Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 1 |
En iniciar l'assignatura és necessari que l'estudiant sigui capaç de:
Comprendre textos escrits especialitzats de tipologia diversa amb una certa complexitat d'una àmplia gamma d'àmbits. (MCRE-FTIC1.3.)
Produir textos escrits de tipologia diversa amb una certa complexitat d'una àmplia gamma d'àmbits i de diferències estilístiques. (MCRE-FTI C1.1.)
Comprendre textos orals de tipologia diversa d'una àmplia gamma d'àmbits apreciant les diferències estilístiques i geogràfiques. (MCRE-FTI C1.3.)
Produir textos orals de tipologia diversa amb una certa complexitat sobre temes generals d'una àmplia gamma d'àmbits. (MCRE-FTIB2.4.)
Nivell de domini de la llengua exigit: Idioma Anglès: Nivell C1.3 MECR (Marc Europeu Comú de Referència)
La funció d'aquesta assignatura és dotar l'estudiant dels coneixements fonamentals de la cultura de l'idioma B necessaris per a traduir i interpretar.
En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de demostrar que posseeix coneixements sobre els diferents aspectes culturals de l'idioma B i aplicar aquests coneixements per interpretar referents culturals relatius a l'idioma B.
La competència traductora es composa de diferents subcompetències. Per arribar a ser un bon traductor no n'hi ha prou amb disposar d'uns bons coneixements de la llengua d'origen i de destí (competència comunicativa), sinó que és necessari disposar de bons coneixements de les culturemes tàcits a les llengües de treball (competència inter-cultural).
Dita competència es compon, d'una banda, dels coneixements sobre els patrons de comunicació i conducta, estereotips, normes de la vida diària, etc., i de l'altra, dels coneixements específics de la realitat cultural del países UUEE i Regne Unit. En aquest sentit, s'han d'incloure les denominacions historicogeogràfiques, noms, realitat social, institucions i la política, entre d'altres, així com les dades i llocs significatius del cada país. Es pretén que l'alumne aprengui a reconèixer els trets culturals específics que apareixen en un text, i realitzar-ne la corresponent interpretació quant a la significació i connotacions. A més, es pretén desenvolupar la capacitat crítica davant els estereotips culturals i socials d'un text (sobretot en relació a articles de premsa, textos turístics, literaris, politics i historiogràfics, etc.). En particular, els continguts que es tractaran són:
El caràcter de l'assignatura és teòric-pràctic. Es tractaran problemes específics de l'anàlisi traductològic de cultures. Tots els coneixements, les competències, les estratègies i activitats de l'assignatura es desenvoluparan a través i per mitjà del treball amb i sobre textos.
Avís:
Les tasques basades en el tractament de textos autèntics i actuals poden ser modificades durant el curs, bé en funció de l'actualitat dels textos o bé per necessitats didàctiques específiques dels alumnes, detectades mitjançant l'avaluació formativa continuada o l'avaluació diagnòstica. La definició progressiva i la quantitat de les tasques dependrà per tant de les necessitats didàctiques concretes dels alumnes, sense sobrepassar el total d'hores estipulades per a la tipologia d'activitat.
S'aconsella llegir atentament la informació detallada del curs i les instruccions en el Campus Virtual de l'assignatura.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Exercicis de producció oral: el resum i anàlisi oral d'un text actual amb reformulació o explicitació dels continguts socioculturals | 12,4 | 0,5 | 1, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11 |
Lliçons magistrals puntuals i realització d'activitats de comprensió lectora i tasques de detecció de culturemes manifestes o tàcits | 12,4 | 0,5 | 2, 3, 5, 8, 9, 10, 11 |
Lliçons magistrals puntuals i realització d'activitats de producció escrita i explicitació dels continguts socioculturals | 12,4 | 0,5 | 2, 3, 5, 8, 9, 10, 11 |
Realització d'activitats de comprensió oral i tasques de detecció de culturemes manifestes o tàcits | 12,4 | 0,5 | 1, 4, 6, 7, 9, 10, 11 |
Tipus: Supervisades | |||
Exercicis de producció escrita: reformulació o explicitació dels continguts socioculturals d'un text escrit/oral | 20 | 0,8 | 2, 3, 5, 8, 9, 10, 11 |
Exercicis de producció oral: reformulació o explicitació dels continguts socioculturals d'un text oral/escrit | 20 | 0,8 | 1, 4, 6, 7, 9, 10, 11 |
Tipus: Autònomes | |||
Confecció de gèneres específics de la carrera universitària (p.ej. abstract, resum, guió de treball, anàlisi textual, ressenya) sobre temes d'índole (inter-) cultural i traductològic | 25 | 1 | 1, 2, 4, 5 |
Lectures: articles sobre la teoria de la cultura, articles de premsa d'alt contingut socio-polític i/o històric | 25,2 | 1,01 | 3, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
S’utilitza avaluació continuada. L’alumnat ha de lliurar evidències d’aprenentatge en format de tasques i proves. La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el/la docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
Recuperació
IMPORTANT
Volem recordar que es considera com a “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part de la feina d’un / a altre / a company/a, i com “plagi” el fet de presentar part o tot d’un text d’una altra persona com a propi, és a dir, sense citar les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. La còpia i el plagi són robatoris intel·lectuals i per tant, constitueixen una falta que serà sancionada amb la nota “zero”. En el cas de còpia entre dos alumnes, si no es pot saber qui ha copiat, s’aplicarà la sanció a totes dues persones. En cas que es produeixin diverses irregularitats en les activitats d’avaluació d’una mateixa assignatura, la qualificació final d’aquesta assignatura serà 0.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Avaluació continuada (EEUU): anàlisi de textos | 20 | 1,7 | 0,07 | 2, 3, 5, 8 |
Avaluació continuada (EEUU/Regne Unit): anàlisi de pel·lícules | 10 | 1,7 | 0,07 | 2, 3, 5, 8, 9, 11 |
Avaluació continuada (Regne Unit): Anàlisi de textos | 20 | 1,7 | 0,07 | 2, 3, 5, 8 |
Avaluació continuada: Prova oral: Exposició d'un tema relacionat amb els continguts | 10 | 1,7 | 0,07 | 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
Avaluació escrita final (EEUU)- anàlisi i continguts | 20 | 1,7 | 0,07 | 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 11 |
Avaluació escrita final (Regne Unit): Prova escrita - anàlisi i continguts | 20 | 1,7 | 0,07 | 2, 3, 4, 5, 8, 9, 10, 11 |
Els dossiers de l'assignatura es podran trobar al Campus Virtual:
La bibliografia i la informació detallada sobre els treballs es publicarà al Campus Virtual de l'assignatura.
No es farà servir cap programari.