Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 1 |
Coneixements:
Produir textos orals molt curts i senzills sobre temes relatius a l’entorn concret i immediat. (MCRE-FTI A1.2.)
Contextualització i objectius formatius:
Continuar el desenvolupament de les competències comunicatives de l’estudiant en Idioma C, així com iniciar-lo en els aspectes contrastius fonamentals i en l’especificitat de la pràctica de la traducció professional de la combinació lingüística.
Es dedicaran 6 crèdits a Idioma i 3 crèdits a traducció.
Coneixements:
IDIOMA
- Connectors lingüístics أَدَوات الرَّبط
- La Hamza الهَمزُةِ
- Els participis اسمُ الفاعِل واسم المفعول
- L’atribut circumstancial الحال
- El complement absolut المَفعول المُطلَق
الاِستثناءُ: إلاّ ، سِوى ، غَيْرُ / فَقَط، إلاّ La excepció -
الحَصر La restricció -
Desenvolupament de la comprensió lectora.
Exercitar la comprensió lectora de textos narratius posant l’èmfasi en la contrastivitat.
Desenvolupament de l’expressió escrita.
Estimular la producció de textos escrits (redaccions i resums) sobres temes treballats a classe.
Desenvolupament de l’expressió i comprensióoral.
Ampliar lèxic, la competència oral i adquirir recursos estilístics.
Desenvolupament dels coneixementssocio-culturals.
Ampliar els coneixements sobre la llengua i el món àrab a partirdels camps temàtics estudiats des de una òptica contrastiva.
TRADUCCIÓ:
- Principis metodològics bàsics que regeixen la pràctica de la traducció. Problemes, tècniques i estratègies fonamentals de la traducció de textos en llengua estàndard.
- La resolució de dificultats contrastives: diferencies de convencions de la escriptura, lèxiques, morfosintàctiques i textuals.
- La resolució de problemes de traducció de textos sobre temes personals i temes generals d’àmbits coneguts.
Els continguts de llengua de l’assignatura s’aniran desenvoluparan a partir de explicacions orals per part del professor i la realització de tasques enfocades a assolir-los. Si bé les primeres estan dirigides a la compressió i adquisició dels continguts gramaticals i lèxics, les tasques són una sèrie d’activitats orientades a la seva sistematització: activitats de comprensió i producció escrita, activitats de revisió de lèxics, activitats de expressió i producció oral que es concretaran en lectures i compressió de textos escrits i orals, realització de redaccions, d’exercicis gramaticals principalment.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Idioma: Classe magistral | 13 | 0,52 | 1 |
Idioma: Realització d'activitats de comprensió oral | 5 | 0,2 | 1 |
Idioma: Realització d'activitats de producció oral | 5 | 0,2 | 1 |
Idioma: Realització d'activitats de comprensió lectora | 15 | 0,6 | 1 |
Idioma: Realització d´activitats de producció escrita | 5 | 0,2 | 1 |
Idioma: Resolució d'exercicis | 7 | 0,28 | 1 |
Traducció: Lectura comprensiva i analítica de textos en la llengua estrangera | 7 | 0,28 | 1, 20 |
Traducció: Realització d'exercicis d'adquisició lèxica | 5,5 | 0,22 | 1 |
Traducció: Resolució de problemes i exercicis controlats de traducció | 7 | 0,28 | 1, 20 |
Traducció: Traducció individual i en grups de textos en llengua estrangera | 7 | 0,28 | 1, 20 |
Tipus: Supervisades | |||
Idioma: Supervisió i revisió d´activitats orals i escrites | 7 | 0,28 | 1, 20 |
Idioma: Supervisió i revisió d´exercicis | 8 | 0,32 | 1 |
Traducció: Resolució de problemes i exercicis controlats de traducció | 3,5 | 0,14 | 1, 20 |
Traducció: Traducció individual de textos en llengua estrangera | 4 | 0,16 | 1, 20 |
Tipus: Autònomes | |||
Idioma: Preparació d´activitats de comprensió lectora (individuals o en grup) | 25 | 1 | 1, 2, 6, 10 |
Idioma: Preparació d´exercicis de gramàtica i vocabulari (individuals o en grup) | 10 | 0,4 | 1, 6, 10, 18 |
Idioma: Realització d'activitats de producció escrita (individuals o en grup) | 40 | 1,6 | 1, 2, 7, 17, 18 |
Traducció: Ampliació de coneixements | 7,5 | 0,3 | 1, 4, 6, 10, 11, 20 |
Traducció: Cerca de documentació | 5 | 0,2 | 3, 15, 22 |
Traducció: Memorització del lèxic dels textos | 5 | 0,2 | 1, 6, 10 |
Traducció: Preparació de traduccions i treballs | 20 | 0,8 | 1, 4, 8, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 20, 22, 23 |
És imprescindible aprovar les dues parts de l'assignatura (llengua i traducció) per a considerar l'assignatura aprovada. Si no s'aproven les dues parts, es posarà la nota de la part suspesa com a nota final de l'assignatura.
