Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 4 | 2 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Els alumnes hauran d’haver assolit un nivell de portuguès equivalent a l’assignatura Idioma i Traducció C5 - Portuguès i, preferiblement, haver superat prèviament les assignatures Idioma i Traducció C3 - Portuguès i Idioma i Traducció C4 - Portuguès.
La funció de l’assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats i no especialitzats de diversos camps d’especialitat.
Es dedicaran tots els crèdits a traducció.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Els professors de l'assignatura triaran, cada curs, els textos que considerin més adients.
Els continguts de l'assignatura s'aniran desenvolupant a partir d'explicacions per part dels professors i la realització de tasques enfocades a aconseguir-los.
Per a tal comesa s'utilitzaran tècniques orientades a la resolució d'exercicis i, principalment, a la resolució de problemes de traducció.
Les tasques consisteixen en una sèrie d'activitats (tant individuals com en parelles i/o grups) orientades a la sistematització dels continguts: activitats de comprensió, producció escrita, correcció de textos, resolució de problemes de traducció, activitats de revisió de lèxic, ús i consulta de les fonts, debats lingüístics i/o traductològics, etc. que es concretaran en lectures i compressió de textos escrits i, principalment, en traduccions de textos i la correcció dels mateixos.
Observacions:
La pràctica de traducció dels textos es farà de portuguès al català i/o castellà, segons les indicacions dels professors.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Aprofundir tasques relacionades amb la traducció | 6 | 0,24 | 1, 5, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 20 |
Avaluació | 18 | 0,72 | 1, 5, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 20 |
Consolidar tècniques resolució exercicis | 10 | 0,4 | 9, 17 |
Consolidar tècniques resolució problemes | 10 | 0,4 | 9, 17 |
Tipus: Supervisades | |||
Revisió d'exercicis i altres tasques relacionades amb la traducció encarregades pel professor | 16 | 0,64 | 1, 5, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 17, 20 |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 18 | 0,72 | 3, 13 |
Preparació de traduccions i treballs | 42 | 1,68 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21 |
Preparació d'exercicis | 10 | 0,4 | 9, 17 |
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. Els professors responsables de l’assignatura la concretaran en començar-ne a impartir la docència. La data de les proves avaluables serà indicada pels professors la primera setmana de classe i constarà a la fitxa de l'assignatura, disponible al Campus Virtual. Els alumnes realitzaran 5 activitats avaluables individuals:
*Aquestes activitats no són recuperables. La nota final de l'assignatura serà la suma dels percentatges de les cinc notes (25% + 25% + 15% + 25% + 10% = 100%). La pràctica de traducció dels textos es farà de portuguès al català o al castellà, segons les indicacions dels professors. Els alumnes hauran de realitzar una prova avaluable de traducció en cadascun dels idiomes (català i castellà). Cal respectar el dia i l'hora de les proves avaluables i en cap cas no s’acceptarà la seva realització en una data o horari posterior. En cas d'absència a les proves avaluables, caldrà avisar els dos professors de l'assignatura abans de la data de la realització de la prova i per correu electrònic; o mitjançant la presentació d'un justificant mèdic oficial si es tracta d'un problema de salut. En ambdós casos, la justificació d'absències a les proves avaluables s'haurà de fer mitjançant la presentació de documents oficials. En cas de no poder assistir a una prova per motius laborals, s'ha d'avisar amb un mínim d'una setmana d'antelació. Els casos o les circumstàncies excepcionals seran avaluats personalment pels professors de l'assignatura. El seguiment de l'assignatura i el contacte amb el professors és de responsabilitat de l'alumne. Qualsevol comunicació referent a aquesta assignatura s'haurà de remetre sempre als dos professors responsables. El compliment del calendari dependrà del ritme de feina i de les necessitats del grup. Els professors es reserven el dret d'introduir-hi les modificacions que considerin oportunes. ---- Revisió En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l'acta, els professors comunicaran per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d'avaluació s'acordarà entre els docents i els estudiants. Recuperació Podran accedir a la