Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 2 | 1 |
Cap.
La funció d’aquesta assignatura és proporcionar a l'alumnat el coneixement dels recursos de documentació necessaris per a la traducció i la interpretació.
En completar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
• Demostrar que coneix els recursos d’informació i documentació més adequats per a la resolució dels problemes de traducció i d’interpretació.
• Aplicar aquests coneixements per a utilitzar amb eficiència i avaluar la fiabilitat dels recursos d’informació i documentació de traducció i d’interpretació.
Tema 1. Informació i documentació. Importància, creixement i mitjans de transmissió de la informació. Concepte de Documentació: definicions i abast. La Documentació com a competència instrumental de la Traducció. Documentar-se per a traduir. El procés de documentar la traducció especialitzada i la traducció literària: identificació de les necessitats d'informació.
Tema 2. Concepte, tipologia i ús de fonts. Definició i classificació. Fonts d’informació per a la Traducció i la Interpretació. Propietat intel·lectual, drets i llicències. Accés obert.
Tema 3. Avaluació de les fonts d’informació. Criteris i indicadors de qualitat. Eines d’avaluació.
Tema 4. La desinformació. El context d’Internet. Tipus de desinformació. Procés de creació, producció i disseminació. Què fer davant la desinformació?
Tema 5. Gestió de la bibliografia. Pautes per a citar fonts d’informació en el propi text. Normalització de referències bibliogràfiques.
Tema 6. Sistemes de recuperació de la informació. Els sistemes de consulta i les formes d'accés a les bases de dades. Operadors i instruccions: àlgebra de Boole i altres operadors. Elaboració d'estratègies de cerca: passos per a la formulació de les preguntes i com millorar els resultats.
Tema 7. La cerca a Internet. Cercadors generals i cercadors especialitzats. Funcionament dels algoritmes. La web invisible.
Tema 8. Fonts d'informació bibliogràfiques. Biblioteques i bases de dades. La cerca bibliogràfica: procés i estratègies.
Tema 9. Dipòsits digitals i fonts hemerogràfiques.
Tema 10. Obres de referència i fonts d'informació lingüístiques.
Per aconseguir aquests objectius, la metodologia docent combina continguts teòrics i pràctics. Per a les activitats pràctiques cal ús d'ordinadors i connexió a les xarxes.
L'alumnat ha de tenir en compte les informacions i el material publicat al Campus Virtual / Moodle
El treball que han de portar a terme els estudiants consisteix en classes teòriques, debats i discussions (a classe o en línia), treballs escrits, exercicis pràctics i exàmens.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Participació a classe, debats i discussions | 16 | 0,64 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 18, 19 |
Tipus: Supervisades | |||
Realització de pràctiques | 13 | 0,52 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
Tipus: Autònomes | |||
Elaboració de treballs | 13 | 0,52 | 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 |
Estudi dels materials publicats al campus virtual | 12 | 0,48 | 1, 3, 6, 7, 9, 10 |
Lectura de la bibliografia recomanada | 13 | 0,52 | 1, 3, 6, 7, 9, 10 |
L'avaluació és continuada. Els estudiants han de demostrar el seu progrés realitzant 3 activitats d’avaluació, totes obligatòries. El calendari d’aquestes activitats, així com els detalls sobre cada una d’ells i el pes que tenen en l’avaluació final es proporcionarà a l’inici de les classes.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació no pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats enles activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Examen 1 (teoria i pràctica) | 30% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Examen 2 (teoria i pràctica) | 30% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Exercicis de classe | 10% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 |
Treball de curs | 30% | 2 | 0,08 | 3, 5, 6, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 |
Bibliografia bàsica (es proporcionarà bibliografia específica a cada tema)
Austermühl, Frank. (2001). Electronic Tools for Translators. Manchester [etc.]: St. Jerome.
Cid Leal, Pilar; Perpinyà i Morera, Remei. (2013). Cómo y dónde buscar fuentes de información. 1.ª ed. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions.
Cordón García, José A.; et al. (2016). Las nuevas fuentes de información: la búsqueda informativa, documental y de investigación en el ámbito digital. Madrid: Pirámide.
Enríquez-Raído, V. (2014). Translation and Web Searching. Londres: Routledge Advances in Translation Studies.
Gallego, J.; Juncà, M. (2009). Fuentes de información. UOC: Barcelona. [módulo 3, Tipología documental] http://cv.uoc.edu/autors/MostraPDFMaterialAction.do?id=143762
Gómez Díaz, R.; García Rodríguez, A.; Cordón García, J.A., coords. (2017). Fuentes especializadas en ciencias sociales y humanidades. Madrid: Pirámide..
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds). (2000). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis. (Biblioteconomía y documentación; 21).
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds). (2004). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros. (Instrumenta bibliológica. Serie B). [Capítulo: "La documentación en la traducción especialitzada / Mª José Recoder y Pilar Cid Leal, p. 73-89].
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds). (2005). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco Libros. (Instrumenta bibliológica). [Capítulo: "Documentación para la traducción literaria: cuestiones metodológicas" / Mº José Recoder, p. 101-117].
Kozlova, I. (2014). De la búsqueda a la consulta. Resolución de problemas léxicos en la producción textual en lengua extranjera. Berlín: Frank and Timme.
Pons, Anaclet. (2013). El Desorden digital: guía para historiadores y humanistas. Tres Cantos: Siglo XXI.
Consulta a bases de dades, dipòsits digitals i buscadors especialitzats.