Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducció i Interpretació | OB | 2 | 0 |
L'alumnat ha de poder produir textos generals en llengua catalana i castellana que siguin clars i ben estructurats, amb correcció lingüística.
La funció d’aquesta assignatura és delimitar les peculiaritats i els recursos expressius de cada llengua i adquirir una pràctica de traducció de diferents tipus de textos (narratius, descriptius, expositius, argumentatius i instructius) amb diferents graus de complexitat estructural i de variació lingüística (mode, to, camp i estil).
En acabar l’assignatura l'alumnat serà capaç de:
Els continguts de l’assignatura es treballaran a classe, que serà presencia o bé per mitjà del programa de Teams o de moodle, de manera pràctica a mesura que es vagin corregint les traduccions dels textos del dossier de curs i comentant els problemes que presentin i les possibles solucions. Alhora, es presentarà uns continguts teòrics referits a les interferències entre les dues llengües, que l’alumne haurà d’aplicar a la pràctica, seguint el temari següent:
1.- L'article definit. El neutre castellà o els perills d'una traducció mot a mot: locucions. L'article i els noms propis. L'article i l'infinitiu. L'estalvi d'articles castellà.
2.- Els noms substantius. Transformacions de gènere i de nombre en noms etimològicament emparentats. Repercussions sintàctiques i discursives.
3.-Els adjectius. Adjectius qualificatiusvariables i invariables. Femenins i plurals incorrectes.Comparatius. Possessius: divergències d’ús en ambdues llengües. Numerals i quantitatius indefinits. Alguns casos de possible confusió: mismo i mateix, demás i demés, varios i varis...
4.- Divergències verbals entre castellà i català: en el semantisme i en l'ús sintàctic dels temps: el futur de subjuntiu castellà; l'imperfet de subjuntiu i el condicional; els temps perifràstics; l'imperfet d'indicatiu en oracions condicionals; el futur, el condicional i el present de subjuntiu en oracions de dubte o de probabilitat; els temps d'obligació; concordança del participi passat; l'infinitiu; el gerundi. L’anteposició castellana dels verbs. Diferències d'ús i de sentit entre verbs castellans i catalans: ser i estar-ésser, dar-fer, traer i llevar-portar i dur, ir i venir-anar i venir, oír i sentir-oir i sentir. Falsos amics i interferències. Verbs transitivitzats, intransitivitzats, pronominalitzats i despronominalitzats. Perífrasis verbals.
5.- Els pronoms. Fórmules de tractament: usted-vós i vostè. El sistema dels pronoms febles en català i l'economia discursiva, enfront del sistema castellà. La traducció dels pronoms adverbials en i hi. Un cert ús castellà del reflexiu. Pronoms relatius: que i quien- que, qui i què, el cual, la cual...-el qual, la qual..., lo cual-la qual cosa; usos exclusius de el qual;el relatiu castellà cuyo.
6.- Els adverbis. Adverbis de quantitat. Adverbisde negació. Adjectius adverbialitzats. Locucions adverbials.
7.- Les preposicions. Vacil·lacions prepositives. L'ús de a/en/amb. De davant d'infinitiu. Complements regits amb a o de. Fins i fins a. Per i per a. Locucions preposicionals.
8.- Les conjuncions. I i o. Pero i però. La traducció de pues; aunque, todavía, además; nada menos... Locucions conjuntives amb que: correspondències parcials o falses.
9.- El lèxic. Registres i dominis. Les diferents especialitzacions dels ètims llatins i el sorgiment dels falsos amics.
10.- Fraseologia. Locucions i frases fetes.
L’assignatura de Traducció A-A s’estructura en una part teòrica i una part pràctica. La primera comprèn una quantitat de temps i de dedicació notòriament inferior a la segona, si bé resulta indispensable per a desenvolupar amb correcció la pràctica traduccional. Es dedicarà una part del curs als continguts teòrics i l'altra a les pràctiques de traducció, durant les quals els possibles “models” de traducció aniran sorgint del treball de l'alumna, del comentari i la correcció de les traduccions que hauran d’haver preparat prèviament; ens valdrem, així mateix, de models ja existents, de traduccions de prestigi tant en un sentit com en l’altre, prenent-les —no cal dir-ho— com una solució potencial.
Observacions
1. El compliment del calendari dependrà del ritme de feina i de les necessitats del grup.
2. Els continguts d’aprenentatge —i, en conseqüència, l’avaluació— podran canviar al llarg del semestre si ho consensuen la professora i la majoria dels estudiants que assisteixen regularment a classe.
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Lliçons magistrals | 15 | 0,6 | 4, 5, 6 |
Realització d'activitats de traducció | 30,5 | 1,22 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
Resolució d'exercicis | 7 | 0,28 | 1, 3, 7, 8, 9, 10 |
Tipus: Supervisades | |||
Lectura dirigida | 15 | 0,6 | 1, 3 |
Tipus: Autònomes | |||
Ampliació de coneixements | 5 | 0,2 | 4, 6 |
Cerca de documentació | 10 | 0,4 | 2 |
Preparació d'exercicis | 10 | 0,4 | 1, 3, 5, 7, 8, 9, 10 |
Preparació de traduccions i treballs | 50 | 2 | 1, 2, 3, 5, 7, 8, 9, 10 |
La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a títol informatiu. El professor o professora responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el docent i l’estudiant.
