Logo UAB
2022/2023

Idioma y traducción C3 (portugués)

Código: 101388 Créditos ECTS: 9
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OB 3 1

Contacto

Nombre:
Noelia Moreno Herrero
Correo electrónico:
noelia.moreno@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
catalán (cat)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
Algún grupo íntegramente en español:

Otras observaciones sobre los idiomas

Las clases se imparten en catalán y castellano, dado que en el aula se hacen traducciones del portugués al catalán y al castellano.

Equipo docente

Jofre Pons Casanovas
Noelia Moreno Herrero

Prerequisitos

Al iniciar la asignatura el alumnado será capaz de:

  • Demostrar que posee conocimientos y comprende los principios metodológicos básicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales básicos y los problemas básicos de contrastividad de la combinación lingüística.
  • Aplicar estos conocimientos para resolver problemas básicos de traducción de géneros no especializados en lengua estándar.

Los alumnos deberán haber alcanzado un nivel de portugués equivalente a la asignatura Idioma y Traducción C2 - Portugués.

Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura es dominar los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística y desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos, instructivos).

Se dedicarán todos los créditos a la traducción.

Al finalizar la asignatura el alumnado será capaz de:

• Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los aspectos contrastivos fundamentales de la combinación lingüística y los principios metodológicos de la traducción.
• Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos (narrativos, descriptivos, expositivos, argumentativos, instructivos).

Competencias

  • Comprender textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción.
  • Producir textos escritos en lengua A para poder traducir.
  • Producir textos escritos en un idioma extranjero para poder traducir.
  • Producir textos orales en un idioma extranjero para poder interpretar.
  • Resolver problemas de traducción de textos no especializados.
  • Trabajar en equipo.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder traducir.
  • Utilizar los recursos tecnológicos para poder traducir.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos y textuales.
  2. Aplicar conocimientos léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística: Aplicar conocimientos gráficos, léxicos, morfosintácticos, textuales, retóricos y de variación lingüística.
  3. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  4. Aplicar estrategias para comprender textos escritos de diversos ámbitos: Aplicar estrategias para comprender textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  5. Aplicar estrategias para producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Aplicar estrategias para producir textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  6. Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos de documentación para poder traducir textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  7. Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos tecnológicos básicos para resolver problemas de traducción de textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  8. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones.
  9. Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos de diversos ámbitos: Comprender la intención comunicativa y el sentido de textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  10. Demostrar que se conocen los recursos tecnológicos para poder traducir: Demostrar que se conocen los recursos tecnológicos básicos para poder editar textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  11. Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso: Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso.
  12. Evaluar los resultados obtenidos en el proceso de búsqueda de la información para poder traducir: Evaluar los resultados obtenidos en el proceso de búsqueda de la información para poder traducir textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  13. Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir: Formular adecuadamente las necesidades informativas para poder traducir textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  14. Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario: Identificar la traducción como un acto de comunicación dirigido a un destinatario.
  15. Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir: Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  16. Identificar los problemas de traducción propios de textos no especializados: Identificar los problemas de traducción básicos de textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  17. Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir: Interrogar eficientemente las fuentes de documentación para poder traducir textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  18. Producir textos escritos adecuados al contexto y con corrección lingüística: Producir textos escritos no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones., Adecuados al contexto y con corrección lingüística.
  19. Producir textos escritos de diversos ámbitos y con finalidades comunicativas específicas: Producir textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos y con finalidades comunicativas específicas.
  20. Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción y llevar a cabo las tareas correspondientes: Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la traducción de textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.
  21. Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo: Resolver interferencias entre las lenguas de trabajo.
  22. Trabajar en equipo: Trabajar en equipo.
  23. Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción: Utilizar las estrategias y técnicas fundamentales para resolver problemas básicos de traducción de textos escritos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos.

Contenido

  • La resolución de problemas básicos de traducción de géneros narrativos no especializados en lengua estándar: entrada enciclopédica, fragmento de manual de historia, carta personal o artículo de periódico que describa un evento, etc.
  • La resolución de problemas básicos de traducción de géneros descriptivos no especializados en lengua estándar: folleto turístico, carta personal o artículo de periódico breve que describa situaciones, personas u objetos, etc.
  • La resolución de problemas básicos de traducción de géneros argumentativos no especializados en lengua estándar: carta al director de un periódico, carta de reclamación, reseña breve de una película o libro, artículo breve sobre un tema de actualidad, etc.
  • La resolución de problemas básicos de traducción de géneros instructivos no especializados en lengua estándar: recetas de cocina, manual de instrucciones de uso cotidiano, etc.
  • La resolución de problemas básicos de traducción de géneros literarios no especializados en lengua estándar: cuento infantil o para adultos, capítulo de novela, leyenda, etc.
  • Uso de herramientas tecnológicas y de documentación para la traducción de textos no especializados en lengua estándar de diferentes tipos: diccionarios analógicos, de sinónimos y antónimos, de colocaciones, de dificultades, etc. Enciclopedias. Libros de estilo. Textos paralelos. Uso de corpus generales. Listas de distribución.

