Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 1 |
At the beginning of the course students should be able to:
The two main objectives of this subject are:
In this course, 6 credits will be dedicated to Chinese language and 3 to translation.
Chinese language
Translation
1. Students of the Degree in Translation and Interpreting
• Basic principles for the practice of Chinese-Spanish/Chinese-Catalan translation.
• Resolution of contrastive difficulties: differences in writing conventions, lexicon, morphosyntax, etc.
• Use of technological resources and basic documentation techniques relevant to the translation of Chinese texts.
• Resolution of translation problems of texts on personal topics and general topics of known areas.
2. Chinese exchange students
• Basic principles for the practice of Chinese-Spanish translation.
• Resolution of contrastive difficulties: differences in writing conventions, lexicon, morphosyntax, etc.
• Use of technological resources and basic documentation techniques relevant to the translation of Chinese texts.
• Resolution of translation problems of texts of diverse typology.
In order to achieve the objectives of the subject, the methodology chosen is as follows:
The formative activities that will be carried out in this subject are divided into directed activities, supervised activities, autonomous work and evaluation activities.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Language activities | 51 | 2.04 | 1, 19, 23 |
Translation tasks | 28 | 1.12 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 6, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 5, 19, 23, 9, 22 |
Type: Supervised | |||
Language activities | 15 | 0.6 | 1, 19, 23 |
Translation tasks | 17 | 0.68 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 5, 19, 23, 9, 22 |
Type: Autonomous | |||
Language activities | 33 | 1.32 | 1, 19, 23 |
Translation activities | 68 | 2.72 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 5, 19, 23, 9, 22 |
1. Students of the Degree in Translation and Interpreting
The course is distributed as follows:
a) Language (60% of the final mark)
b) Translation (40% of the final mark)
The evaluation activities of the language part (60% of the final grade)will be the following:
I. Teaching portfolio - 18%: these are oral and written comprehension and expression activities proposed in class and the evaluable activities such as dictations, essays, reading exercises, teamwork, etc.
II. Written tests - 42%: these are tests of vocabulary and syntax, oral and written comprehension, and oral and written expression.
The evaluation activities of the translation part (40% of the final grade)will be the following:
I. Translation tests or projects - 24%
II. Teaching portfolio - 16%
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activitiesthey have failed or compensatefor any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of66.6% (twothirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3,5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform studentsof the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, theirwork will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engageinmisconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receivea mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, asone's own,i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Language (Teaching portfolio) | 18% | 2.8 | 0.11 | 1, 2, 15, 16, 14, 8, 7, 18, 17, 19 |
Language (Written tests) | 42% | 4.2 | 0.17 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 23, 9, 22 |
Translation (Tests and/or translations projects) | 24% | 3.6 | 0.14 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 5, 19, 23, 9, 22 |
Translation (teaching portfolio) | 16% | 2.4 | 0.1 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 5, 19, 23, 9, 22 |
Basic bibliography:
Complementary bibliography:
Dictionaries
Electronic Dictionaries and mobile applications
Teams and/or Moodle