Logo UAB
2022/2023

Iniciació a la traducció especialitzada B-A (alemany-català)

Codi: 101350 Crèdits: 5
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació OB 3 2

Professor/a de contacte

Nom:
Joan Ferrarons i Llagostera
Correu electrònic:
joan.ferrarons@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
català (cat)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
Grup íntegre en espanyol:
No

Altres indicacions sobre les llengües

En aquesta assignatura s'utilitza la llengua alemanya.

Prerequisits

 En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:

  • Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els principis metodològics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística.
  • Aplicar aquests coneixements per a resoldre els problemes de traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  • Integrar coneixements per a emetre judici sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.
  • Transmetre informació, idees, problemes i solucions relatius a la traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions.

Objectius

 L'objectiu d'aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats senzills de diversos camps d'especialitat. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de:

  • Demostrar que posseeix coneixements sobre els principis metodològics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística.
  • Aplicar aquests coneixements per a resoldre problemes de traducció de gèneres especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  • Integrar coneixements per a emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  • Transmetre informació, idees, problemes i solucions relatives a la traducció de gèneres especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.

 

Competències

  • Aplicar coneixements culturals per poder traduir. 
  • Aprendre de manera estratègica, autònoma i contínua.
  • Comprendre textos escrits en llengua A per a poder traduir
  • Comprendre textos escrits en un idioma estranger per poder traduir.
  • Dominar els principis metodològics que regeixen la traducció. 
  • Produir textos escrits en llengua A per poder traduir.
  • Resoldre problemes de traducció de diferents camps d'especialització (textos jurídics i financers, científics i tècnics, literaris, audiovisuals, localització).
  • Resoldre problemes de traducció de textos no especialitzats.
  • Utilitzar els recursos de documentació per poder traduir.
  • Utilitzar els recursos tecnològics per poder traduir.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar coneixements lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística: Aplicar coneixements gràfics, lèxics, morfosintàctics, textuals, retòrics i de variació lingüística.
  2. Aplicar els recursos de documentació per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos de documentació per poder traduir textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  3. Aplicar els recursos tecnològics per a la recopilació, elaboració i anàlisi d'informació per poder traduir: Aplicar els recursos tecnològics per a la recopilació, elaboració i anàlisi d?informació per poder traduir textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  4. Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció: Aplicar els recursos tecnològics per resoldre problemes de traducció de textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  5. Aplicar estratègies per adquirir coneixements culturals per poder traduir: Aplicar estratègies per adquirir coneixements culturals per a poder traduir textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  6. Aplicar estratègies per comprendre textos escrits de diversos àmbits: Aplicar estratègies per comprendre textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  7. Aplicar estratègies per produir textos escrits de diversos àmbits i amb finalitats comunicatives específiques: Aplicar estratègies per produir textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  8. Aprendre de manera estratègica, autònoma i contínua: Documentar-se per tal d'ampliar la informació.
  9. Aprendre de manera estratègica, autònoma i contínua: Relacionar coneixements entre disciplines.
  10. Avaluar els resultats obtinguts en el procés de recerca de la informació per poder traduir: Avaluar els resultats obtinguts en el procés de cerca de la informació per poder traduir textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  11. Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits de diversos àmbits: Comprendre la intenció comunicativa i el sentit de textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  12. Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics per poder traduir: Demostrar que es coneixen els recursos tecnològics per poder editar textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  13. Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir: Formular adequadament les necessitats informatives per poder traduir textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  14. Identificar el caràcter textual i dinàmic de l'equivalència traductora: Identificar el caràcter textual i dinàmic de l?equivalència traductora.
  15. Identificar els problemes de traducció propis de cada camp: Identificar els problemes de traducció propis de cada camp.
  16. Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements culturals per poder traduir: Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements culturals per a poder traduir textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  17. Identificar la traducció com un acte de comunicació adreçat a un destinatari: Identificar la traducció com un acte de comunicació adreçat a un destinatari.
  18. Identificar les fonts d'informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir: Identificar les fonts d?informació existents (digitals i analògiques) per poder traduir textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  19. Integrar coneixements culturals per resoldre problemes de traducció: Integrar coneixements culturals per resoldre problemes de traducció de textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  20. Interrogar eficientment les fonts de documentació per poder traduir: Interrogar eficientment les fonts de documentació per poder traduir textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.
  21. Produir textos escrits adequats al context i amb correcció lingüística: Produir textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills, adequats al context i amb correcció lingüística.
  22. Resoldre interferències entre les llengües de treball: Resoldre interferències entre les llengües de treball.
  23. Trobar la solució traductora que convingui en cada cas: Trobar la solució traductora que convingui en cada cas.
  24. Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció: Utilitzar les estratègies i tècniques apropiades per resoldre problemes de traducció de textos escrits especialitzats científics, tècnics, econòmics, administratius i jurídics senzills.