Los docentes de la asignatura elegirán, cada curso, los textos que consideren más adecuados para trabajar.

 

Metodología

Los contenidos de la asignatura se irán desarrollando a partir de explicaciones por parte de los docentes y la realización de tareas enfocadas a alcanzarlos. 

Para tal cometido se utilizarán técnicas orientadas a la resolución de ejercicios y, principalmente, a la resolución de problemas de traducción. 

Las tareas consisten en una serie de actividades (tanto individuales como en parejas y/o grupos) orientadas a la sistematización de los contenidos: actividades de comprensión, producción escrita, corrección de textos, resolución de problemas de traducción, actividades de revisión de léxico, uso y consulta de las fuentes, debates lingüísticos y/o traductológicos, etc., que se concretarán en lecturas y comprensión de textos escritos y, principalmente, en traducciones de textos y la corrección de los mismos. 

Observaciones: 

La práctica de traducción de los textos se hará de portugués al catalán y / o castellano, según las indicaciones de los docentes.

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Evaluación 11 0,44 1, 2, 6, 7, 3, 5, 12, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 23
Realización de actividades de traducción 42 1,68 1, 2, 6, 7, 3, 5, 12, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 23
Resolución de ejercicios 18 0,72 1, 2, 15, 21
Resolución de problemas 18 0,72 1, 16, 20
Tipo: Supervisadas      
Preparación de traducciones evaluables 23 0,92 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 23
Tipo: Autónomas      
Búsqueda de documentación 15 0,6 1, 5, 13
Preparación de ejercicios (individuales o en grupo) 28 1,12 1, 2, 3, 5, 13, 16, 14, 20, 21
Preparación de traducciones y trabajos 60 2,4 1, 2, 6, 7, 3, 5, 12, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 23

Evaluación

La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. Los docentes responsables de la asignatura la concretarán al empezar a impartir la docencia.

La fecha de las pruebas evaluables será indicada por los docentes la primera semana de clase y constará en la ficha de la asignatura, disponible en el Campus Virtual.

Los alumnos realizarán 5 actividades evaluables individuales:

  1. Un ejercicio de traducción individual (1º) que tendrá un peso del 25% de la nota final.
  2. Un ejercicio de traducción individual (2º) que tendrá un peso del 25% de la nota final.
  3. Una prueba de competencias de traducción que tendrá un peso del 15% de la nota final.
  4. Entrega y corrección de actividades supervisadas que tendrán un peso del 25% de la nota final.*
  5. Fichas de valoración del aprendizaje que tendrán un peso del 10% de la nota final.*

*Estas actividades no són recuperables.

La nota final de la asignatura será la suma de los porcentajes de las cinco notas (25% + 25% + 15% + 25% + 10% = 100%).

La práctica de traducción de los textos se hará del portugués al catalán o castellano, según las indicaciones de los docentes. Los alumnos deberán realizar una prueba evaluable de traducción en cada uno de los idiomas (catalán y castellano).

Se ha de respetar el día y la hora de las pruebas evaluables y en ningún caso se aceptará su realización en una fecha u horario posterior. En caso de ausencia a las pruebas evaluables, se avisará a los dos docentes de la asignatura antes de la fecha de la realización de la prueba y por correo electrónico; o mediante la presentación de un justificante médico oficial si se trata de un problema de salud. En ambos casos, la justificación de ausencias a las pruebas evaluables deberá hacerse mediante la presentación de documentos oficiales. En caso de no poder asistir a una prueba por motivos laborales, se debe avisar con un mínimo de una semana de antelación.

Los casos o circunstancias excepcionales serán evaluados personalmente por los docentes de la asignatura.

El seguimiento de la asignatura y el contacto con los docentes es de responsabilidad del alumno. Cualquier comunicación referente a esta asignatura deberá ser remitida siempre a los dos docentes responsables.

El cumplimiento del calendario dependerá del ritmo de trabajo y de las necesidades del grupo. Los docentes se reservan el derecho de introducir las modificaciones que consideren oportunas.

----

Revisión

En el momento de dar la calificación final previa al acta, los docentes comunicarán por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre los docentes y el estudiante.

