Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 2 | 0 |
This course is designed for students with Catalan and Spanish as first languages and who should be able to produce clear, well-structured and grammatically correct written and spoken Catalan and Spanish.
Note for exchange students. Spanish and Catalan and equivalent native/near-native levels are required in both languages, so as a general rule this course is not suitable for exchange students. However, exceptional cases will be considered – if you think this applies, then contact the course coordinator.
The aim of this subject is to mark out the specificities and expressive resources in Catalan and Spanish and acquire translation habits concerning different types of texts (narrative, descriptive, expository, argumentative and instructive) reflecting different degrees of structural complexity and linguistic variation (mode, tone, field and style).
At the end of the course, students should be able to:
- Show knowledge of the peculiarities and expressive resources in both languages.
-Apply this knowledge to translating different text types reflecting different degrees of complexity from Catalan into Spanish and from Spanish into Catalan, as well as applying the appropriate translation strategies
Solving contrasting difficulties: differences in lexical, morphosyntactic and textual conventions of writing.
Solving problems of translation of genres not specialized in standard language of different types: narrative, descriptive, expository, argumentative and instructive.
Solving translation problems derived from the textual tone (vulgar, informal, formal, solemn, etc.).
Solving translation problems derived from textual mode (written to be read aloud, written to be said, etc.).
Solving translation problems derived from the style of the text (clear/obscure, concise / pompous, rigid and archaic/natural, etc.).
Solving basic translation problems derived from the thematic field.
Use of relevant query tools for the translation of non-specialized texts.
The contents of the subject will be worked out in class, through Teams program or moodle classroom in a practical way as the translations of the texts in the course dossier will be corrected and he problems they present and the possible solutions in class.
At the same time, theoretical contentswill bepresented referring to the interferences between the two languages, which the student will have to apply in practice. (Differences in the use of articles, nouns, adjectives, verbal divergences, pronouns. Lexicon Register and domains. Phraseology, idioms).
Translation A-A is structured in a theoretical part and a practical part. The theoretical part includes a quantity of time and dedication that is much lesser than the practical, although it is essential to correctly develop translational practice. One part of the course will be devoted to the theoretical contents and another part will be reserved for translation practices, during which the possible translation "models" will be derived from the work of the students, the comment and the correction of the translations students will have prepared previously; we will also benefit from existing models, of prestigious translations which, of course, will be considered as a potential solution.
Observations
1. The fulfillment of the program will depend on the pace of work and the needs of the group.
2. The learning contents - and, consequently, the assessment - may change over the course of the semester if agreed by the teacher and the majority of the students who attend regularly in class.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Master Lesson | 15 | 0.6 | 6, 5, 7 |
Performing translation activities | 30.5 | 1.22 | 1, 2, 3, 6, 5, 7, 9, 8, 10, 4 |
Solving exercises | 7 | 0.28 | 1, 3, 9, 8, 10, 4 |
Type: Supervised | |||
Reading | 15 | 0.6 | 1, 3 |
Type: Autonomous | |||
Documentation | 10 | 0.4 | 2 |
Increasing Knowledge | 5 | 0.2 | 6, 7 |
Preparation of exercises | 10 | 0.4 | 1, 3, 5, 9, 8, 10, 4 |
Preparation of translations and papers | 50 | 2 | 1, 2, 3, 5, 9, 8, 10, 4 |
Assessment
Assessment is continuous. Students must provide evidence of their progress by completing tasks and tests. Task deadlines will be indicated in the course schedule on the first day of class.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
failed/missed assesment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performedaccounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Language and Translation Exercices (Catalan-Spanish) | 20% | 1.75 | 0.07 | 1, 2, 3, 6, 5, 7, 9, 8, 10, 4 |
Language and translation Exercices (Spanish-Catalan) | 20% | 1.75 | 0.07 | 1, 2, 3, 6, 5, 7, 9, 8, 10, 4 |
Translation of a text (Catalan-Spanish) | 30% | 2 | 0.08 | 1, 2, 3, 6, 5, 7, 9, 8, 10, 4 |
Translation of a text (Spanish-Catalan) | 30% | 2 | 0.08 | 1, 3, 6, 5, 7, 9, 8, 10, 4 |
Monolingual Dictionaries
Catalan
aa.dd. Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1998.
Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1988.
Coromines, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
Espinal i Farré, M. Teresa. Diccionari de sinònims de frases fetes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat: València: Universitat de València, 2004.
Franquesa, Manuel. Diccionari de sinònims. 6a ed. Barcelona: Pòrtic, 1991.
Institut d'Estudis Catalans. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona: 1995.
Pey, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona Teide, 1986.
Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984.
Xuriguera, Joan Baptista. Els verbs catalans conjugats. 4a ed. Barcelona: Claret, 1977.
Spanish
aa.dd. Diccionario de sinónimos, ideas afines y contrarios. 12a ed. Barcelona: Teide, 1986.
Casares, Julio. Diccionario ideológico de la lengua española. 2a ed., 17a reimpr. Barcelona: Gustavo Gili,1990.
Corominas, Joan; Pascual, José A. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos, 1983.
Moliner, María. Diccionario de uso del español. 19a reimpr. Madrid: Gredos, 1994.
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 21a ed. Madrid: Espasa Calpe, 1992.
Seco, Manuel; Andrés, Olimpia; Ramos, Gabino. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 1999.
Varela, Fernando; Kubarta, Hugo. Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos, 1994.
Xuriguera, J.B. Los verbos conjugados. Barcelona: Claret, 1991.
Bilingual Dictionaries
Abril Español, Joan. Diccionari de frases fetes català-castellà / castellà-català. Barcelona: Edicions 62, 1996.
Ballbastre i Ferrer, Josep. Nou recull de modismes i frases fetes català-castellà / castellà-català. 3a ed. Barcelona: Pòrtic, 1982.
