Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OT | 4 | 1 |
• Tener conocimientos lingüísticos básicos para traducir.
• Tener conocimientos de inglès instrumental para leer bibliografía en esta lengua.
La función de la asignatura es permitir al alumno dominar los fundamentos lingüísticos de la traducción.
Al acabar la asignatura, el alumno habrá adquirido las capacidades sigüientes:
El aprendizaje de esta asignatura por parte del alumno se reparte de la manera siguiente:
• Un 30% de actividades dirigidas:
Estas actividades dirigidas han de responder a una programación horaria predeterminada, que requiere la dirección presencial de un profesor.
• Un 10% de actividades supervisadas:
Se entiende por actividad supervisada aquella que programa el profesor para que el alumno trabaje de manera autónoma, pero con la supervisión del profesor. Se trata de actividades que ayuden a la preparación i revisión de las tareas que realicen los estudiantes a lo largo del curso.
• Un 55% de actividades autónomas:
Estas actividades comprenden las horas de estudio y la realización de trabajos, en grupo o individualmente, que el alumno debe hacer de manera autónoma.
• Un 5% de actividades de evaluación.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades dirigidas | 44 | 1,76 | 1, 2, 3 |
Tipo: Supervisadas | |||
Preparación y revisionxs de actividades evaluadas | 20 | 0,8 | 1, 2, 3 |
Tipo: Autónomas | |||
Actividades de evaluación | 6 | 0,24 | 1, 2, 3 |
Estudio y realización de trabajos | 65 | 2,6 | 1, 2, 3 |
El profesor evaluarà esta asignatura de manera continuada mediante la realización de tres activitdades obligatorias.
Otras consideraciones
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
El estudiante se presentará exclusivamente a las actividades o pruebas no presentadas o suspendidas. En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de laasignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). Se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de un/a otro/a compañero/a, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital. En el caso de copia entre dos estudiantes, si no es posible saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a ambos.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Actividad de evaluación de conocimientos de mecanismos implicados en la construcción del discurso (trabajo) | 30% | 7 | 0,28 | 1, 2, 3, 4 |
Actividad de evaluación de conocimientos de tipología i de análisis de estructuras lingüístiques (trabajo) | 30% | 6 | 0,24 | 1, 2, 3 |
Examen final | 40% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3 |
Bibliografía básica
Baker, M. (1992). In Other Words. A coursebook on translation. London & New York: Routledge.
Krzeszowski, T. P. (1990). Contrasting Languages. The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Muñoz Martín, R. (1995) Lingüística per a la traducció. Trad. de M. Rosa Bayà i Jordina Coromina. Vic: Eumo.
Rojo, A. (2009). Step by step. A course in contrastive linguistics and translation. Berna: Peter Lang.
Rojo, A. & I. Ibarretxe-Antuñano (eds.). (2012). Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications. Berlin: Mouton de Gruyter.
Campus Virtual, proyecciones en classe.