Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
4316479 Conference Interpreting | OB | 2 | A |
Students must have taken the first-year module Professionalization and International Organizations.
To learn more about the interpreting profession’s deontological principles.
To meet practising professional interpreters who can offer career guidance.
To experience working to the standards generally required of professional interpreters.
To find out about professional interpreting in the European institutions through the virtual classes offered as part of the training assistance available from the European Commission’s Directorate-General for Interpretation (SCIC).
To findout about professional interpreting in the Language Interpreting Office of Spain’s Ministry of Foreign Affairs.
Interpreting’s deontological principles.
Professional practice in the private sector.
Professional practice in institutions.
Appraisal of performance by practising professionals.
Introduction to law for interpreters.
European Union law for interpreters.
Introduction to economics for interpreters.
Directed activities:
Lectures with student participation.
Oral presentation of work.
Supervised and autonomous activities:
Autonomous work.
Reading articles.
Tutorials.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Directed | 27.5 | 1.1 | 3, 4, 8, 5, 6, 9, 7, 10, 1, 2, 11 |
Type: Supervised | |||
Supervised | 25 | 1 | 3, 4, 8, 5, 6, 9 |
Type: Autonomous | |||
Autonomous | 47.5 | 1.9 | 3, 4, 8, 5, 6, 9 |
Students may retake or compensate for failed or missed assessment activities provided that those they have actually performed account for at least 66.6% (two thirds) of the final mark and that they have a weighted mark of 3.5 or over. Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.).
When publishing final marks prior to recording them on transcripts, lecturers will inform students, in writing, of the procedure to follow to retake or compensate for assessment activities. Lecturers may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
In the case of retaking or compensating for an activity, the highest final mark that can be obtained is 5. If the assessment activities a student has performed account for 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Students who engage in misconduct in an assessment activity will receive a mark of 0 for the activity in question. Misconduct in more than one assessment activity will result in a final mark of 0 for the module.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Assignment on Economics for Interpreters | 40% | 20 | 0.8 | 4, 7, 10, 1, 2, 11 |
Assignment on Law | 40% | 20 | 0.8 | 4, 7, 10, 1, 2, 11 |
Reflection on the portfolio about Mentoring seminars | 20% | 10 | 0.4 | 3, 8, 5, 6, 9 |
AIIC (International Association of Conference Interpreters). 2004/2012. Practical Guide for Professional Interpreters. Geneva: AIIC. http://aiic.net/page/628/practical-guide-forprofessional-conference-interpreters/lang/1 (Accessed July 24, 2015). Also published in Communicate, March 2004. http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/article21.htm AIB blog https://aibarcelona.blogspot.com/
Lourdes de Rioja blog https://www.lourdesderioja.com/2012/06/08/a-word-in-your-ear-the-blog/
The Interpreter Diaries https://theinterpreterdiaries.com/about-the-author
Economics
TAMAMES, Ramón, Estructura Económica Internacional, Alianza, 2010 (25ª edición)
TAMAMAES, Ramón, Diccionario de Economía y Finanzas, Alianza, 1996 HEILBRONER, Robert, The Worldly philosophers: the lives, times and ideas of the great economic thinkers, Penguin Books, 2000 (Seventh Edition)
TUGORES QUES, Juan, Economía internacional: globalización e integración regional, McGraw-Hill, 2006 (6ª edición) KRUGMAN, Paul, International Economics, Theory and Policy, Pearson, 2018
KRUGMAN, Paul, WELLS, Robin, GRADDY, Kathryn, Fundamentos de Economía, Ed. Reverté, 2015 STIGLITZ, Joseph, El malestar de la Globalización, Taurus, 2010 https://www.gurusblog.com/ 4https://www.gurusblog.com/ https://www.elblogsalmon.com/ https://nadaesgratis.es/ https://www.elmundo.es/blogs/elmundo/nodoycredito/
Law
Reference books about Legal Translation:
Alcaraz, Enrique (2002) “Legal Translation explained”, Manchester: St. Jerome Publishing.
Alcaraz, Enrique y Hughes, Brian (2002). El español jurídico, Barcelona: Ariel.
Alcaraz, Enrique et al. (2002). El inglés jurídico norteamericano 2a ed. -- Barcelona: Ariel.
Alcaraz, Enrique (2000). El inglés jurídico. Barcelona: Ariel Derecho.
Borja, A. (2007). Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica. Tomos I y II, Castelló de la Plana: Edelsa, Ediciones de la Universitat Jaume I.
Cao, D. (2007). Translating law. Clevedon [etc.]: Multilingual Matters. (Topics in translation; 33).
Feria García, M. (ed.) (1999). Traducir para la justicia. Interlingua, 2. Granada: Editorial Comares.
Mayoral, R. (2003). Translating Official Documents. Nueva York, Londres: Routledge.
Reference books about Law:
Lasarte, C. (2013). Curso de Derecho civil patrimonial. Introducción al Derecho. Madrid: Tecnos.
Valpuesta, Eduardo (2008). Derecho para universitarios. Valladolid: Ediciones Eunate.
LMS: Moodle
Text processor: Word (or similar)
Pdf reader: Acroboat Reader (or similar)
Browser: Chrome (or similar)