Moll, Francesc de B. Diccionari català-castellà / castellà-català. 7a ed. Palma de Mallorca: Moll, 1989.
Parés i Puntas, Anna. Diccionari de refranys català-castellà / castellà-català. Barcelona: Edicions 62, 1997.
Pascual, Vicent. Diccionari Gregal valencià-castellà / castellà-valencià. València: Gregal, 1987.
Torras, Ignasi. Diccionari manual castellà-català. Barcelona: Edicions 62
Basic Bibliography
Jordana, C.A. El català i el castellà comparats. Barcelona: Barcino, 1968.
Lacreu, Josep. Manual d'ús de l'estàndard oral. 2a ed. València: Universitat de València, 1992.
Ruaix i Vinyet, Josep. Nou Diccionari auxiliar. Barcelona: Claret, 2011.
Ruaix i Vinyet, Josep. Observacions crítiques i pràctiques sobre el català d'avui. Moià: J. Ruaix, 1994, vol. I. [Specially chaptr. I, "Interferència del castellà", p. 9-77.]
Complementary Bibliography
Payrató, Lluís. La interferència lingüística. Comentaris i exemples català-castellà. Barcelona: Curial-Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1985.
Rodríguez-Vida, Susana. Catalán-castellano frente a frente. Barcelona: Inforbook's, 1997.
Soler i Janer, Josep M. Gràcia i desgràcia de les traduccions literals. Barcelona: Claret, 1977.
Torrent, Anna M. La llengua de la publicitat. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1999.
i Margarit, Antoni M. "Notes sobre el castellà parlat per catalans". Llengua i cultura als Països Catalans. Barcelona: Edicions 62, 1980, p. 145-153.
Coromina, Eusebi. El 9 Nou / El 9 TV. Manual de redacció i estil. Vic: Premsa d'Osina, 2008.
Coromines, Joan. Lleures i converses d'un filòleg. Barcelona: Club editor, 1983.
Fabra, Pompeu. Converses filològiques. Barcelona: Edhasa, 1983 i 1984.
Fabra, Pompeu. Gramática de la lengua catalana. Barcelona: Aqua, 1982.
Jané, Albert. Aclariments lingüístics. Barcelona: Barcino, 1973, 3 vols.
Jané, Albert. El llenguatge. Problemes i aspectes d'avui. Barcelona: Edhasa, 1977-80. 4 vols.
Mestres, Josep M.; Costa, Joan; Oliva, Mireia; Fité, Ricard. Manual d'estil. La redacció i l'edició de textos. Barcelona: Eumo, 1995.
Ortega, Rudolf. Tinc un dubte. El petit llibre del català correcte. Barcelona: La Magrana, 2008.
Sola, Joan; Rigau, Gemma [et al.]. Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, 2002.
Solà, Joan. Parlem-ne. Converses lingüístiques. Barcelona: Proa, 1998.
Televisió de catalunya. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge. Barcelona: Edicions 62, 1997.
aa.dd. Diccionario de las lenguas de España. Madrid: Ediciones Generales Anaya, 1985. [Specially,"Apéndice", p. 633-657.]
Alarcos Llorach, Emilio. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1994.
Bosque, Ignacio; Demonte, Violeta (dirs.). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1999.
Gómez Torrego, Leonardo. Manual del español correcto. Madrid: Arco/Libros, 1989.
Martínez de Sousa, José. Dudas y errores del lenguaje. 4a ed. Madrid: Paraninfo, 1987.
Seco, Manuel. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. 9a ed. Madrid: Espasa-Calpe, 1986.
Online resources
Castellano
1. Diccionario de la Real Academia Española 22a edición (2012). http://www.rae.es/rae.html
Includes:
Diccionario panhispánico de dudas. http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
2. Fundación del español urgente. http://www.fundeu.es/
Buscador de dudas
Incluye glosarios
3. Manual de español urgente. http://www.parlament.cat/portal/pls/portal/documentnom?p_nom=Manual_de_Espanol_Urgente_Sobre_lexico.pdf
4. Manual de estilo El País. http://blogs.elpais.com/files/manual-de-estilo-de-el-pa%C3%ADs.pdf
5. Manual de Estilo de RTVE. http://manualdeestilo.rtve.es/
6. El refranario. http://www.refranario.com/
7. CVC El refranero multilingüe. http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/
8. Enciclopedia Espasa. http://espasa.planetasaber.com/default.asp?1441477996
Catalan
1. Optimot (http://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html)
Cercador que beu de diverses fonts:
Diccionari de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans (2a edició) (http://dlc.iec.cat/)
2. https;//www.enciclopedia.cat d’Enciclopèdia Catalana. Aquest diccionari compta amb informació etimològica, conjugació verbal i moltes entrades de mots tècnics i específics.
3. Diccionari català-valencià-balear (http://dcvb.iecat.net/) d’Antoni Maria Alcover i Francesc de Borja Moll. Diccionari descriptiu de la llengua catalana, que conté informació etimològica,dialectal i modismes.
4. ÉsAdir, portal lingüístic de la CCMA
5. Enciclopèdia catalana. http://www.enciclopedia.cat/
6. Lèxic Obert Flexionat http://ca.oslin.org/
Diccionari de topònims i gentilicis, Diccionari de manlleus, Diccionari de noms deverbals
7. Diccionari de sinònims de frases fetes
http://ddd.uab.cat/pub/llibres/2006/89642/Diccionari_sinonims_Espinal_a2006.pdf
8. https://www.diccionari.cat . Diccionari català castellà/castelllà català de la Enciclopèdia.
The exercices and translations to be avaluated will be delivered tthorugh the "task" option in Moodle, or on paper according to the theacher's criteria.