Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OT | 4 | 1 |
This subject requires a native or near-native level of Spanish.
Students must be sufficiently able to read and understand academic texts in Spanish to autonomously make linguistic decisions in relation to specialised languages in general and to legal and administrative language and scientific and technical language in particular. Students must also have acquired research and information selection skills.
Ideally, this subject requires prior knowledge obtained through the following subjects: 101282 Spanish Llengua per a traductors i intèrprets 1 and 101427 Spanish Llengua per a traductors i intèrprets 2.
The aim of this subject is to provide knowledge about the lexical, morphosyntactic, textual and rhetorical features of Spanish texts for specific purposes. On successfully completing this subject, students will be able to solve problems of linguistic correction in Spanish texts for specific purposes and judge implications for specialized translation.
- To achieve the established objectives, this subject involves both lectures and practical classes.
- Students must keep abreast of the news and information published on the Virtual Campus / Moodle.
- The work students carry out mainly consists of:
This subject is worth 3 ECTS credits, corresponding to 75 hours of student activity.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Workclass activities | 18 | 0.72 | 3, 1, 8, 7, 6, 5, 4, 10, 9, 11, 12 |
Type: Autonomous | |||
Resolution of problems in the oral and written context | 45 | 1.8 | 3, 1, 8, 7, 6, 5, 4, 10, 9, 11 |
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing tasks and tests. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class.
The evaluation system is organized into three sections, each of which is assigned a specific weight in the final grade:
The information concerning student evaluation, the type of evaluation activities and their relative weighting in the final grade are a general orientation only. This information will be specified at the beginning of the course by the professor responsible for the subject.
Related matters
The above information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Final written test | 40 | 1.5 | 0.06 | 3, 1, 2, 8, 7, 6, 5, 4 |
Resolution of problems in the oral and written context | 30 | 3 | 0.12 | 3, 1, 2, 8, 5, 11, 12 |
Supervised work | 30 | 7.5 | 0.3 | 2, 10, 9, 11 |
ALCARAZ, E. (et. al.) (ed.) (2007) Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona, Ariel.
ALCARAZ, E. Brian Hughes y Adelina Gómez (2014) El español jurídico. Barcelona, Ariel.
ALCINA CAUDET, M.A. (2001). "El español como lengua de la ciencia y la medicina". Panace@ Vol. 2, No4.
CABRÉ, M. T. (1992). La terminologia. La teoria, els mètodes, les aplicacions. Barcelona: Empúries. Capítol III.1 "Els llenguatges d'especialitat".
CABRÉ, M. T. (1999): "El discurs especializat o la variació funcional determinada per la temàtica: noves perspectives". En CABRÉ, M. T. (1999), La terminología. Representación y comunicación. Barcelona: IULA, 151- 173.
CABRÉ, M. T. (2001) La terminología científico-técnica. Barcelona, IULA, UPF.
CIAPUSCIO, G.; KUGUEL, I. (2002): "Hacia una tipología del discurso especializado: aspectos teóricos y aplicados". En GARCÍA PALACIOS, J.; FUENTES MORÁN, M. T. (eds.) (2002): Texto, terminología y traducción. Salamanca: Ediciones Galmar, págs.37-74.
GARCÍA, J. y M. T. FUENTES (2002) Texto, Terminología y Traducción, Salamanca, Ed. Almar. GARCÍA Izquierdo, I. (2006) "El español neutro y la traducción de los lenguajes de especialidad", en
Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación, no17. págs.149-167. Universitat Jaume I. 2006.
GUTIÉRREZ RODILLA, B. (2005) El lenguaje de las ciencias. Madrid: Gredos
LERAT, P. (1995) Las lenguas especializadas, Ariel Lingüística, Barcelona, 1997.
PONTRANDOLFO, G. 2016. Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Roma: Aracne.
Real Academia Española y Consejo General del Poder Judicial, Diccionario del español jurídico. Madrid: Espasa, 2016. Versión en línea: http://dej.rae.es/
TERCEDOR SÁNCHEZ, María Isabel (1999) La fraseología en el lenguaje biomédico: análisis desde las necesidades del traductor, http://elies.rediris.es/elies.html
VIVANCO CERVERO, V. (2006) El español de la ciencia y la tecnología. Madrid: Arco Libros. VV. AA. (2004) Actas del II Congreso Internacional de Español para fines específicos, Utrecht: Instituto Cervantes.
VV. AA. (2009) El español, lengua para la ciencia y la tecnología. Presente y perspectivas de futuro, Madrid: Instituto Cervantes, Santillana.
WEB RESOURCES
Recursos lexicográficos desarrollados por el grupo InfoLex: http://www.iula.upf.edu/recurs03ca.htm
Recursos terminográficos y herramientas de gestión de la terminología desarrollados por el grupo IULATERM: http://www.iula.upf.edu/recurs02ca.htm
Termcat. Centre de Terminologia: http://www.termcat.cat/
Grupo de investigación TermEsp (CINDOC): http://www.cindoc.csic.es/investigacion/grupos/7.htm
Puntoycoma. Boletín de los traductores españoles de las instituciones europeas,
http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/bienve.htm
Tesauros y Glosarios IEDCYT (CINDOC) en Línea: http://thes.cindoc.csic.es/index_esp.php
No software is used.