Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 3 | 2 |
En iniciar l’assignatura cal que l’estudiant sigui capaç de: |
* Comprendre textos escrits complexos de tipologia diversa d’una àmplia gamma d’àmbits apreciant-ne les diferencies estilístiques i geogràfiques.
* Produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres mes freqüents.
* Comprendre textos orals de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d’una àmplia gamma d’àmbits i registres més freqüents.
* Produir textos orals de tipologia diversa sobre temes generals de diferents àmbits.
L'estudiant tindrá en alemany el Nivell C1.2 MECR (Marc Europeu Comú de Referència)
Deutsch als Fremdsprache: Niveau C1.2 GeR (Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen)
L'alumne/a pot entendre (quasi) sense esforç pràcticament tot el que llegeix o escolta, sempre que siguin variants orals o escrites de la llengua estàndard. Pot filtrar i resumir la informació de diverses fonts escrites i orals, donant raons i explicacions en una presentació coherent. Pot expressar-se de manera espontània, fluïda i precisa, identificant matisos de significat fins i tot en situacions més complexes.
La funció de l’assignatura és adquirir les estratègies i les tècniques de la traducció envers la llengua estrangera i desenvolupar la capacitat de traduir textos propis del mercat laboral de la traducció inversa no especialitzada.
En acabar l’assignatura l’estudiant serà capaç de:
Es desenvoluparan les competències específiques necessàries de cara a la traducció inversa: D'una banda, les competències globals i habilitats comunicatives d'idioma estranger, de l'altra, les competències lingüístiques especials en alemany com a Llengua de Treball per a la Traducció, posant especial èmfasi en aquelles que són de rellevància pragmàtica, intercultural i contrastiva (AB).
El caràcter de l'assignatura és teòric - pràctic. Es tractaran les bases de l'anàlisi textual (lingüístic i traductològic), de la recepció en llengua A i la producció textual en llengua B. Tots els coneixements, les competències, les estratègies i activitats de l'assignatura es desenvoluparan a través i per mitjà del treball amb i sobre textos (models estàndards i exemplars actuals).
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes magistrals | 20 | 0,8 | |
Realizació d'activitats de traducció | 20 | 0,8 | |
Resolució d'exercicis | 15 | 0,6 | |
Tipus: Supervisades | |||
Preparació de l'autoevaluació | 5 | 0,2 | |
Preparació de projectes | 5 | 0,2 | |
Preparació de tasques de traducció | 5 | 0,2 | |
Tipus: Autònomes | |||
Cerca de documentació | 10 | 0,4 | |
Preparació de projectes | 20 | 0,8 | |
Preparació de traduccions i exercicis | 45 | 1,8 |
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà al Campus una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola. En cap cas la recuperació no pot consistir en una única activitat d'avaluació final equivalent al 100% de la qualificació.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Defensa oral del projecte de traducció | 10% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 |
Exercicis semanals de traducció | 20% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 |
Projecte de traducció | 30% | 1 | 0,04 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 |
Proves 1+2 | 40% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 11, 12, 13, 14, 15, 16 |
Dossier “Übersetzung in die Fremdsprache”
(manual de la traducción al alemán desde un concepto funcionalista)
Grauwinkel, G., Neunzig, W.: “El uso inteligente de las tecnologías de información”: Graser, R., Rey.J., (Eds.) Insights into Scientific and Technical Translation, Barcelona, PPU,2005.
Hagemann, Susanne: Einführung in das translationswissenschaftliche Arbeiten, Berlin, Frank& Timme 2016
Hansen-Schirra, Kiraly Don (Hg): Projekte und Projektionen in der translatorischen Kompetenzentwicklung, Frankfurt Main, Peter Lang 2013
Hönig, H.G. / Kußmaul, P.: Strategie der Übersetzung, Tübingen, Narr 1982
(manual de la traducción al alemán desde un concepto funcionalista)
Kadrik,Mira u.a.: Translatorische Methodik, Wien, Facultas Verlag 2005
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Tübingen, Narr 2011
Kußmaul, P.: Verstehen und Übersetzen, Tübingen, Narr 2007
Nord, C., Einführung in das funktionale Übersetzen. Am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen, UTB, 1993 (una introducció a la teoría funcional de la traducció).
Nord, C., “Wer nimmt mal den ersten Satz?”; En: Truffaut, L. (Ed): La traduction proffesionelle. Lausane, Etienne Dolet 1999 (l’aplicació del concepte funcional a l’aprenentatge de la traducció)
Pasewack, Silke u.a. (Hg): Interkulturalität und (literarisches) Übersetzen, Tübingen, Stauffenburg 2014
Diccionarios de consulta:
Der kleinde Duden Deutsche Grammatik ISBN: 3-411-05573-1
Duden Deutsche Sprache – schwere Sprache? ISBN: 3-411-70746-1
Der kleine Duden Band 1: Deutsches Wörterbuch ISBN: 3-411-04665-1
Der kleine Duden Band 5: Fremdwörterbuch ISBN: 3-411-04674-0
Duden – Das Synonymwörterbuch ISBN: 3-411-06375-0
Duden: Die deutsche Rechtschreibung ISBN: 3-411-04666-1
(Papier und Online-Version)
No s'utilitza cap programari específic.