Logo UAB

Foreign language and translation C1 (Russian)

Code: 101405 ECTS Credits: 9
Degree Type Year Semester
2500249 Translation and Interpreting OB 2 1


Inna Kozlova Mikurova

Use of Languages

Principal working language:
Some groups entirely in English:
Some groups entirely in Catalan:
Some groups entirely in Spanish:


Maia Sharvashidze Stoliarenkov


Students enrolling in this subject should be able to do the following before the course begins:

•          Understand short easy written texts referring to everyday situations

•          Produce short easy texts referring to everyday situations

•          Recognise the basic phonological system and vocabulary to understand oral expressions referring to everyday situations

•          Use the basic phonological system and vocabulary to speak on topics referring to everyday situations.

Objectives and Contextualisation

The purpose of this subject is to develop students’ basic competences in Russian as Language C and to prepare them for direct translation.

C1 is entirely a language course, there are no special lessons on translation.

At the end of the course the student should be able to do the following:

  • Understand simple written texts on everyday topics. (MCRE-FTI A2.1.)
  • Write simple texts on everyday topics (MCRE-FTI A2.1.)


  • Producing written texts in a foreign language in order to translate.
  • Understanding written texts in a foreign language in order to translate.
  • Working effectively in teams.

Learning Outcomes

  1. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphic, lexical and morphosyntactic basic knowledge.
  2. Applying lexical, morphosyntactic, textual, rhetorical and linguistic variation related knowledge: Applying graphic, lexical and morphosyntactic knowledge.
  3. Comprehending the communicative purpose and sense of written texts of several fields: Comprehending the communicative purpose of basic written texts about general topics.
  4. Implementing strategies in order to produce written texts of different fields and with specific communicative purposes: Implementing strategies in order to produce simple written texts about general topics.
  5. Implementing strategies in order to understand written texts from different fields: Implementing strategies in order to comprehend written texts about general topics.
  6. Producing written texts that are appropriate to their context and possess linguistic correctness: Producing simple written texts about general topics with linguistic correctness.
  7. Working effectively in teams: Working effectively in teams.


Communicative content:

a) Express possibility, permission, prohibition in the present, past and future

b) Ask someone to do something

c) Express someone’s job or activity in the past and in the future

d) Express one’s physical or emotional state in the present, in the past and in the future

e) Use comparative forms

f) Express movements (their point of origin, etc.)

g) Express unreal conditions

h) Reproduce the words and thoughts of the characters in a text

Grammar content:

a) The noun: all the cases and declensions

b) The adjective: all the cases and declensions. Comparative.

c) Pronouns: the personal pronouns, the possessive pronoun свой, the demonstrative pronouns этот, эта..., the interrogative pronoun сколько, the determinative самый, the reflexive pronoun себя and the indefinite pronouns несколько, некоторый

d) Cardinal and ordinal numbers

e) The verb. Verbs of movement: transitive (нести…) and intransitive (идти…) with and without prefixes

f) The adverb. Adverbs of quantity (with genitive plural), of place and direction

g) Prepositions: с, около, у, рядом с…

h) Conjunctions если, если бы, что, чтобы, поэтому…

y) Indirect speech.


How to speak about a) affection b) work c) travelling d) studying e) interests f) shopping

Intercultural content:

a) The landmarks of Russian history

b) The Russian political system

c) The Russian educational system

d) Courtesy rules in Russia

e) Russian family

f) Russian climate

g) Russian folklore

h) Feasts and holidays

i) Shopping, gifts

j) Leisure activities (theatre, reading, music, etc.)

k) Russian cuisine


MIxed methodology combining autonomous learning, supervised work and activities in class.

Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.


Title Hours ECTS Learning Outcomes
Type: Directed      
Grammar exercises 18 0.72 2, 3
Listening activities 8 0.32 1
Master class 8.35 0.33 2, 1
Reading comprehension activities 25 1 2, 5, 3
Speaking activities 8 0.32 2, 1
Writing activities 15 0.6 1, 4, 6
Type: Supervised      
Checking and correction of exercises 18 0.72 2, 5, 3
Checking and correction of oral and written activities 4.5 0.18 1, 4, 6
Type: Autonomous      
Preparation of reading comprehension activities (by the individual student and in a group) 70 2.8 2, 5, 3
Preparation of writing activities 38.9 1.56 2, 5, 3


Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing various tasks and tests. Tasks and tests deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class. The  information on  assessment activities and their weighting is  a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.

The activities to be assessed:

-           Written exams

-           Autonomous work (essays, presentations, homework, etc.)

-           Work in class


 When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.

 Missed/failed assessment activities

 Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. 

The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.

 Classification as "not assessable"

 In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.

 Misconduct in assessment activities

 Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation,etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.

 Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.

Assessment Activities

Title Weighting Hours ECTS Learning Outcomes
Essays, homework, etc. 10% 1.15 0.05 2, 1, 4, 3, 6, 7
Grammar tests 25% 2.8 0.11 2
Reading comprehension activities 40% 4.5 0.18 5, 3
Writing activities 25% 2.8 0.11 4, 6



- Belikova, L., Shutova, T., Yerofeeva, S. Russkiy Yazik: Perviye Shagi. Sant Petersburg,2000.
- Sánchez-Puig et al. Curso completo de Lengua Rusa. Ediciones Hispano Eslavas, 2005.
- Javrónina S., Shirochínskaya A. El ruso en ejercicios. Madrid, Rubiños, 1992.
- Chernyshov, S., Chernyshova, A. Pojehali. Zlatoust: 2019.


- Diccionario Español-Ruso Ruso-Español. - Marzixevskaia.

- Diccionario Español-Ruso - Narúmov.

- Diccionario Ruso-Español - Nogueira.

Grammar Books:

- Púlkina I., Zajava E., El Ruso. Gramática práctica. Madrid, Rubiños - Russki yazyk, 1992.

- Drosdov Díez T., Cuesta Andrés T., Ejercicios de gramática rusa. Madrid, Rubiños, 1989.

- Sánchez Puig M., Drosdov Díez T., Guía del verbo ruso. Madrid, Rubiños, 1989.

- Zajava-Nekrásova, Casos y preposiciones en el idioma ruso



- http://www.yandex.ru

Dictionaries, encyclopediae, grammar books:

- http://www.gramota.ru

Bilingual dictionaries:

- http://www.multitran.ru

- http://www.online.multilex.ru

Russian TV:

- http://www.webtelek.com

- http://www.1tv.ru/home.htm

Russian press:


Russian radio:

- http://www.webtelek.com

- http://www.russie.net/liens/radio.htm

Russian literature:

- http://az.lib.ru/


Word, PowerPoint, PDF Reader, QR Reader