Logo UAB
2022/2023

Idioma B para traductores e intérpretes 4 (francés)

Código: 101508 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OB 2 2

Contacto

Nombre:
Maria del Mar Garcia Lopez
Correo electrónico:
mariamar.garcia@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(fre)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Prerequisitos

Al comenzar la asignatura el/la estudiante debe ser capaz de:

- Comprender textos escritos de cierta complejidad y de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos. CE5, MCER FTI B.2.4

- Producir textos escritos de cierta complejidad sobre temas generales de ámbitos conocidos. CE6, MCER FTI B2.2, B2.3

- Comprender textos orales de cierta complejidad sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. CE7 MCER FTI B2.2

- Producir textos orales de cierta complejidad y temas generales de ámbitos conocidos. CE8 MCER FTI B2.1, B2.2

 

Objetivos y contextualización

La función de la asignatura es desarrollar las competencias comunicativas del idioma B del estudiante y fomentar las competencias textuales necesarias para poder iniciar la traducción directa e inversa.

 

Al acabar la asignatura el estudiante será capaz de:

- Comprender textos escritos complejos de tipología diversa de una amplia gama de ámbitos apreciando las diferencias estilísticas y geográficas. (MCRE-FTI C1.2.)

- Producir textos escritos de tipología diversa con una cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y de los registros más frecuentes. (MCRE-FTI B2.4.)

- Comprender textos orales de tipología diversa con una cierta complejidad sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y de los registros más frecuentes. (MCRE-FTI B2.4)

- Producir textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos. (MCRE-FTI B2.3)

 

Vid. Competencias lingüísticas y competencia mediadora en: Generalitat de Catalunya et. al. [Ed.] (2003): Marc europeo común de referencia para las lenguas: aprender, enseñar, evaluar. Barcelona: Eds. Diario Oficial Generalitat de Catalunya; y Real decreto 1041/2017. http://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=boe-a-2017-15367 , Anexo I.

Competencias

  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Trabajar en equipo.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos fonológicos, léxicos, morfosintácticos y textuales.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  3. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  4. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos complejos de tipología diversa de una amplia gama de ámbitos apreciando las diferencias estilísticas y geográficas.
  5. Aplicar estrategias para producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos.
  6. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de tipología diversa sobre temas generales de una amplia gama de ámbitos y registros.
  7. Producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Producir textos sencillos del ámbito académico, siguiendo modelos textuales estándares.
  8. Producir textos orales adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos orales con una cierta complejidad sobre textos orales de tipología diversa sobre temas generales de diferentes ámbitos, adecuados al contexto y con un grado alto de corrección lingüística.
  9. Producir textos orales de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Producir textos orales y con finalidades comunicativas específicas, siguiendo modelos textuales estándares.
  10. Trabajar en equipo: Trabajar en equipo.

Contenido

  1.  Contenidos comunicativos

- Comprensión escrita: comprensión detallada de una amplia gama de textos, con énfasis en los siguientes aspectos: implícito, marcas de la subjetividad, retórica y estilo. 

- Producción escrita:  reseña, ensayo argumentado, síntesis de documentos.

Comprensión oral: comprensión oral de una amplia gama de documentos audiovisuales con énfasis en los siguientes aspectos: implícito, argot, expresiones idiomáticas, humor, ironía.

- Producción oral:  debates, exposiciones individuales y en grupo.

 

2. Contenidos lingüísticos 

Fonética: introducción a los diferentes acentos y variantes del francés.

Gramática: 

- Tiempos y modos verbales:  profundización en los tiempos del pasado, uso del imperfecto de subjuntivo, expresión de matices con ayuda de los modos verbales.

- El sintagma nominal y los pronombres: relativos, indefinidos poco habituales, doble pronominalización.

- Leas relaciones temporales y lógicas: revisión de los adverbios y conjunciones lógicos de discurso formal, revisión de la "proposition participe", locuciones conjuntivas, consecuencia y comparación, revisión de los giros concesivos, el pluscuamperfecto de subjuntivo en condicionales.

Lingüística textual: cohesión y coherencia textual, progressión temática, anáforas.

Modalizaciónyregistros de lengua.

Morfología léxica: sufijos, homonimia y polisemia, onomatopeyas.

Riqueza y corrección léxica: expressiones metafóricas y pragmáticas, proverbios, falsos amigos, clichés.

Juegos de palabras y humor.

