Logo UAB
2022/2023

Traducción audiovisual y localización A-A (castellano-catalán/catalán-castellano)

Código: 101327 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OT 4 1

Contacto

Nombre:
Judith Cortés Villaroya
Correo electrónico:
judith.cortes@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
catalán (cat)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
Algún grupo íntegramente en español:
No

Otras observaciones sobre los idiomas

El alumnado podrá hacer el examen de traducción hacia el catalán o hacia el castellano. También podrá elegir la lengua de entrega de los trabajos.

Equipo docente

Itziar Andujar Garcia

Prerequisitos

Al iniciar la asignatura el alumnado será capaz de:

 - Demostrar que posee conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales, y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística.

 - Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.

 - Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.

 - Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a la traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.

Se recomienda haber cursado la asignatura de Tecnologías de la Traducción de tercero para seguir las sesiones de Localización

Para el alumnado que utiliza Mac, se recomienda tener un emulador de Windows para poder utilizar determinado software que no es multiplataforma.

Objetivos y contextualización

El objetivo general de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de audiovisual y localización.
Al finalizar la asignatura, el alumnado será capaz de:
- Demostrar que posee conocimientos y comprende los principios metodológicos que rigen la traducción audiovisual y la localización, así como sus aspectos profesionales e instrumentales.
- Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de textos audiovisuales y de localización de contenidos digitales.
- Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción audiovisual y la localización.
- Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a la traducción audiovisual y a la localización.
- Aplicar competencias para poder emprender, con un alto grado de autonomía, estudios posteriores especializados en en traducción audiovisual y localización.

Competencias

  • Aplicar conocimientos culturales para poder traducir. 
  • Aplicar conocimientos temáticos para poder traducir.
  • Dominar los aspectos profesionales de la traducción.
  • Dominar los principios metodológicos que rigen la traducción.
  • Resolver problemas de traducción de diferentes campos de especialización (textos jurídicos y financieros, científicos y técnicos, literarios, audiovisuales, localización).
  • Resolver problemas de traducción de textos no especializados.
  • Utilizar los recursos de documentación para poder traducir.
  • Utilizar los recursos tecnológicos para poder traducir.
  • Utilizar los recursos terminológicos para poder traducir.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar estrategias para adquirir conocimientos temáticos para poder traducir: Aplicar estrategias para adquirir conocimientos temáticos para poder traducir textos audiovisuales y de localización de contenidos digitales.
  2. Aplicar los recursos de documentación para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos de documentación para poder traducir textos escritos especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
  3. Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos tecnológicos para resolver problemas de traducción audiovisual y de localización.
  4. Aplicar los recursos terminológicos para resolver problemas de traducción: Aplicar los recursos terminológicos para resolver problemas de traducción audiovisual y de localización.
  5. Demostrar que se conoce el funcionamiento del mercado laboral de la traducción: Demostrar que se conoce el funcionamiento del mercado laboral de la traducción audiovisual y de localización.
  6. Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de traducción: Demostrar que se conocen las técnicas y estrategias para resolver problemas de traducción audiovisual y de localización.
  7. Demostrar que se conocen los diversos tipos de problemas y errores de traducción: Demostrar que se conocen los diversos tipos de problemas y errores de traducción audiovisual y de localización.
  8. Encontrar la solución traductora que convenga en cada caso: Encontrar una solución traductora adecuada en cada caso.
  9. Gestionar problemas relacionados con el ejercicio de la profesión de traductor: Gestionar problemas relacionados con el ejercicio de la profesión de traductor audiovisual y de localización.
  10. Identificar la necesidad de movilizar conocimientos temáticos para poder traducir: Identificar la necesidad de movilizar conocimientos temáticos para poder traducir textos audiovisuales y de localización de contenidos digitales.
  11. Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir: Identificar las fuentes de información existentes (digitales y analógicas) para poder traducir textos audiovisuales y de localización de contenidos digitales.
  12. Identificar los problemas de traducción propios de cada campo: Identificar los problemas de traducción propios de cada campo.
  13. Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de traducción: Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de traducción audiovisual y localización.
  14. Integrar conocimientos temáticos para resolver problemas de traducción: Integrar conocimientos temáticos para resolver problemas de traducción audiovisual y de localización.
  15. Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción y llevar a cabo las tareas correspondientes: Recorrer adecuadamente las diferentes fases para la elaboración de una traducción audiovisual y de localización y llevar a cabo las tareas co
  16. Tener conocimientos temáticos para poder traducir: Tener conocimientos temáticos para poder traducir textos audiovisuales y de localización de contenidos digitales.
  17. Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción: Utilizar las estrategias y técnicas apropiadas para resolver problemas de traducción audiovisual y de localización.