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El docent pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluació serà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0.
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Exercicis de llengua i traducció (castellà-català) | 20% | 1,75 | 0,07 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
Exercicis de llengua i traducció (català-castellà) | 20% | 1,75 | 0,07 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
Traducció d'un text (català-castellà) | 30% | 2 | 0,08 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
Traducció de text (castellà-català) | 30% | 2 | 0,08 | 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 |
Diccionaris unilingües
1) Llengua catalana
aa.dd. Diccionari de la llengua catalana. 4a ed. Barcelona: Enciclopèdia Catalana.
Alcover, Antoni M.; Moll, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll.
Coromines, Joan. Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Barcelona: Curial, 1980.
Espinal i Farré, M. Teresa. Diccionari de sinònims de frases fetes. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona: Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat: València: Universitat de València, 2004.
Franquesa, Manuel. Diccionari de sinònims. 6a ed. Barcelona: Pòrtic, 1991.
Institut d’Estudis Catalans. Diccionari de la llengua catalana. Barcelona.
Pey, Santiago. Diccionari de sinònims i antònims. 9a ed. Barcelona Teide, 1986.
Raspall, Joana; Martí, Joan. Diccionari de locucions i frases fetes. Barcelona: Edicions 62, 1984.
Xuriguera, Joan Baptista. Els verbs catalans conjugats. 4a ed. Barcelona: Claret, 1977.
2) Llengua castellana
aa.dd. Diccionario de sinónimos, ideas afines y contrarios. 12a ed. Barcelona: Teide, 1986.
Casares, Julio. Diccionario ideológico de la lengua española. 2a ed., 17a reimpr. Barcelona: Gustavo Gili, 1990.
Corominas, Joan; Pascual, José A. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Madrid: Gredos, 1983.
Moliner, María. Diccionario de uso del español. 19a reimpr. Madrid: Gredos, 1994.
Real Academia Española. Diccionario de lalenguaespañola. 21a ed. Madrid: Espasa Calpe, 1992.
Seco, Manuel; Andrés, Olimpia; Ramos, Gabino. Diccionario del español actual. Madrid: Aguilar, 1999.
Varela, Fernando; Kubarta, Hugo. Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos, 1994.
Xuriguera, J.B. Los verbos conjugados. Barcelona: Claret, 1991.
Diccionaris bilingües
aa.dd. Diccionari castellà-català. Barcelona. Enciclopèdia Catalana:.
aa.dd. Diccionari català-castellà. Barcelona: Enciclopèdia Catalana:.
aa.dd. Diccionari escolar castellà-valencià / valencià-castellà. Alzira: Bromera, 2005.
Abril Español, Joan. Diccionari de frases fetes català-castellà / castellà-català. Barcelona: Edicions 62, 1996.
Albertí, Santiago. Diccionari castellà-català i català-castellà. 11a ed. Barcelona: Albertí editor, 1980. [Amb un “Resum gramatical” d’Enric Hernàndez-Roig.]
Ballbastre i Ferrer, Josep. Nou recull de modismes i frases fetes català-castellà / castellà-català. 3a ed. Barcelona: Pòrtic, 1982.
Miracle, Josep. Diccionari català-castellà / castellà-català. 3a ed. Barcelona: Poseidon, 1986.
Moll, Francesc de B. Diccionari català-castellà / castellà-català. 7a ed. Palma de Mallorca: Moll, 1989.
Morales, Carme; Torras, Ignasi [et al.]. Diccionari doble català-castellà i castellà-català. Barcelona: Edicions 62, 2003.
Parés i Puntas, Anna. Diccionari de refranys català-castellà / castellà-català. Barcelona: Edicions 62, 1997.
Pascual, Vicent. Diccionari Gregal valencià-castellà / castellà-valencià. València: Gregal, 1987.
Torras, Ignasi. Diccionari manual castellà-català. Barcelona: Edicions 62, 2003.
Bibliografia bàsica
Jordana, C.A. El català i el castellà comparats. Barcelona: Barcino, 1968.
Lacreu, Josep. Manual d'ús de l'estàndard oral. 2a ed. València: Universitat de València, 1992.
Ruaix i Vinyet, Josep. Nou Diccionari auxiliar. Barcelona: Claret, 2011.
Ruaix i Vinyet, Josep. Observacions crítiques i pràctiques sobre el català d’avui. Moià: J. Ruaix, 1994, vol. I. [Especialment el cap. I, “Interferència del castellà”, p. 9-77.]
Bibliografia complementària
Agost, Rosa; Monzó, Esther. Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I, 2001.
Colón, Germán. El español y el catalán, juntos y en contraste. Barcelona: Ariel, 1989.
Farràs, Neus; Garcia, Carme. Morfosintaxi comparada del català i el castellà. Barcelona: Empúries, 1993.
Payrató, Lluís. La interferència lingüística. Comentaris i exemples català-castellà. Barcelona: Curial-Publicacions de l’Abadia de Montserrat, 1985.
