Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 1 |
Before starting this course students should be able to:
Specifically, this subject requires prior knowledge obtained through the following subject: Foreign Language and Translation C2 (Portuguese).
The purpose of this subject is to develop students’ ability to solve translation problems in different types (narrative, descriptive, expository, argumentative, instructive) of non-specialised texts written in standard Portuguese.
All the subject’s credits are for translation exercises.
At the end of the course students should be able to:
Each year, the subject’s lecturers will choose the texts that they consider most suitable to work on in class. |
To achieve the established objectives, this subject involves both lectures and practical classes.
The subject's content will be explained by the lecturers and worked on in different activities.
The techniques used to that end will revolve around carrying out exercises and, first and foremost, solving translation problems.
The tasks involved will mainly consist of different individual/group activities, such as comprehension activities, writing, correcting texts, solving translation problems, lexical revision activities, looking up information, debates on language and/or translation, etc. They will be carried out as part of reading and comprehension work and, primarily, translations and corrections of texts.
Note:
The translations performed will be from Portuguese to Catalan and/or Spanish, according to the lecturers' instructions.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Assessment | 11 | 0.44 | 1, 2, 4, 3, 15, 14, 6, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22 |
Solving exercises | 18 | 0.72 | 1, 2, 11, 19 |
Solving translation problems | 18 | 0.72 | 1, 12, 5 |
Translation activities | 42 | 1.68 | 1, 2, 4, 3, 15, 14, 6, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22 |
Type: Supervised | |||
Preparation of assessment translations | 23 | 0.92 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22 |
Type: Autonomous | |||
Looking up information | 15 | 0.6 | 1, 14, 10 |
Preparation of exercises (individual or group) | 28 | 1.12 | 1, 2, 15, 14, 10, 12, 13, 5, 19 |
Preparation of translations and projects | 60 | 2.4 | 1, 2, 4, 3, 15, 14, 6, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22 |
All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The lecturers will provide full information when teaching begins.
The schedule of the assessment tasks will be provided during the first week of classes.
Students have to perform 5 individual assessment activities in class:
*These activities may not be retaken.
The subject’s final mark will be the sum of the five partial percentages (25% + 25% + 15% + + 25% + 10% = 100%).
The translations will be from Portuguese into Catalan or Spanish, according to the lecturers' instructions. Students must complete an assessable translation task in each of the two target languages (Catalan and Spanish).
Students must attend assessment activities (on the date and at the time established). The lecturers must be notified of any absences from assessment activities in advance, via email. In the case of a health problem, an official medical certificate must be provided. Any absence from assessment activities must be justified by means of official documents.
The lecturers will evaluate any exceptional cases or circumstances personally.
Following the subject and contacting the lecturers are the responsibility of each student.
The subject’s schedule may vary depending on the group’s pace of work and needs. The lecturers reserve the right to make any modifications she considers appropriate.
----
Review
When publishingfinal marks prior to recording the mon students' transcripts, the lecturers will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturers.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. Students may only retake assessment activities they have failed or for which they have not presented evidence of evaluation. The lecturers may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
In the case of an assessment activity being retaken or compensated for, the highest mark that can be obtained for the subject is 5.
The lecturers will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct.
Plagiarism is considered to meanpresenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it.Copyingis considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
First translation exercise (date will be indicated in the first week of classes) | 25% | 2 | 0.08 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22 |
Learning assessment activities (during the semester) | 10% | 2 | 0.08 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 23, 9, 22 |
Second individual translation exercise (date will be indicated in the first week of classes) | 25% | 2 | 0.08 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22 |
Submit and correction of supervised activities (during the semester) | 25% | 2 | 0.08 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 23, 9, 22 |
Translation competence individual test (date will be indicated in the first week of classes) | 15% | 2 | 0.08 | 1, 2, 4, 3, 15, 16, 14, 6, 8, 7, 20, 10, 12, 13, 11, 21, 18, 17, 5, 19, 9, 22 |
The lecturers will upload, on the Campus Virtual, the texts and materials to work and follow the subject.
REFERENCE BIBLIOGRAPHY
Portuguese dictionaries:
Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva.
Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Academia das Ciências de Lisboa. Lisboa: Verbo.
Novo Aurélio Século XXI, Buarque de Holanda, A. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Bilingual dictionaries:
Diccionari Català-Portuguès/Portuguès-Català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Diccionari de paranys de traducció portugués-català (falsos amigos), Férriz, C., Gorgori, R. i Pitta, P. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Dicionário Português-Espanhol/Espanhol-Português. Porto: Porto Editora.
Grammar of the Portuguese language:
Bechara, E. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Cunha, C. i Cintra, L. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa: Lexikon Editorial.
Gomes Ferreira, A. i Nunes de Figueiredo, J. Compêndio de Gramática Portuguesa (3.º ciclo/Ensino Secundário). Porto: Porto Editora.
REFERENCE WEBOGRAPHY
Brazilian Portuguese online dictionaries:
http://www.dicionarioweb.com.br
European Portuguese online dictionaries:
Online bilingual dictionaries:
http://www.dicespanhol.ufsc.br/
http://www.wordreference.com/ptes/luso-brasileiro
More Portuguese online sources:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/
https://duvidas.dicio.com.br/
http://www.linguateca.pt/
http://linguistica.insite.com.br/cgi-bin/conjugue
Spanish online sources:
https://servicios.elpais.com/diccionarios/sinonimos-antonimos/
Catalan online sources:
https://dlc.iec.cat/
http://www.gencat.cat/optimot/
https://www.ub.edu/cub/criteri.php?id=2930
https://www.uoc.edu/portal/ca/servei-linguistic/
https://www.upc.edu/slt/ca/recursos-redaccio/criteris-linguistics
No specific software is used, beyond the basic knowledge of office automation (e-mail, Word, PDF, internet) and the Campus Virtual.