 

3.  Contenidos temáticos: luchas sociales y recuperaciones políticas, glotofobia, wokismo, salud mental, mundo laboral, memorias coloniales, capitalismo emocional, cultura y emancipación.

Metodología

Metodología docente

Se ampliarán y profundizarán las competencias en Idioma Extranjero Francés y se desarrollarán las específicas necesarias de cara a la traducción: por un lado, las competencias globales y habilidades comunicativas del idioma extranjero, por el otro, las competencias lingüísticas especiales en francés como lengua de trabajo para la traducción, poniendo especial énfasis en aquellas que son de relevancia pragmática, intercultural y contrastiva (B-A) para la traducción, heurística o instrumental de cara al aprendizaje de idiomas.

Tareas formativas

1. Realización de tareas para desarrollar estrategias y métodos de lectura y comprensión textual.

2. Realización de tareas para desarrollar estrategias y métodos de análisis del discurso para la traducción.

3. Identificación y análisis de problemas lingüísticos e interculturales (B-A) frecuentes en documentos actuales, seguido de ejercicios de corrección.

4. La sistematización de la síntesis textual y las bases de la mediación lingüística mediante perífrasis, reformulación o explicitación de los contenidos textuales.

5. Realización de tareas comunicativas orales y escritas basadas en la confección de textos académicos (p. ej. resumen, exposición oral, reseña, análisis textual, ensayo argumentado, síntesis de documentos).

 

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Realización de actividades de comprensión lectora 10 0,4 1, 2, 3, 4, 6
Realización de actividades de producción escrita 10 0,4 1, 2, 3, 4, 7
Tipo: Supervisadas      
Preparación, supervisión y revisión de ejercicios orales y escritos 25 1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
Tipo: Autónomas      
Actividades de comprensión y producción escritas 46 1,84 1, 2, 3, 4, 7
Actividades de comprensión y producción orales 46 1,84 1, 2, 3, 5, 6, 8, 9

Evaluación

La evaluación es continua. Los /las estudiantes deberán mostrar su progresión mediante las actividades y los exámenes. Las fechas de las actividades de evaluación se indicaran el primer día de classe.

La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesor o la profesora responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.

Se hará el cómputo total de la nota a partir de los porcentajes establecidos para cada competencia.

El alumno / la alumna aprobará si obtiene tiene una nota media igual o superior a 5.

Caso excepcional

En caso de que les pruebas no se puedan realizar de manera presencial, se adaptará su formato (manteniendo su ponderación) a les posibilidades que ofrezcan las herramientas virtuales de la UAB. Los deberes, actividades y la participación a las clases se realizarán a través de fórums, wikis i/o discusiones a través de Teams, asegurándose que el alumnado  puede acceder a ello. Además les pruebas de gramática-vocabulario se integrarán a los exámenes de expresión y  comprensión.

Revisión

En el momento de entregar la calificación final previa al acta, el /la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión al Aula Moodle. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y lel alumnado.

Recuperación

Podrán acceder a la recuperación los /las estudiantes que se hayan presentado a actividades cuyo peso equivalga a un 66,6%(dos tercios) o más de la calificación final y que hayan sacado una calificación mediana ponderadade 3,5 o más.

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el /la docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El /la docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades. 

En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación. 

En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el /la estudiante es un 5, excepto en casos excepcionales como ausencias por enfermedad (y siempre con un justificante médico)

Consideración de “No evaluable"

Se asignará un "no evaluable" cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0.

En caso de que se produzcan irregularidades en varias actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura o módulo será 0. 

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Examen de comprensión escrita 15% 1,5 0,06 1, 2, 3, 4, 6, 7
Examen de producción escrita 15% 1,5 0,06 1, 2, 3, 4, 6, 7
Prueba de comprensión oral 15% 1,5 0,06 2, 3, 4, 6
Prueba de expresión oral a partir de un documento escrito 15% 1,5 0,06 2, 3, 4, 5, 6, 8, 9, 10
Tareas individuales y en grupo 40% 7 0,28 1, 2, 3, 4, 6, 7

Bibliografía

 

- ABC DALF. Clé (2021). ISBN : 9782090353846.

- Grammaire progressive du français. Niveau perfectionnement (B2-C2). Clé (2019). ISBN : 9782090382099.

 

La bibliografía específica y una selección de recursos digitales disponibles se publicarán en el campus virtual.

Software

----