Rodríguez-Vida, Susana. Catalán-castellano frente a frente. Barcelona: Inforbook’s, 1997.
Soler i Janer, Josep M. Gràcia i desgràcia de les traduccions literals. Barcelona: Claret, 1977.
Torrent, Anna M. La llenguade la publicitat. Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1999.
Arimany, Miquel. Gramática práctica del catalán. 6a ed. Barcelona: Miquel Arimany, 1981.
Artells, Eduard. Llenguatge i gramàtica. Barcelona: Barcino, 1969, 2 vols.
Badia i Margarit, Antoni M. “Notes sobre el castellà parlat per catalans”. Llengua i cultura als Països Catalans. Barcelona: Edicions 62, 1980, p. 145-153.
Badia i Margarit, Antonio M. Gramática catalana. 3a reimpr. Madrid: Gredos, 1985.
Camps, Oriol. Parlem del català. Barcelona: Empúries, 1994.
Coromina, Eusebi. El 9 Nou / El 9 TV. Manual de redacció i estil. Vic: Premsa d’Osina, 2008.
Coromines, Joan. Lleures i converses d’un filòleg. Barcelona: Club editor, 1983.
Fabra, Pompeu. Converses filològiques. Barcelona: Edhasa, 1983 i 1984.
Fabra, Pompeu. Gramática de la lengua catalana. Barcelona: Aqua, 1982.
Jané, Albert. Aclariments lingüístics. Barcelona: Barcino, 1973, 3 vols.
Jané, Albert. El llenguatge. Problemes i aspectes d’avui. Barcelona: Edhasa, 1977-80. 4 vols.
Mestres, Josep M.; Costa, Joan; Oliva, Mireia; Fité, Ricard. Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. Barcelona: Eumo, 1995.
Ortega, Rudolf. Tinc un dubte. El petit llibre del català correcte. Barcelona: La Magrana, 2008.
Sola, Joan; Rigau, Gemma [et al.]. Gramàtica del català contemporani. Barcelona: Empúries, 2002.
Solà, Joan. Parlem-ne. Converses lingüístiques. Barcelona: Proa, 1998.
Televisió de catalunya. Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge.Barcelona: Edicions 62, 1997.
aa.dd. Diccionario de las lenguas de España. Madrid: Ediciones Generales Anaya, 1985. [Especialment, “Apéndice”, p. 633-657.]
Alarcos Llorach, Emilio. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1994.
Bosque, Ignacio; Demonte, Violeta (dirs.). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe, 1999.
Gómez Torrego, Leonardo. Manual del español correcto. Madrid: Arco/Libros, 1989.
Martínez de Sousa, José. Dudas y errores del lenguaje. 4a ed. Madrid: Paraninfo, 1987.
Seco, Manuel. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. 9a ed. Madrid: Espasa-Calpe, 1986.
Recursos en línia
Castellano
1. Diccionario de la Real Academia Española 22a edición (2012). http://www.rae.es/rae.html
Incluye:
Diccionario panhispánico de dudas. http://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd
2. Fundación del español urgente. http://www.fundeu.es/
Buscador de dudas
Incluye glosarios
3. Manual de español urgente. http://www.parlament.cat/portal/pls/portal/documentnom?p_nom=Manual_de_Espanol_Urgente_Sobre_lexico.pdf
4. Manual de estilo El País. http://blogs.elpais.com/files/manual-de-estilo-de-el-pa%C3%ADs.pdf
5. Manual de Estilo de RTVE. http://manualdeestilo.rtve.es/
6. El refranario. http://www.refranario.com/
7. CVC El refranero multilingüe. http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/
8. Enciclopedia Espasa. http://espasa.planetasaber.com/default.asp?1441477996
Català
1. Optimot (http://aplicacions.llengua.gencat.cat/llc/AppJava/index.html)
Cercador que beu de diverses fonts:
Diccionari de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans (2a edició) (http://dlc.iec.cat/)
2. https;//www.enciclopedia.cat d’Enciclopèdia Catalana. Aquest diccionari compta amb informació etimològica, conjugació verbal i moltes entrades de mots tècnics i específics.
3. Diccionari català-valencià-balear (http://dcvb.iecat.net/) d’Antoni Maria Alcover i Francesc de Borja Moll. Diccionari descriptiu de la llengua catalana, que conté informació etimològica, dialectal i modismes.
4. <ahref="http://esadir.cat/">ÉsAdir, portal lingüístic de la CCMA
5. Enciclopèdia catalana. http://www.enciclopedia.cat/
6. Lèxic Obert Flexionat http://ca.oslin.org/
Diccionari de topònims i gentilicis, Diccionari de manlleus, Diccionari de noms deverbals
7. Diccionari de sinònims de frases fetes
http://ddd.uab.cat/pub/llibres/2006/89642/Diccionari_sinonims_Espinal_a2006.pdf
8. https://www.diccionari.cat Diccionari castellà-català, català castellà, de la Enciclopèdia.
Els treballs i exercicis avaluables es lliuraran per mitjà de l'opció "tasca" de Moodle o bé en paper, segons el criteri de la professora.