Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 2 | 1 |
None
The aim of this subject is to provide knowledge about information and documentation resources necessary for translation and interpreting.
On successfully completing this subject, students will be able to:
- Demonstrate knowledge of the most appropriate information and documentation resources for translation and interpreting.
- Use such resources efficiently and assess their reliability.
Topic 1. Information and documents. How to document a translation.
Topic 2. Information sources: concept, typology and use.
Topic 3. Assessment of information sources.
Topic 4. Disinformation.
Topic 5. Citations and bibliographical references.
Topic 6. Information retrieval.
Topic 7. Searching on the internet: general and specialised search engines.
Topic 8. Bibliographical sources. Bibliographical search.
Topic 9. Digital repository and press sources (current and historical).
Topic 10. Reference works and Linguistic sources.
To achieve the established objectives, this subject involves both lectures and practical activities.
Students must keep abreast of the news and information published on the Virtual Campus / Moodle.
The work students carry out mainly consists of: lectures, debates and discussions (in class or online), reading assignments, written assignments, exercises and exams.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Lectures, debates and discussions in class | 16 | 0.64 | 1, 2, 4, 5, 6, 3, 7, 8, 9, 13, 14, 10, 12, 11, 19, 16 |
Type: Supervised | |||
Exercises to be performed in class and outside class | 13 | 0.52 | 1, 2, 4, 5, 6, 3, 7, 8, 9, 13, 14 |
Type: Autonomous | |||
Reading assignments | 13 | 0.52 | 1, 4, 3, 7, 9, 13 |
Reading materials published on the Virtual Campus | 12 | 0.48 | 1, 4, 3, 7, 9, 13 |
Written assignments | 13 | 0.52 | 4, 5, 6, 3, 7, 8, 9, 13, 14, 10, 12, 11, 15, 18, 17, 19, 16, 20 |
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing 3 tasks, all mandatories. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the studentsinvolved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Coursework assignment | 30% | 2 | 0.08 | 4, 6, 3, 10, 12, 11, 15, 18, 17, 19, 16, 20 |
Exam 1 (theory and practice) | 30% | 2 | 0.08 | 1, 2, 4, 5, 6, 3, 7, 8, 9, 13, 14, 10, 12, 11 |
Exam 2 (theory and practice) | 30% | 2 | 0.08 | 1, 2, 4, 5, 6, 3, 7, 8, 9, 13, 14, 10, 12, 11 |
Exercises | 10% | 2 | 0.08 | 1, 2, 4, 5, 6, 3, 7, 8, 9, 13, 14, 10, 12, 11 |
Basic literature
Austermühl, Frank. (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester [etc.]: St. Jerome.
Cid Leal, Pilar; Perpinyà i Morera, Remei. (2013). Cómo y dónde buscar fuentes de información. 1.ª ed. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions.
Cordón García, José A.; et al. (2016). Las nuevas fuentes de información: la búsqueda informativa, documental y de investigación en el ámbito digital. Madrid: Pirámide.
Enríquez-Raído, V. (2014). Translation and Web Searching. Londres: Routledge Advances in Translation Studies.
Gallego, J.; Juncà, M. (2009). Fuentes de información. UOC: Barcelona. [módulo 3, Tipología documental] http://cv.uoc.edu/autors/MostraPDFMaterialAction.do?id=143762
Gómez Díaz, R.; García Rodríguez, A.; Cordón García, J.A., coords. (2017). Fuentes especializadas en ciencias sociales y humanidades. Madrid: Pirámide..
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds). (2000). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis. (Biblioteconomía y documentación; 21).
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds). (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros. (Instrumenta bibliológica. Serie B). [Capítulo: "La documentación en la traducción especialitzada / Mª José Recoder y Pilar Cid Leal,p. 73-89].
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds). (2005). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros. (Instrumenta bibliológica). [Capítulo: "Documentación para la traducción literaria: cuestiones metodológicas" / Mº José Recoder, p. 101-117].
Kozlova, I. (2014). De la búsqueda a la consulta. Resolución de problemas léxicos en la producción textual en lengua extranjera. Berlín: Frank and Timme.
Pons, Anaclet. (2013). El Desorden digital: guía para historiadores y humanistas. Tres Cantos: Siglo XXI.
Search in databases, digital repositories and specialised search engines.