Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OT | 4 | 1 |
El estudiante debe dominar la lengua castellana para tomar decisiones de carácter lingüístico de manera autónoma en el ámbito de los lenguajes de especialidad en general y de los lenguajes jurídico-administrativo y cientifico-técnico en particular.
Preferiblemente habrá cursado las asignaturas 101282 Llengua castellana per a traductors i intèrprets 1 y 101427 Llengua castellana per a traductors i intèrprets 2. También debe tener adquiridas las habilidades de búsqueda y discriminación de información.
La función de la asignatura es conocer las particularidades léxicas, morfosintácticas, textuales y retóricas de textos especializados de la lengua castellana de tipología diversa. Al acabar la asignatura, el estudiante será capaz de resolver los problemas de corrección lingüística en los textos especializados de la lengua castellana de tipología diversa.
Con el fin de alcanzar los objetivos establecidos, esta asignatura se centra en clases teóricas y prácticas.
El estudiante debe tener en cuenta las noticias y las informaciones publicadas en el Campus Virtual / Moodle.
Todas las actividades tienen un plazo que hay que cumplir estrictamente, según el calendario de la asignatura.
El trabajo que deben llevar a cabo los estudiantes consiste en:
Esta asignatura vale 3 créditos ECTS, correspondientes a 75 horas de actividad del estudiante.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Actividades en el aula | 18 | 0,72 | 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 |
Tipo: Autónomas | |||
Resolución de problemas en el ámbito oral y escrito | 45 | 1,8 | 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
El sistema de evaluación se organiza en tres módulos, cada uno de los cuales tiene asignado un peso específico en la calificación final:
1. Ejercicios o proyectos tutorizados. Se entregara uno a lo largo del curso, con la posibilidad de revisar, si es necesario, la primera versión a partir de las correcciones del profesor y valdrá el 30% de la nota final. Actividad de evaluación no presencial.
2. Resolución de problemas. Se harán una sesión a lo largo del curso y valdrá el 30% de la nota final. Actividad de evaluación en el aula (3 h).
3. Prueba escrita final. Se hará una a final de curso y valdrá el 40% de la nota. El formato se anunciará oportunamente; podrá ser un comentario de un texto de especialidad, una prueba de contenidos o un test de elección múltiple. Actividad de evaluación en el aula (1,5 h).
La evaluación es evaluación continua. Los estudiantes deben demostrar su progreso realizando actividades y exámenes. Los plazos de estas actividades de evaluación se indican en el calendario el primer día de clase.
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante.
Recuperación
Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación.
El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistir en una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5.
Irregularidades
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en unaactividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidadesen diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignaturaserá 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Copia o plagio
Se considera "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte deltrabajo de otro compañero, y "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir,sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital en Internet. La copia y el plagio son robos intelectuales y, por tanto, constituyen una falta que será sancionada con la nota "cero". En el caso de copia entre dos alumnos, si no se puede saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a ambos alumnos.
No evaluable
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Diagnóstico y resolución de problemas | 30 | 3 | 0,12 | 1, 2, 3, 4, 7, 11, 12 |
Proyecto tutorizado | 30 | 7,5 | 0,3 | 3, 9, 10, 11 |
Prueba de contenidos | 40 | 1,5 | 0,06 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 |
ALCARAZ, E. (et. al.) (ed.) (2007) Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel.
ALCARAZ, E. Brian Hughes y Adelina Gómez (2014) El español jurídico. Barcelona, Ariel.
ALCINA CAUDET, M.A. (2001). "El español como lengua de la ciencia y la medicina". Panace@ Vol. 2, Nº4.
CABRÉ, M. T. (1992). La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries. Capítol III.1 "Els llenguatges d'especialitat".
CABRÉ, M. T. (1999): "El discurs especializat o la variació funcional determinada per la temàtica: noves perspectives". En CABRÉ, M. T. (1999), La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: IULA, 151- 173.
CABRÉ, M. T. (2001) La terminología científico-técnica. Barcelona, IULA, UPF.
CIAPUSCIO, G.; KUGUEL, I. (2002): "Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados". En GARCÍA PALACIOS, J.; FUENTES MORÁN, M. T. (eds.) (2002): Texto, terminología y traducción. Salamanca: Ediciones Galmar, págs.37-74.
GARCÍA, J. y M. T. FUENTES (2002) Texto, Terminología y Traducción, Salamanca, Ed. Almar.
GARCÍA Izquierdo, I. (2006) "El español neutro y la traducción de los lenguajes de especialidad", en Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, nº17. págs.149-167. Universitat Jaume I. 2006.
GUTIÉRREZ RODILLA, B. (2005) El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos
LERAT, P. (1995) Las lenguas especializadas, Ariel Lingüística, Barcelona, 1997.
PONTRANDOLFO, G. 2016. Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Roma: Aracne.
Real AcademiaEspañola y Consejo General del Poder Judicial, Diccionario del español jurídico. Madrid: Espasa, 2016. Versión en línea: http://dej.rae.es/
TERCEDOR SÁNCHEZ, María Isabel (1999) La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor, http://elies.rediris.es/elies.html
VIVANCO CERVERO, V. (2006) El español de la ciencia y la tecnología. Madrid: Arco Libros.
VV. AA. (2004) Actas del II Congreso Internacional de Español para fines específicos, Utrecht: Instituto Cervantes:http://www.cervantes.es/sobre_instituto_cervantes/publicaciones_espanol/publicaciones_centros/utrecht/espanol_fines_II.htm
VV. AA. (2009) El español, lengua para la ciencia y la tecnología. Presente y perspectivas de futuro, Madrid: Instituto Cervantes, Santillana.
RECURSOS WEB
Recursos lexicográficos desarrollados por el grupo InfoLex: http://www.iula.upf.edu/recurs03ca.htm
Recursos terminográficos y herramientas de gestión de la terminología desarrollados por el grupo IULATERM: http://www.iula.upf.edu/recurs02ca.htm
Termcat. Centre de Terminologia: http://www.termcat.cat/
Grupo de investigación TermEsp (CINDOC): http://www.cindoc.csic.es/investigacion/grupos/7.htm
Puntoycoma. Boletín de los traductores españoles de las instituciones europeas,
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/bienve.htm
Tesauros y Glosarios IEDCYT (CINDOC) en Línea: http://thes.cindoc.csic.es/index_esp.php
No se usa ningún programa.