Continguts

  • Metodologia de la traducció especialitzada.
  • Resolució de problemes de traducció de gèneres administratius com ara certificats acadèmics, documents de registre civil, etc.
  • Resolució de problemes de traducció de gèneres jurídics com ara lleis, sentències, contractes, documents notarials, etc.
  • Resolució de problemes de traducció de gèneres econòmics com ara memòries anuals de comptes, informes financers, etc.
  • Resolució de problemes de traducció de gèneres tècnics com ara articles tècnics de premsa, articles de revista tècnica de divulgació, manuals didàctics, entrades d'enciclopèdia tècnica, descripcions tècniques per a destinataris no experts, manuals d'usuari, etc.
  • Resolució de problemes de traducció de gèneres científics com ara articles científics, manuals didàctics, entrades d'enciclopèdia científica, articles de revista científica de divulgació, etc.
  • Utilització de les eines tecnològiques i fonts de documentació adquirides en les assignatures corresponents del grau, per a la traducció de textos especialitzats.
  • Utilització de diccionaris, glossaris i bases de dades especialitzades i de textos paral·lels especialitzats.

Metodologia

S’utilitza una metodologia activa amb activitats de diversos tipus. Es fan servir els instruments del Campus Virtual de la UAB o qualsevol entorn virtual d’ensenyament i aprenentatge. Metodologies possibles:

  • Realització de tasques de traducció
  • Realització de projectes de traducció
  • Resolució d’exercicis
  • Presentacions de treballs individuals/en grup
  • Debats (presencials o en fòrums)
  • Tècniques d’aprenentatge cooperatiu

 Les activitats didàctiques s’organitzen en tres blocs, segons el grau d'autonomia requerit de l’estudiant:

  • Activitats dirigides: respon a una programació horària predeterminada i requereix la direcció presencial d’un professor.
  • Activitats supervisades: requereix la supervisió més o menys puntual d’un professor.
  • Activitats autònomes: l’estudiant s’organitza el temps i l’esforç de manera autònoma (individualment o en grup).

Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Classes de continguts i metodologia de la traducció especialitzada i exposició de temes teòrics del camp d'especialitat 15,25 0,61 1, 5, 8, 13, 15, 16, 17, 23
Realització d'activitats de traducció 16,5 0,66 1, 8, 12, 13, 14, 16, 17
Resolució d'exercicis i presentació de treballs individuals o en grup 6 0,24 1, 5, 8, 12, 13, 17
Tipus: Supervisades      
Cerca de documentació 12,5 0,5 3, 6, 8, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 20
Preparació de la carpeta de l'estudiant 14 0,56 1, 2, 3, 7, 8, 11, 13, 15, 16, 17, 18, 19
Preparació de traduccions i treballs 32 1,28 1, 3, 5, 7, 8, 11, 12, 15, 16, 17, 18, 21, 23, 24
Preparació d'exercicis 10 0,4 1, 2, 3, 8, 10, 12, 13, 15, 16, 18, 19
Tipus: Autònomes      
Ampliació de coneixements 12,5 0,5 8, 9

Avaluació

L’avaluació és continuada. L’alumnat ha de demostrar el seu progrés fent diverses activitats d’avaluació. La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitats i el seu pes sobre l’avaluació de l’assignatura es dona sols a títol informatiu. El docent responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.

Tasques d'avaluació

  1. Treball de traducció juridicoadministrativa / cientificotècnica (30%). L'estudiant farà un treball segons les instruccions del docent.
  2. Traducció juridicoadministrativa (30%). L'estudiant farà una o més traduccions individuals de textos especialitzats juridicoadministratius seguint les indicacions del docent.
  3. Traducció cientificotècnica (30%). L'estudiant farà una o més traduccions individuals de text especialitzat cientificotècnic seguint les indicacions del docent.
  4. Carpeta de l'estudiant (10%). L'estudiant desarà a la carpeta totes les traduccions que treballi a classe o a casa. Per a cada traducció inclourà l'original, la traducció i els comentaris que consideri pertinents sobre el text i també les traduccions avaluades millorades. L'objectiu de la carpeta és conservar les evidències d'aprenentatge a fi de poder redactar una reflexió al final de l'assignatura d'una pàgina sobre l'aprenentatge realitzat a partir de les classes, els treballs de grup i les proves de traducció avaluable. Aquesta reflexió també s'inclou a la carpeta.

Normes de presentació dels treballs

  • Totes les activitats avaluables han de tenir el nom i cognoms de l'autor o autors, el nom del docent i de l'assignatura i el curs acadèmic.
  • Els treballs i la carpeta de l'estudiant s'han de lliurar ens els terminis establerts per a poder ser avaluats.
  • Estudiants a distància i Erasmus Els estudiants a distància i Erasmus han de fer les mateixes activitats d'avaluació que els estudiants presencials. El professor facilitarà que puguin fer les activitats a distància a través del campus virtual.
  • Si no s'especifica el contrari, cal lliurar els treballs en format de text editable (DOC o ODT).
  • No es permet l'ús de programari de traducció automàtica.


Revisió

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.

Recuperació

Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.

En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.

Consideració de “no avaluable”

S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màximd’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.

Irregularitats en les activitats d’avaluació

En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.

S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Carpeta de l'estudiant 10% 0,25 0,01 1, 8, 9, 12, 13, 14, 16, 17, 21
Traducció cientificotécnica 30% 2 0,08 1, 5, 6, 7, 8, 11, 13, 15, 16, 17, 18, 19, 22, 23
Traducció juridicoadministrativa 30% 2 0,08 1, 3, 4, 5, 8, 13, 15, 16, 17, 23
Treball de traducció juridicoadministrativa / cientificotècnica 30% 2 0,08 1, 2, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 15, 16, 17, 19, 20, 22, 24

Bibliografia

Serà proporcionada a mesura que es desenvolupi el temari.

Programari

No es permet l'ús de programari de traducció automàtica.