Contenido

- El sector de la traducción audiovisual: condiciones, tipos de trabajos, sector asociativo, etc.
- Descripción de los encargos habituales en las principales modalidades de traducción audiovisual.
- Modalidades (subtitulación, doblaje, voces superpuestas, localización de videojuegos y accesibilidad) y géneros de traducción audiovisual (ficción y no ficción).
- Resolución de problemas de comprensión del texto audiovisual.
- Resolución de problemas de traducción audiovisual de producciones de ficción, tales como series, dibujos animados, películas, etc.
- Resolución de problemas de traducción audiovisual de producciones de no ficción, tales como documentales, videos corporativos, reportajes, etc.
- Uso de los recursos específicos para la traducción audiovisual (herramientas tecnológicas, bases de datos, textos paralelos, etc.).
- El sector de la localización y aspectos laborales.
- Descripción de los encargos habituales en la localización (traducción, gestión de proyectos, ingeniería técnica, posedición, revisión de calidad) y recursos específicos necesarios.
- Modalidades de la localización: contenidos en línea, software, etc.
- Resolución de problemas de localización en géneros de contenido multimedia, tales como páginas web.
- Resolución de problemas de localización en géneros de software, tales como interfaces, documentación técnica, etc.

Metodología

Se utiliza una metodología activa con actividades de diversos tipos. Se utilizan los instrumentos del Campus Virtual de la UAB y / o cualquier entorno virtual de enseñanza y aprendizaje.
Metodologías posibles:
- Realización de tareas de traducción
- Realización de proyectos de traducción
- Resolución de ejercicios
- Presentaciones de trabajos individuales / en grupo
- Debates (presenciales o en foros)
- Técnicas de aprendizaje cooperativo

Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido del alumnado:
- Actividades dirigidas: responde a una programación horaria predeterminada y requiere la dirección presencial de las profesoras.
- Actividades supervisadas: requiere la supervisión más o menos puntual de las profesoras.
- Actividades autónomas: el alumnado se organiza el tiempo y el esfuerzo de manera autónoma (individualmente o en grupo).

 

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Realización de actividades de traducción 33 1,32
Resolución de ejercicios 12 0,48
Tipo: Supervisadas      
Debates y actividades de reflexión sobre aspectos relevantes de la traducción 5 0,2
Preparación de la carpeta del estudiante; preparación de traducciones y trabajos 10 0,4
Tipo: Autónomas      
Búsqueda de documentación 20 0,8
Preparación de ejercicios 12 0,48
Preparación de traducciones y trabajos 34 1,36

Evaluación

Actividades posibles de evaluación:

  • Ejecución de tareas reales o simuladas de traducción o de tareas relacionadas con aspectos relevantes de la traducción.
  • Realización de proyectos de traducción.
  • Informes y foros sobre traducciones o sobre tareas relacionadas con aspectos relevantes de la traducción.
  • Diarios, fichas o informes reflexivos sobre el proceso de aprendizaje o sobre el proceso de elaboración de las traducciones.
  • Carpeta del alumnado.

Evaluación 

La evaluación es continua. El alumnado ha de demostrar su progreso realizando 4 actividades de evaluación, todas obligatorias. El calendario de estas actividades, así como los detalles sobre las mismas y el peso que tienen en la evaluación final se proporcionarán al inicio de las clases. 

Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, las profesoras comunicarán por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre las profesoras y el alumnado.  

Recuperación
Podrán acceder a la recuperación quienes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.  

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, las profesoras comunicarán por escrito el procedimiento de recuperación. Se puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o se pueden agrupar diversas actividades. En ningún caso la recuperación puede consistiren una única actividad de evaluación final equivalente al 100% de la calificación.  

Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el alumnado equivalga a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura. 

Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Ejercicio de subtitulación 25% 2 0,08 2, 3, 4, 1, 5, 7, 6, 9, 12, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 8, 17
Examen de localización 25% 2 0,08 2, 3, 4, 1, 5, 7, 6, 9, 12, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 8, 17
Trabajo de localización 25% 10 0,4 2, 3, 4, 1, 5, 7, 6, 9, 12, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 8, 17
Trabajo de traducción audiovisual 25% 10 0,4 2, 3, 4, 1, 5, 7, 6, 9, 12, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 8, 17

Bibliografía

Bibliografía sobre localización

Martín-Mor, A., Sánchez-Gijón, P., & i Huerta, R. P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Eumo Editioral.

Revista Tradumàtica. http://revistes.uab.cat/tradumatica

Microsoft Language Portal http://www.microsoft.com/Language. Glossaris i guies d’estil en castellà i català.

Sánchez-Ramon, Mª del Mar & Rico, Celia (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Editorial Comares.

Softcatalà http://www.softcatala.org/. Informàtica i programari en català.

 

Bibliografía sobre traducción audiovisual

Agost, Rosa (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

Chaume, Frederic (2003). Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo. En castellà: Chaume, Federic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra

Franco, Eliana; Matamala, A.; Orero, P. (2010) Voice-over Translation: An Overview. Berna: Peter Lang.

Gilabert, Anna; Ledesma, Iolanda; Trifol, Albert (2001) “La sincronización y la adaptación de guiones cinematográficos”, a: Duro, Miguel (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 325-330.

Díaz-Cintas, Jorge; Ramael, Aline (2021). Subtitling: Concepts and Practices (Translation Practices Explained). Londres: Routledge.

Matamala, Anna (2019). Accessibilitat y traducció audiovisual. Vic: Eumo.

 

Software

  • Subtitle Edit
  • Catalyst