Recuperación

Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. Los estudiantes podrán recuperar exclusivamente las actividades de evaluación suspendidas o para las cuales no hayan presentado evidencias de evaluación. Los docentes pueden establecer una actividad de evaluación para cada actividad objeto de recuperación o pueden agrupar diversas actividades de evaluación, siempre que se evalúen todos losresultados de aprendizaje objeto de la recuperación y se mantenga el mismo criterio de evaluación y ponderación de la calificación final.

Los docentes dela asignatura determinarán la recuperación de pruebas evaluables suspendidas (cuando la nota final previa al acta sea entre un 3,5 y un 4,9).

En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota.

La nota máxima de la asignatura, una vez realizada la recuperación, no podrá ser superior a 5.

Una vez superada la asignatura, esta no podrá ser objeto de una nueva evaluación.

Calificación final de "no evaluable"

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación

En caso de que se produzcan irregularidades (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0 (cero). En el caso de que se produzcan irregularidades en varias actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0 (cero).

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en las que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad, etc.).

Se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de otro compañero, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital en Internet. En el caso de copia entre dos alumnos, si no se puede saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a ambos alumnos.

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Actividades de valoración del aprendizaje (a lo largo del semestre) 10% 2 0,08 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 11, 23
Entrega y corrección de actividades supervisadas (a lo largo del semestre) 25% 2 0,08 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 11, 23
Primer ejercicio de traducción individual (fecha a determinar al inicio del semestre) 25% 2 0,08 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 23
Prueba individual de competencias de traducción (fecha a determinar al inicio del semestre) 15% 2 0,08 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 23
Segundo ejercicio de traducción individual (fecha a determinar al inicio del semestre) 25% 2 0,08 1, 2, 6, 7, 3, 4, 5, 12, 8, 9, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 18, 19, 20, 21, 11, 23

Bibliografía

Los docentes de la asignatura colgarán, en el Campus Virtual, los textos y materiales para poder seguir la asignatura y que serán trabajados a lo largo del semestre.

  Diccionarios de portugués:

Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva.

Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Academia das Ciências de Lisboa. Lisboa: Verbo.

Novo Aurélio Século XXI, Buarque de Holanda, A. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

 Diccionarios bilingües:

Diccionari Català-Portuguès/Portuguès-Català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

Diccionari de paranys de traducció portugués-català (falsos amigos), Férriz, C., Gorgori, R. i Pitta, P. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.

Dicionário Português-Espanhol/Espanhol-Português. Porto: Porto Editora.

 Gramáticas de portugués:

Bechara, E. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Cunha, C. i Cintra, L. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa: Lexikon Editorial.

Gomes Ferreira, A. i Nunes de Figueiredo, J. Compêndio de Gramática Portuguesa (3.º ciclo/Ensino Secundário). Porto: Porto Editora.

 

WEBGRAFÍA

 Diccionarios en línea de portugués de Brasil:

http://www.aulete.com.br/

http://www.dicio.com.br/

http://www.dicionarioweb.com.br

https://michaelis.uol.com.br/

 

Diccionarios en línea de portugués de Portugal:

http://www.infopedia.pt/

http://www.priberam.pt/dlpo/

 

Diccionarios bilingües en línea:

http://www.dicespanhol.ufsc.br/

http://www.infopedia.pt/

http://michaelis.uol.com.br/

http://www.wordreference.com/ptes/luso-brasileiro

 

Recursos en línea en portugués:

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/

http://www.conjuga-me.net/

http://www.conjugacao.com.br/

http://www.conjugador.com.br/

https://duvidas.dicio.com.br/

http://www.linguateca.pt/

http://linguistica.insite.com.br/cgi-bin/conjugue

http://www.sinonimos.com.br

 

Recursos en línea en castellano:

https://dle.rae.es/

https://www.fundeu.es/

https://www.rae.es/dpd/

https://servicios.elpais.com/diccionarios/sinonimos-antonimos/

 

Recursos en línea en catalán:

http://diccionari.cat/

https://www.diccionaris.cat/

https://dlc.iec.cat/

https://www.enciclopedia.cat/

https://esadir.cat/

http://www.gencat.cat/optimot/

http://www.multilingue.cat/

https://www.ub.edu/cub/criteri.php?id=2930

https://www.uoc.edu/portal/ca/servei-linguistic/

https://www.upc.edu/slt/ca/recursos-redaccio/criteris-linguistics

https://www.upf.edu/web/llibre-estil

https://www.termcat.cat/ca

https://www.verbs.cat/ca/

Software

No se hace uso de ningún programa multimedia específico, más allá de los conocimientos básicos de ofimática (correo electrónico, Word, PDF, internet) y el uso del Campus Virtual.