Les activitats d’avaluació es faran dins i fora de l’aula. La revisió de les proves es faran a l’horari d’atenció del professor al seu despatx.
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professor responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió.
Es considerà com “no presentat” l’estudiant que no s’hagi presentat al 66,6% (dos tercios) de les activitats avaluables.
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
En casde recuperació, la nota màxima que pot obtenir l’estudiant és un 5.
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Idioma: Activitats d'avaluació de comprensió lectora | 5% | 0,5 | 0,02 | 1, 2, 3, 5, 6, 8, 9, 10, 21 |
Idioma: Activitats d'avaluació de coneixements gramaticals | 30% | 4 | 0,16 | 1, 2, 5, 6, 7, 9, 10, 17, 18 |
Idioma: Activitats d'avaluació de coneixements lèxica | 5% | 1 | 0,04 | 1, 2, 5, 6, 7, 9, 17, 18 |
Idioma: Activitats d'avaluació de producció escrita | 30% | 4 | 0,16 | 1, 7, 17, 18 |
Traducció: Examen final de traducció | 7.5% | 1 | 0,04 | 1, 4, 12, 14, 15, 19, 20, 22, 23 |
Traducció: Exercicis controlats de traducció | 7.5% | 1 | 0,04 | 1, 13, 16, 20 |
Traducció: Proves d'adquisició de lèxic | 7.5% | 1 | 0,04 | 1, 20 |
Traducció: Traducció de textos de l'àrab | 7.5% | 1 | 0,04 | 1, 4, 8, 11, 12, 15, 20, 22, 23 |
Bibliografia i enllaços web
Libros de texto:
- Abu-Sharar, H., Árabe apar extranjeros. Gramática práctica de la lengua árabe, II edición. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 2015.
- Abu-Sharar, H., Árabe para extranjeros. Textos de lectura, II edición. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 2007.
- Abu-Sharar, H., Refranes y dichos populares comparados. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 1998.
- Abboud, Peter F. McCoros, Ernest N., Elementary Modern Standard Arabic. Part 1, II. CambridgeUniversity Press. Cambridge - New York, 1988.
- Abboud, Peter. Abdel, Ernest N., Modern Standard Arabic. Intermediate level. Part I, II, III. Department of Near Eastern Studies, 1971.
- Alqafsi, Zahiyya., al-arabiia al-muaasira, العربية المعاصرة Tunez, 1991.
- "Al-Qiraa Al-Muyassara" 1+2 القِراءة المُيَسَّرَة La lectura Facil.
- Hernández Martínez, J. (2009): Geramática práctica de árabe: Ediciones de Albujayra.
- PARADELA, N. (1999): Manual de sintaxis árabe, Madrid: Ediciones de la UAM.
- Sini, Mahmud Ismael., Al-kitab Al-asasi fi ta`lim al-luga al-arabiia ligair al-natikina biha - الكتاب الأساسي / اللُّغة العَرَبِيَّة لِغَير النّاطقينَ بِها - El libro principal / El árabe para los que no son nativos.
