Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OB | 3 | 1 |
Conocimientos:
• Comprender textos escritos sobre temas cotidianos. (MCRE-*FTI A2.2.)
• Producir textos escritos sobre temas cotidianos. (MCRE-*FTI A2.2.)
• Comprender información de textos orales cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. (MCRE-*FTI A1.2.)
* Producir textos orales muy cortos y sencillos sobre temas relativos al entorno concreto e inmediato. (MCRE-*FTI A1.2.)
Contextualització i objectius formatius:
Continuar el desarrollo de las competencias comunicativas del estudiante en Idioma C, así como iniciarlo en los aspectos contrastivos fundamentales y en la especificidad de la práctica de la traducción profesional de la combinación lingüística.
Se dedicarán 6 créditos a Idioma y 3 créditos a traducción.
Conocimientos:
Comprender textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. MCRE-*FTI B1.1.)
Producir textos escritos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos. (MCRE-*FTI B1.1.)
Resolver problemas básicos de contrastividad de la combinación lingüística.
IDIOMA
- Connectores lingüísticos أَدَوات الرَّبط
- La Hamza الهَمزُةِ
- Los participios اسمُ الفاعِل واسم المفعول
- El atributo circunstancial الحال
- El complemento absoluto المَفعول المُطلَق
الاِستثناءُ: إلاّ ، سِوى ، غَيْرُ / فَقَط، إلاّ La excepción -
الحَصر La restricción -
Desarrollo de la comprensión lectora.
Ejercitar la comprensión lectora de textos narrativos poniendo el énfasis en la contrastividad.
Desarrollo de la expresión escrita.
Estimular la producción de textos escritos (redacciones y resúmenes) sobres temas trabajados a clase.
Desarrollo de la expresión y comprensión oral.
Ampliar léxico, la competencia oral y adquirir recursos estilísticos.
Desarrollo de los conocimientos socio-culturales.
Ampliar los conocimientos sobre la lengua y el mundo árabe a partir de los campos temáticos estudiados desde una óptica contrastiva.
TRADUCCIÓN:
- Principios metodológicos básicos que rigen la práctica de la traducción. Problemas, técnicas y estrategias fundamentales de la traducción de textos en lengua estándar.
-La resolución de dificultades contrastivas: diferencias de convenciones de la escritura, léxicas, morfosintácticas y textuales.
- La resolución de problemas de traducción de textos sobre temas personales y temas generales de ámbitos conocidos.
Los contenidos de lengua de la asignatura se irán desarrollarán a partir de explicaciones orales por parte del profesor y la realización de tareas enfocadas para lograrlos. Si bien las primeras están dirigidas a la compresión y adquisición de los contenidos gramaticales y léxicos, las tareas son una serie de actividades orientadas a su sistematización: actividades de comprensión y producción escrita, actividades de revisión de léxicos, actividades de expresión y producción oral que se concretarán en lecturas y compresión de textos escritos y orales, realización de redacciones, de ejercicios gramaticales principalmente.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Idioma: Clase magistral | 13 | 0,52 | 1 |
Idioma: Realitzación de actividades de producción oral | 5 | 0,2 | 1 |
Idioma: Realización de actividades de comprensión lectora | 5 | 0,2 | 1 |
Idioma: Realización de actividades de comprensión lectora | 15 | 0,6 | 1 |
Idioma: Realización d´actividades de producción escrita | 5 | 0,2 | 1 |
Idioma: Resolución de ejercicios | 7 | 0,28 | 1 |
Traducción: Lectura comprensiva y analítica de textos en la lengua extranjera | 7 | 0,28 | 1, 21 |
Traducción: Realización de ejercicios de adquisición léxica | 5,5 | 0,22 | 1 |
Traducción: Resolución de problemas y ejercicios controlados de traducción | 7 | 0,28 | 1, 21 |
Traducción: Traducción individual y en grupos de textos en lengua extranjera | 7 | 0,28 | 1, 21 |
Tipo: Supervisadas | |||
Idioma: Supervisión y revisión de actividades orales y escritas | 7 | 0,28 | 1, 21 |
Idioma: Supervisión y revisión de ejercicios | 8 | 0,32 | 1 |
Traducción: Resolución de problemas y ejercicios controlados de traducción | 3,5 | 0,14 | 1, 21 |
Traducción: Traducción individual de textos en lengua extranjera | 4 | 0,16 | 1, 21 |
Tipo: Autónomas | |||
Idioma: Preparación d´actividades de comprensión lectora (individuales o en grupo) | 25 | 1 | 1, 2, 4, 9 |
Idioma: Preparación d´ejercicios de gramática y vocabulario (individuales o en grupo) | 10 | 0,4 | 1, 4, 9, 19 |
Idioma: Realización de actividades de producción escrita (individuales o en grupo) | 40 | 1,6 | 1, 2, 5, 18, 19 |
Traducción: Ampliación de conocimientos | 7,5 | 0,3 | 1, 7, 4, 9, 10, 21 |
Traducción: Busqueda de documentación | 5 | 0,2 | 6, 15, 11 |
Traducción: Memorización del léxico de los textos | 5 | 0,2 | 1, 4, 9 |
Traducción: Preparación de traducciones y trabajos | 20 | 0,8 | 1, 7, 12, 10, 13, 16, 14, 15, 17, 21, 11, 23 |
Es imprescindible aprobar las dos partes de la asignatura (lengua y traducción) para considerar la asignatura aprobada. Si no se aprueban las dos partes, se pondrá la nota de la parte suspendida como nota final de la asignatura.