recuperació els estudiants que s'hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més. Els estudiants podran recuperar exclusivament les activitats d'avaluació suspeses o per a les quals no hagin presentat evidències d'avaluació. Els professors poden establir una activitat d'avaluació per a cada activitat objecte de recuperació o poden agrupar diverses activitats d'avaluació, sempre que s'avaluïn tots els resultats d'aprenentatge objecte de la recuperació i es mantingui el mateix criteri d'avaluació i ponderació de la qualificació final. Els professors de l'assignatura determinaran la recuperació de les proves avaluables suspeses (quan la nota final prèvia a l'acta sigui entre un 3,5 i un 4,9). En cap cas es podrà recuperar la nota mitjançant una prova final equivalent al 100% de la nota. La nota màxima de l'assignatura, després d'haver realitzat la recuperació, no podrà ser superior a 5. Una vegada superada l'assignatura, aquesta no podrà ser objecte d'una nova avaluació. Consideració final de "no avaluable" S'assignarà un "no avaluable" quan les evidències d'avaluació que hagi aportat l'estudiant equivalguin a un màxim d'una quarta part de la qualificació total de l'assignatura. Irregularitats en les activitats d'avaluació En cas que es produeixin irregularitats (plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.) en una activitat d'avaluació, la qualificació d'aquesta activitat d'avaluació serà 0 (zero). S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.). Es considera com a "còpia" un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un altre company, i com a "plagi" el fet de presentar part o tot un text d'un autor com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en forma digital a Internet. En el cas de còpia entre dos alumnes, si no es pot saber qui ha copiat qui s'aplicarà la sanció a tots dos alumnes. |
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Primer exercici de traducció individual (data a determinar a l'inici del semestre) | 25% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21 |
Activitats de valoració de l'aprenentatge (al llarg del semestre) | 10% | 4 | 0,16 | 10, 14, 19, 20, 21 |
Lliurament i correcció d'activitats supervisades (al llarg del semestre) | 25% | 10 | 0,4 | 2, 3, 6, 9, 10, 13, 14, 17, 19, 20, 21 |
Prova individual de competències de traducció (data a determinar a l'inici del semestre) | 15% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21 |
Segon exercici de traducció individual (data a determinar a l'inici del semestre) | 25% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 20, 21 |
Els docents de l'assignatura penjaran, al Campus Virtual, els textos i materials per poder seguir l'assignatura i que seran treballats al llarg del semestre.
BIBLIOGRAFIA
Diccionaris de portuguès:
Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Objetiva.
Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea, Academia das Ciências de Lisboa. Lisboa: Verbo.
Novo Aurélio Século XXI, Buarque de Holanda, A. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Diccionaris bilingües:
Diccionari Català-Portuguès/Portuguès-Català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Diccionari de paranys de traducció portugués-català (falsos amigos), Férriz, C., Gorgori, R. i Pitta, P. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Dicionário Português-Espanhol/Espanhol-Português. Porto: Porto Editora.
Gramàtiques de portuguès:
Bechara, E. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.
Cunha, C. i Cintra, L. Nova Gramática do Português Contemporâneo. Lisboa: Lexikon Editorial.
Gomes Ferreira, A. i Nunes de Figueiredo, J. Compêndio de Gramática Portuguesa (3.º ciclo/Ensino Secundário). Porto: Porto Editora.
BIBLIOGRAFIA WEB
Diccionaris en línia de portuguès del Brasil:
http://www.dicionarioweb.com.br
Diccionaris en línia de portuguès de Portugal:
Diccionaris bilingües en línia:
http://www.dicespanhol.ufsc.br/
http://www.wordreference.com/ptes/luso-brasileiro
Recursos en línia en portuguès:
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/
http://linguistica.insite.com.br/cgi-bin/conjugue
Recursos en línia en castellà:
https://servicios.elpais.com/diccionarios/sinonimos-antonimos/
Recursos en línia en català:
http://www.gencat.cat/optimot/
https://www.ub.edu/cub/criteri.php?id=2930
https://www.upc.edu/slt/ca/recursos-redaccio/criteris-linguistics
https://www.upf.edu/web/llibre-estil
No es fa servir cap programari específic, més enllà dels coneixements bàsics d'ofimàtica (correu electrònic, Word, PDF, internet) i l'ús del Campus Virtual.