Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 2 |
En iniciar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
La funció d’aquesta assignatura és desenvolupar la capacitat de resolució de problemes de traducció de textos especialitzats senzills de diversos camps d’especialitat.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
· Resolució d'exercicis
· Resolució de problemes de traducció
· Tècniques d'aprenentatge cooperatiu
· Ús d'eines del campus virtual
· Ús de recursos tecnològics i multimèdia
· Exposició de temes teòrics del camp d'especialitat
· Presentació de treballs individuals o en grup.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes de metodologia de la traducció especialitzada i exposició de temes teòrics del camp d'especialitat | 15 | 0,6 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Realització d'activitats de traducció | 16,5 | 0,66 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Resolució d'exercicis i presentació de treballs individuals o en grup | 6 | 0,24 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Tipus: Supervisades | |||
Cerca de documentació | 12,75 | 0,51 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Preparació de la carpeta de l'estudiant | 14 | 0,56 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Preparació de traduccions i treballs | 32 | 1,28 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Preparació d'exercicis | 10 | 0,4 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Tipus: Autònomes | |||
Ampliació de coneixements | 12,5 | 0,5 | 8, 9 |
L'avaluació és continuada. L’alumnat ha de demostrar el seu progrés realitzant activitats i exàmens. Els terminis d’aquestes activitats d’avaluació s'indiquen en el calendari el primer dia de classe, tot i que el calendari podria modificar-se en funció del ritme de treball del grup. Qualsevol canvi es notificarà al Campus Virtual / Moodle.
Observacions
La informació sobre l’avaluació, les activitats d'avaluació i la seva ponderació són merament orientatives. El professorat responsable de l’assignatura proporcionarà tota la informació quan comenci a impartir la docència.
Revisió
Quan el professorat lliuri la qualificació final prèvia a l'acta, comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d'avaluació s'acordarà entre el/la docent i el/la estudiant.
No presentat suspens
Podran accedir a la recuperació d'activitats no realitzades o suspeses les persones que hagin realitzat, com a mínim, el 66,6% de les activitats d'avaluació i que hagin obtingut una mitjana ponderada de, com a mínim, 3,5 a cada una de les especialitats (científica, jurídico-administrativa i técnica). En cap cas es podrà recuperar una activitat d'avaluació que representi el 100% de la nota final. En cas de recuperació, la nota màxima que es podrà obtenir és 5.
El professorat informarà per escrit als alumnes sobre el procediment a seguir en la publicació de les notes finals abans del seu registre en l'expedient acadèmic. El professorat pot establir una tasca per activitat d'avaluació fallida o perduda o una sola tasca per a cobrir un nombre de tals activitats.
Consideració de “no avaluable”
S'assignarà un “no avaluable” a l'acta quan les activitats d'avaluació que hagi aportat l'estudiant equivalguin al 25% o menys de la qualificació total de l'assignatura.
Irregularitats a les activitats d’avalució
En cas d'irregularitat (plagi, còpia, suplantació d'identitat, etc.) en una activitat d'avaluació, la qualificació d'aquesta activitat d'avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d'avaluació, la qualificació final de l'assignatura serà 0.
S'exclouen de la recuperació les activitats d'avaluació en què s'hagin produït irregularitats.
Es considera “plagi” el fet de presentar part o tot un text d'un autor o una autora com a propi, és a dir, sense citar-ne les fonts, sigui publicat en paper o en format digital. Es considera “còpia” un treball que reprodueix tot o gran part del treball d'un altre/a company/a. En el cas de còpia entre dos alumnes/as, si no es pot saber qui ha copiat a qui, s'aplicarà la sanció a les dues persones.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Treballs de Traducció científica | 33,3% | 2,1 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Treballs de Traducció jurídico-administrativa | 33,3% | 2,05 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
Treballs de traducció técnica | 33,3% | 2,1 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 |
BIBLIOGRAFIA BÀSICA SOBRE TRADUCCIÓ JURÍDICA
Alcaraz, E. (2000) El inglés jurídico. Barcelona: Ariel Derecho
Alcaraz, E,; Campos, M.A.; Miguélez, C. (2001) El inglés jurídico norteamericano. Barcelona: Ariel.
Alcaraz, E.; Hughes, B. (2002) El español jurídico. Barcelona: Ariel.
Alcaraz, E.; Hughes, B. (2002) Legal translation explained. Manchester: St. Jerome.
Álvarez, M.A. (1995) Traducción jurídica Inglés- Español. Madrid: UNED.
Borja, A. (2000) El texto jurídico inglés y su traducción al español. Ariel, Barcelona.
Borja, A. (2007) Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I / Edelsa.
Mayoral, R. (2004) Translating Official Documents. St. Jerome, Manchester.
Morris, M. (ed.) (1995) Translation and the law, Amsterdam Philadelphia: John Benjamins. Col.
American Translators Association scholarly monograph series; 8.
Sarcevic, S., (1997) New approach to legal translation. The Hague [etc.]: Kluwer Law International
Tiersma, P. (1999) Legal language. Chicago: The University of Chicago Press.
DICCIONARIS
Alcaraz, E.; Hughes, B. (2001, 5a ed.) Diccionario de términos jurídicos inglés-español. Barcelona: Ariel
Garner, B.A. (2008) Black’s Law Dictionary Digital Bundle. West Group, Saint Paul.
Ribó, L. (1987) Diccionario de derecho. Bosch, Barcelona.
Diccionaris en línia:
Criminal Justice Dictionary <http://www.apbnews.com/resourcecenter/cjlinks/links8.html>
Diccionario enciclopédico de derecho <http://www.lectlaw.com/d-a.htm>
Diccionario jurídico monolingüe español <http://www.lexjuridica.com/diccionario.php>
Find Law <http://dictionary.lp.findlaw.com/>
International Law Dictionary <http://august1.com/pubs/dict>
Law.com <http://dictionary.law.com/ >
The Web’s Legal Dictionary <http://www.wwlia.org/diction.htm>
BIBLIOGRAFIA BASICA SOBRE TRADUCCIÓ CIENTÍFICO-TÈCNICA
Gamero, S. (2001) La traducción de textos técnicos, Barcelona: Ariel Lenguas Modernas.
Montalt i Resurrecció, V. (2005) Manual de traducció cientificotécnica, Vic: Eumo Editorial.
Orozco, M. (2012) Metodología de la traducción directa del inglés al español. Granada: Comares.
Vilarroya, O. (ed.) (1993) Manual de estilo, Publicaciones biomédicas, Barcelona: Ediciones Doyma.
DICCIONARIS
(2001) Diccionario Mosby inglés-español, español-inglés de Medicina, España: Elsevier.
Navarro, F. (2000) Diccionario Crítico de Dudas Inglés-Español de Medicina. McGraw-Hill.
Diccionaris i cercadors de terminologia en línia:
Cercaterm <http://www.termcat.cat>
Iate <http://iate.europa.eu>
Onelook <http://www.onelook.com>
ALTRES
FreeBooks4Doctors <http://freebooks4doctors.com/>
Online conversion <http://www.onlineconversion.com/>
Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. < http://www.rae.es >
Tremédica (Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines) < http://medtrad.org/>
No es fa servir cap.