Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 4 | 2 |
Before starting this course students should be able to:
Specifically, this subject requires prior knowledge obtained through the following subjects: Foreign Language and Translation C5 (Portuguese), Foreign Language and Translation C3 (Portuguese) and Foreign Language and Translation C4 (Portuguese).
The purpose of this subject is to develop students’ ability to solve translation problems in specialised and non-specialised texts from different fields.
All the subject’s credits are for translation exercises.
At the end of the course students should be able to:
Each year, the subject’s lecturers will choose the texts that they consider most suitable.
To achieve the established objectives, this subject involves both lectures and practical classe.
The subject’s content will be explained by the lecturers and worked on in different activities.
The techniques used to that end will revolve around carrying out exercises and, first and foremost, solving translation problems.
The tasks involved will mainly consist of different individual/group activities, such as comprehension activities, writing, correcting texts, solving translation problems, lexical revision activities, looking up information, debates on language and/or translation, etc. They will be carried out as part of reading and comprehension work and, primarily, translations and corrections of texts.
Annotation:
The translations performed will be from Portuguese to Catalan and/or Spanish, according to the lecturers’ instructions.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Consolidate exercise resolution techniques | 10 | 0.4 | 19, 18 |
Consolidate problem-solving techniques | 10 | 0.4 | 19, 18 |
Evaluation | 18 | 0.72 | 1, 14, 19, 11, 10, 15, 17, 5, 18, 7 |
To deepen tasks related to translation | 6 | 0.24 | 1, 14, 19, 11, 10, 15, 17, 5, 18, 7 |
Type: Supervised | |||
Review of exercises and other translation-related tasks | 16 | 0.64 | 1, 14, 19, 11, 10, 15, 17, 5, 18, 7 |
Type: Autonomous | |||
Documentation search | 18 | 0.72 | 2, 8 |
Exercise Preparation | 10 | 0.4 | 19, 18 |
Preparation of translations and tasks | 42 | 1.68 | 1, 4, 2, 3, 14, 13, 12, 6, 19, 11, 9, 10, 8, 15, 17, 5, 18, 16, 7, 20 |
All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturers will provide full information when teaching begins.
The schedule of the assessment tasks will be provided during the first week of classes and on the information document of the subject, available on the Campus Virtual.
Students have to perform 5 individual assessment activities in class:
*These activities may not be retaken.
The subject’s final mark will be the sum of the five partial percentages (25% + 25% + 15% + 25% + 10% = 100%).
The translations performed will be from Portuguese into Catalan or Spanish, according to the lecturers' instructions. Students must complete an assessable translation task in each of the two target languages (Catalan and Spanish).
Students must attend assessment activities (on the date and at the time established). The subject's two lecturers must be notified of any absences from assessment activities in advance, via e-mail. In the case of a health problem, an official medical certificate must be provided. Any absence from assessment activities must be justified by means of official documents. If a student is unable to attend an assessment activity for work reasons, the two lecturers must be notified at least one week in advance.
The subject's lecturers will evaluate any exceptional cases or circumstances personally.
Following the subject and contacting its lecturers are the responsibility of each student. Any communication regarding this subject must be sent to the two lecturers.
The subject's schedule may vary dependingon the group's pace of work and needs. The lecturers reserve the right to make any modifications they consider appropriate.
----
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturers will providewritten notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for. Students may only retake assessment activities they have failed or for which they have not presented evidence of evaluation. The lecturers may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
In the case of an assessment activity being retaken or compensated for, the highest mark that can be obtained for the subject is 5.
The lecturers will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of "0" for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity,thestudents involved will be given a final mark of "0" for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct.
Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in 5 Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Translation competence individual test (date will be indicated in the first week of classes) | 15% | 2 | 0.08 | 1, 4, 2, 3, 14, 13, 12, 6, 19, 11, 9, 10, 8, 15, 17, 5, 18, 16, 7, 20 |
First individual translation exercise (date will be indicated in the first week of classes) | 25% | 2 | 0.08 | 1, 4, 2, 3, 14, 13, 12, 6, 19, 11, 9, 10, 8, 15, 17, 5, 18, 16, 7, 20 |
Learning assessment activities (during the semester) | 10% | 4 | 0.16 | 11, 15, 21, 7, 20 |
Second individual translation exercise (date will be indicated in the first week of classes) | 25% | 2 | 0.08 | 1, 4, 2, 3, 14, 13, 12, 6, 19, 11, 9, 10, 8, 15, 17, 5, 18, 16, 7, 20 |
Submit and correction of supervised activities (during the semester) | 25% | 10 | 0.4 | 4, 2, 13, 19, 11, 8, 15, 18, 21, 7, 20 |
The lecturers will upload, on the Campus Virtual, the texts and materials to work and follow the subject.
REFERENCE BIBLIOGRAPHY
Portuguese dictionaries:
Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva.
Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Academia das Ciências de Lisboa. Lisboa: Verbo.
Novo Aurélio Século XXI, Buarque de Holanda, A. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Bilingual dictionaries:
Diccionari Català-Portuguès/Portuguès-Català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Diccionari de paranys de traducció portugués-català (falsos amigos), Férriz, C., Gorgori, R. i Pitta, P. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Dicionário Português-Espanhol/Espanhol-Português. Porto: Porto Editora.
Grammar of the Portuguese language:
Bechara, E. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Cunha, C. i Cintra, L. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa: Lexikon Editorial.
Gomes Ferreira, A. i Nunes de Figueiredo, J. Compêndio de Gramática Portuguesa (3.º ciclo/Ensino Secundário). Porto: Porto Editora.
REFERENCE WEBOGRAPHY
Brazilian Portuguese online dictionaries:
http://www.dicionarioweb.com.br
European Portuguese online dictionaries:
Online bilingual dictionaries:
http://www.dicespanhol.ufsc.br/
http://www.wordreference.com/ptes/luso-brasileiro
More Portuguese online sources:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/
http://linguistica.insite.com.br/cgi-bin/conjugue
Spanish online sources:
https://servicios.elpais.com/diccionarios/sinonimos-antonimos/
Catalan online sources:
http://www.gencat.cat/optimot/
https://www.ub.edu/cub/criteri.php?id=2930
https://www.upc.edu/slt/ca/recursos-redaccio/criteris-linguistics
https://www.upf.edu/web/llibre-estil
No specific software is used, beyond the basic knowledge of Office automation (e-mail, Word, PDF, internet) and the Campus Virtual.