Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 3 | 2 |
At the beginning of the course it is necessary for the student to be able to:
* Understand complex written texts of diverse typology from a wide range of fields appreciating stylistic and geographical differences.
* Produce written texts of diverse typology with some complexity on general subjects from a wide range of fields and more frequent registers.
* Understand oral texts of diverse typology with some complexity on general subjects from a wide range of fields and more frequent registers.
* Produce oral texts of diverse typology on general subjects from different fields.
The student will have Level C1.2 CEFR (Common European Framework of Reference) in German.
Deutsch als Fremdsprache: Niveau C1.2 GeR (Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen):
The student can practically (almost) effortlessly understand everything he or she reads or hears, as long as they are oral or written variants of the standard language. You can filter information from various written and oral sources and write summaries of it, giving reasons and explanations in a coherent presentation. Can express him/herself spontaneously, fluently and accurately, and can also clarify nuances of meaning in more complex situations.
The function of the subject is to acquire the strategies and techniques of translation into the foreign language and to develop the ability to translate texts specific to the labour market of non-specialised back-translation
At the end of the course the student will be able to:
Demonstrate knowledge of the strategies and techniques of translation into the foreign language.
To apply this knowledge in order to translate texts specific to the non-technical reverse translation labour market.
Collect and interpret data relating to reverse translation problems and make judgements on decisions taken.
Using technology and documentation tools for reverse translation.
Specific skills required for reverse translation will be developed: On the one hand, global competencies and foreign language communication skills, on the other hand, special language competencies in German as the Working Language for Translation, with special emphasis on those that are of pragmatic, intercultural and contrastive (AB) relevance.
The character of the subject is theoretical - practical. It will deal with the basics of textual analysis (linguistic and translatological), reception in language A and textual production in language B. All knowledge, skills, strategies and activities of the subject will be developed through and by working with and on texts (standard models and current examples).
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercise check | 15 | 0.6 | |
Master classes | 20 | 0.8 | |
Translation activities | 20 | 0.8 | |
Type: Supervised | |||
Preparing autoevaluation | 5 | 0.2 | |
Preparing projects | 5 | 0.2 | |
Preparing translation tasks | 5 | 0.2 | |
Type: Autonomous | |||
Preparing projects | 20 | 0.8 | |
Preparing translations and exercises | 45 | 1.8 | |
Searching for documentation | 10 | 0.4 |
The function of the subject is to acquire the strategies and techniques of translation into the foreign language and to develop the ability to translate texts specific to the labour market from non-specialised reverse translation.
The information about the evaluation, the type of evaluation activity and its weight on the subject is for information purposes only. The teacher in charge of the subject will specify it at the beginning of the teaching.
Review
At the time of giving the final grade prior to the report, the faculty will communicate in the Campus a date and time of review. The review of the different assessment activities will be agreed between the teaching staff and the students.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
Consideration of "not evaluable".
A "non-assessable" will be assigned when the assessment evidence provided by the student equals no more than one-fourth of the total grade for the subject.
Irregularities in assessment activities:
In case of irregularity (plagiarism, copying, impersonation, etc.) in an evaluation activity, the rating of this evaluation activity will be 0. In case of irregularities in various evaluation activities, the final grade of the subject willbe 0.
Evaluation activities in which irregularities have occurred (such as plagiarism, copying, impersonation) are excluded from recovery.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Oral defence of the translation project | 10% | 1 | 0.04 | 1, 2, 4, 3, 12, 6, 8, 11, 10, 9, 13, 14, 15, 5, 7, 16 |
Translation project | 30% | 1 | 0.04 | 1, 2, 4, 3, 12, 6, 8, 11, 10, 9, 13, 14, 15, 5, 7, 16 |
Translation tests 1+2 | 40% | 2 | 0.08 | 1, 2, 4, 3, 12, 6, 8, 11, 10, 13, 14, 15, 5, 7, 16 |
Weekly translation exercises | 20% | 1 | 0.04 | 1, 2, 4, 3, 12, 6, 8, 11, 10, 9, 13, 14, 15, 5, 7, 16 |
Dossier “Übersetzung in die Fremdsprache”
(manual de la traducción al alemán desde un concepto funcionalista)
Grauwinkel, G., Neunzig, W.: “El uso inteligente de las tecnologías de información”: Graser, R., Rey.J., (Eds.) Insights into Scientific and Technical Translation, Barcelona, PPU,2005.
Hagemann, Susanne: Einführung in das translationswissenschaftliche Arbeiten, Berlin, Frank& Timme 2016
Hansen-Schirra, Kiraly Don (Hg): Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung, Frankfurt Main, Peter Lang 2013
Hönig, H.G. / Kußmaul, P.: Strategie der Übersetzung, Tübingen, Narr 1982
(manual de la traducción al alemán desde un concepto funcionalista)
Kadrik,Mira u.a.: Translatorische Methodik, Wien, Facultas Verlag 2005
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Tübingen, Narr 2011
Kußmaul, P.: Verstehen und Übersetzen, Tübingen, Narr 2007
Nord, C., Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen, UTB, 1993 (una introducció a la teoría funcional de la traducció).
Nord, C., “Wer nimmt mal den ersten Satz?”; En: Truffaut, L. (Ed): La traduction proffesionelle. Lausane, Etienne Dolet 1999 (l’aplicació del concepte funcional a l’aprenentatge de la traducció)
Pasewack, Silke u.a. (Hg): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen, Tübingen, Stauffenburg 2014
Diccionarios de consulta:
Der kleinde Duden Deutsche Grammatik ISBN: 3-411-05573-1
Duden Deutsche Sprache – schwere Sprache? ISBN: 3-411-70746-1
Der kleine Duden Band 1: Deutsches Wörterbuch ISBN: 3-411-04665-1
Der kleine Duden Band 5: Fremdwörterbuch ISBN: 3-411-04674-0
Duden – Das Synonymwörterbuch ISBN: 3-411-06375-0
Duden: Die deutsche Rechtschreibung ISBN: 3-411-04666-1
(Papier und Online-Version)
No specific software is used.