- Textos seleccionados por el profesor.
Diccionarios:
- Corriente, Federico: Homenaje al Prof.: Diccionario Árabe - Español. Instituto Hispano Árabe de Cultura. Madrid, 1987.
- Corriente, Federico: Homenaje al Prof.: Nuevo Diccionario Español - Árabe. Instituto Hispano - Árabe de Cultura. Madrid, 1988.
- Corriente, Federico: Diccionario árabe-español. Ed. Herder, nueva ed., Barcelona, 2005.
- Cortés, Julio: Diccionario de árabe culto moderno, árabe-español. Ed. Gredos, 1ª ed., 1996, Madrid.
TRADUCCIÓ
Es recomana als alumnes adquirir al menys UN d’aquests diccionaris bilingües:
a) Cortés, Julio: Diccionario de árabe culto moderno, Árabe-Español, Madrid, Gredos, 1996,
b) Corriente, Federico: Diccionario Árabe-Español, nueva edición), Barcelona, Herder, 2005.
c) Cinca, Dolors & Castells, Margarita: Diccionari àrab-català, Barcelona, enciclopèdia Catalana 2007.
Bibliografia i enllaços web
Libros de texto:
- Abu-Sharar, H., Árabe apar extranjeros. Gramática práctica de la lengua árabe, II edición. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 2015.
- Abu-Sharar, H., Árabe para extranjeros. Textos de lectura, II edición. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 2007.
- Abu-Sharar, H., Refranes y dichos populares comparados. Servei de Publicacions, F.T.I, UAB, 1998.
- Abboud, Peter F. McCoros, Ernest N., Elementary Modern Standard Arabic. Part 1, II. CambridgeUniversity Press. Cambridge - New York, 1988.
- Abboud, Peter. Abdel, Ernest N., Modern Standard Arabic. Intermediate level. Part I, II, III. Department of Near Eastern Studies, 1971.
- Alqafsi, Zahiyya., al-arabiia al-muaasira, العربية المعاصرة Tunez, 1991.
- "Al-Qiraa Al-Muyassara" 1+2 القِراءة المُيَسَّرَة La lectura Facil.
- Hernández Martínez, J. (2009): Geramática práctica de árabe: Ediciones de Albujayra.
- PARADELA, N. (1999): Manual de sintaxis árabe, Madrid: Ediciones de la UAM.
- Sini, Mahmud Ismael., Al-kitab Al-asasi fi ta`lim al-luga al-arabiia ligair al-natikina biha - الكتاب الأساسي / اللُّغة العَرَبِيَّة لِغَير النّاطقينَ بِها - El libro principal / El árabe para los que no son nativos.
- Textos seleccionados por el profesor.
Diccionarios:
- Corriente, Federico: Homenaje al Prof.: Diccionario Árabe - Español. Instituto Hispano Árabe de Cultura. Madrid, 1987.
- Corriente, Federico: Homenaje al Prof.: Nuevo Diccionario Español - Árabe. Instituto Hispano - Árabe de Cultura. Madrid, 1988.
- Corriente, Federico: Diccionario árabe-español. Ed. Herder, nueva ed., Barcelona, 2005.
- Cortés, Julio: Diccionario de árabe culto moderno, árabe-español. Ed. Gredos, 1ª ed., 1996, Madrid.
TRADUCCIÓ
Es recomana als alumnes adquirir al menys UN d’aquests diccionaris bilingües:
a) Cortés, Julio: Diccionario de árabe culto moderno, Árabe-Español, Madrid, Gredos, 1996,
b) Corriente, Federico: Diccionario Árabe-Español, nueva edición), Barcelona, Herder, 2005.
c) Cinca, Dolors & Castells, Margarita: Diccionari àrab-català, Barcelona, enciclopèdia Catalana 2007.
Microsoft Teams, Campus Virtual de la UAB.