Las actividades de evaluación se harán dentro y fuera del aula. La revisión de las pruebas se realizará en el horario de atención del profesor en su despacho.
La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesor responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión.
Se considera como "no presentado" el estudiante que no se haya presentado en el 66,6% (dos tercios) de las actividades evaluables.
Pueden acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan sacado una calificación mediana ponderada de 3,5 o más.
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el estudiante es un 5.
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantaciónde identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Idioma: Actividades de evaluación de comprensión lectora | 5% | 0,5 | 0,02 | 1, 2, 6, 3, 4, 12, 8, 9, 22 |
Idioma: Actividades de evaluación de conocimientos gramaticales | 30% | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 4, 5, 8, 9, 18, 19 |
Idioma: Actividades de evaluación de conocimientos léxica | 5% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 8, 18, 19 |
Idioma: Actividades de evaluación de producción escrita | 30% | 4 | 0,16 | 1, 5, 18, 19 |
Traducción: Ejercicios controlados de traducción | 7.5% | 1 | 0,04 | 1, 16, 17, 21 |
Traducción: Examen final de traducción | 7.5% | 1 | 0,04 | 1, 7, 13, 14, 15, 20, 21, 11, 23 |
Traducción: Pruebas de adquisición de léxico | 7.5% | 1 | 0,04 | 1, 21 |
Traducción: Traducción de textos del árabe | 7.5% | 1 | 0,04 | 1, 7, 12, 10, 13, 15, 21, 11, 23 |
Bibliografía y enlaces web
Libros de texto:
- Abu-Sharar, H., Árabe para extranjeros. Gramática práctica de la lengua árabe, II edición. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 2015.
- Abu-Sharar, H., Árabe para extranjeros. Textos de lectura, II edición. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 2007.
- Abu-Sharar, H., Refranes y dichos populares comparados. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 1998.
- Abboud, Peter F. McCoros, Ernest N., Elementary Modern Standard Arabic. Part 1, II. CambridgeUniversity Press. Cambridge - New York, 1988.
- Abboud, Peter. Abdel, Ernest N., Modern Standard Arabic. Intermediate level. Part I, II, III. Department of Near Eastern Studies, 1971.
- Alqafsi, Zahiyya., al-arabiia al-muaasira, العربية المعاصرة Tunez, 1991.
- "Al-Qiraa Al-Muyassara" 1+2 القِراءة المُيَسَّرَة La lectura Fácil.
- Hernández Martínez, J. (2009): Geramática práctica de árabe: Ediciones de Albujayra.
- PARADELA, N. (1999): Manual de sintaxis árabe, Madrid: Ediciones de la UAM.
- Sini, Mahmud Ismael., Al-kitab Al-asasi fi ta`lim al-luga al-arabiia ligair al-natikina biha - الكتاب الأساسي / اللُّغة العَرَبِيَّة لِغَير النّاطقينَ بِها - El Libro principal / El árabe para los que no son nativos.
- Textos seleccionados por el profesor.
Diccionarios:
- Corriente, Federico: Homenaje al Prof.: Diccionario Árabe - Español. Instituto Hispano - Árabe de Cultura. Madrid, 1987.
- Corriente, Federico: Homenaje al Prof.: Nuevo Diccionario Español - Árabe. Instituto Hispano - Árabe de Cultura. Madrid, 1988.
- Corriente, Federico: Diccionario árabe-español. Ed. Herder, nueva ed., Barcelona,2005.
- Cortés, Julio: Diccionario de árabe culto moderno, árabe-español. Ed. Gredos, 1ª ed., 1996, Madrid.
TRADUCCIÓN
Se recomienda a los alumnos adquirir al menos UNO de estos diccionarios bilingües:
a) Cortés, Julio: Diccionario de árabe culto moderno, Árabe-Español, Madrid, Gredos, 1996,
b) Corriente, Federico: Diccionario Árabe-Español, nueva edición), Barcelona, Herder, 2005.
c) Cinca, Dolors & Castells, Margarita: Diccionari àrab-català, Barcelona, enciclopèdia Catalana 2007.
Microsoft Teams, Campus Virtual de la UAB.