge i gestió de nous recursos o funcions presentats ad hoc. | 5,25 | 0,21 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Creació d'un projecte de traducció amb MemoQ o Memsource | 5,25 | 0,21 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Elaboració d'un projecte d'alineació amb MemoQ o Memsource | 5,25 | 0,21 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Encàrrec/Projecte: La configuració de projectes de traducció amb Trados | 5 | 0,2 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Gestió de diferents components creats amb programes TAO (Traducció Assistida per Ordinador) | 5,25 | 0,21 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Preparació d'encàrrec de traducció | 5,25 | 0,21 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
En aquesta assignatura s'aplica l'avaluació continuada i fragmentada, d'acord amb els tipus d'activitats que l'alumne ha de realitzar. La puntuació de les activitats està ponderada tal com s'indica tot seguit:
Sobre l'avaluació: La informació sobre l'avaluació, el tipus d'activitats d'avaluació i el seu pes sobre l'assignatura és a títol orientatiu. El professor/a responsable de l'assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència. L'assignatura s'aprovarà a partir dels 5 punts.
No avaluable: S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Sobre la revisió: En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.
Sobre la recuperació: Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les qualsequivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5o més. En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. Es pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o es poden agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
En cas de recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5. S’exclou de la recuperació l'activitat de treball en grup.
Sobre les irregularitats: En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
Es considera com a “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un/ altre/a company/a, i com a “plagi” el fet de presentar part o tot un text d'un autor com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. La còpia i el plagi són robatoris intel·lectuals i, per tant, constitueixen una falta que serà sancionada amb la nota “zero”. En el cas de còpia entre dos alumnes, si no es pot saber qui ha copiat qui, s'aplicarà la sanció a tots dos alumnes.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Encàrrec de traducció amb un sistema TAO. Inclou: (1) alineació de textos, gestió de memòries de traducció, importació i exportació i extracció terminològica; (2) la traducció de textos; i (3) elaboració de la factura de les tasques realitzades | Prova individual: 35% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Encàrrec de traducció amb un sistema TAO. Inclou: (1) alineació de textos, gestió de memòries de traducció, importació i exportació i extracció terminològica; (2) la traducció de textos; i (3) elaboració de la factura de les tasques realitzades | Prova individual: 35% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 5, 6, 7 |
Exercici d'autoaprenentatge en grup d'una eina relacionada amb el procés de traducció i exposició a l'aula. | Prova en grup: 30% | 5,25 | 0,21 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 |
Les eines TAO previstes son MemoQ i OmegaT, a més d'altres eines específiques que es presentaran a l'aula.