Logo UAB
2021/2022

Traducción Especializada Jurídica, Técnica y Audiovisual B-A

Código: 44388 Créditos ECTS: 15
Titulación Tipo Curso Semestre
4316560 Traducción y Estudios Interculturales OT 0 2
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Laura Santamaria Guinot
Correo electrónico:
Laura.Santamaria@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
español (spa)

Equipo docente

Xianghong Qu Lu
Leonor Sola Comino
María Eugenia Larreina
Patricia Rodríguez Inés
Sandra Bustins Garangou
Carmen Bestue Salinas

Prerequisitos

Estar oficialmente matriculado/ada en el Máster de Traducción y Estudios Interculturales en el curso académico actual.

Objetivos y contextualización

El objetivo general de este módulo es que los/las estudiantes aprendan a llevar a cabo traducciones especializadas en los ámbitos jurídico, técnico y audiovisual. Los objetivos generales son los siguientes: traducir textos jurídicos, técnicos y audiovisuales en su combinación lingüística, detectar y resolver los problemas que se presentan para traducir textos especializados jurídicos, técnicos y audiovisuales en su combinación lingüística y conocer los aspectos principales del mercado laboral en los ámbitos de la traducción especializada jurídica, técnica y audiovisual en su combinación lingüística.

Competencias

  • Actuar con responsabilidad social y ética.
  • Analizar distintos tipos de discurso en entornos interculturales.
  • Identificar e interpretar adecuadamente elementos culturales.
  • Integrar conocimientos para formular juicios sobre temas relevantes de la traducción y los estudios interculturales.
  • Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
  • Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  • Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  • Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  • Resolver problemas relevantes de la traducción y argumentar las decisiones tomadas.
  • Trabajar en equipo y resolver posibles conflictos en la práctica profesional.
  • Utilizar los recursos documentales y tecnológicos necesarios para la traducción y los estudios interculturales.

Resultados de aprendizaje

  1. Actuar con responsabilidad social y ética.
  2. Aplicar conocimientos para resolver problemas propios de traducción especializada jurídica, técnica y audiovisual.
  3. Demostrar conocimientos propios de traducción especializada jurídica, técnica y audiovisual.
  4. Diferenciar distintos géneros textuales propios de los ámbitos jurídico, técnico y audiovisual.
  5. Distinguir los distintos elementos culturales relevantes para la traducción y la mediación intercultural y explicar su función en un determinado contexto.
  6. Identificar la función de elementos culturales en textos audiovisuales.
  7. Identificar la función de elementos culturales en textos técnicos.
  8. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
  9. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
  10. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
  11. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones y los conocimientos y razones últimas que las sustentan a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
  12. Trabajar en equipo y resolver posibles conflictos en la práctica profesional.
  13. Utilizar los recursos propios de la traducción especializada jurídica, técnica y audiovisual.

Contenido

Este módulo (Traducción Especializada Jurídica, Técnica y Audiovisual) consta de las 6 partes siguientes:

• Traducción jurídica (teoría)
• Traducción técnica (teoría)
• Traducción audiovisual (teoría)
• Traducción jurídica (práctica)
• Traducción técnica (práctica)
• Traducción audiovisual (práctica)

Metodología

• Clases magistrales
• Clases de resolución de problemas / casos / ejercicios
• Exposiciones orales
• Elaboración de trabajos
• Realización de actividades prácticas
• Lectura de libros / artículos / informes de interés

Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Ejecución de actividades de traducción y documentación 90 3,6 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 8, 12, 13
Tipo: Supervisadas      
Ejecución de actividades de traducción 30 1,2 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 8, 12, 13
Tipo: Autónomas      
Ejecución de actividades de traducción y documentación 251 10,04 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 8, 12, 13

Evaluación

Se utiliza la evaluación continuada.

Actividades posibles de evaluación:

    Ejecución de tareas reales o simuladas de traducción, o de tareas relacionadas con aspectos relevantes de la traducción.
    Realización de proyectos de traducción.
    Informes / foros sobre traducciones o sobre tareas relacionadas con aspectos relevantes de la traducción.
    Diarios/fichas/informes reflexivos sobre el proceso de aprendizaje o sobre el proceso de elaboración de las traducciones.
    Carpeta del estudiante.

La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.

Revisión

En el momento de publicar la calificación final previa al acta, el/la docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.

Recuperación

Podrán acceder a la recuperación los/las estudiantes que se hayan presentado a actividades cuyo peso equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan sacado una calificación mediana ponderada de 3,5 o más. En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el/la estudiante es un 5.

En el momento de publicar la calificación final previa al acta de la asignatura, el/la docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El/La docente puede proponer una actividad de recuperación para cada actividad suspensa o no presentada o puede agrupar varias actividades en una sola.

Consideración de “no evaluable”

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el/la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.

Irregularidades en las actividades de evaluación

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en varias actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como por ejemplo plagio, copia, suplantación de identidad).

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Ejecución de actividades de traducción 55% 2 0,08 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 8, 12, 13
Ejecución de trabajos 45% 2 0,08 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 10, 11, 8, 12, 13

Bibliografía

La bibliografía se ofrecerá en la guía de cada una de las asignaturas del módulo.

Software

Al empezar las asignaturas, el profesorado indicará el software necesario.