Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2503702 Ciencias de la Antigüedad | FB | 1 | 2 |
Prerrequisitos
Esta asignatura NO es una introducción a la lengua latina sino que está destinada a estudiantes que han cursado Latín en el bachillerato o que tienen un conocimiento equivalente. Además, se advierte de que el estudiante deberá tener bien asimilados los contenidos básicos de morfosintaxis nominal y verbal, de sintaxis casual y oracional y de léxico, que forman parte del programa de la asignatura Elementos de Lengua Latina del primer semestre. El estudiante que tenga dificultades para alcanzar el nivel podrá pedir materiales de soporte y ayuda al profesorado en tutorías, pero tendrá la responsabilidad de esforzarse por llegar.
Lengua
El estudiante debe tener la disposición de seguir las clases impartidas en catalán y de utilizar materiales escritos en esta lengua (sin excluir otras), pero puede utilizar en su trabajo o su participación el castellano (u otra lengua próxima si se da el caso).
Esta asignatura es la continuación lógica de la asignatura "Elementos de Lengua Latina" que la mayor parte de los estudiantes ha cursado el primer semestre del primer curso. Después de haber consolidado los conocimientos gramaticales y léxicos básicos en la asignatura mencionada, es hora de mostrar que los han obtenido, a través de su reconocimiento en textos de dificultad media. Asimismo, también es el momento de iniciarse en el comentario filológico.
El/La estudiante, al finalizar el semestre, deberá ser capaz de:
• Aplicar las técnicas que permiten la comprensión rápida del texto latino.
• Traducir una cantidad aproximada de 15 líneas de un texto en prosa en 1.30h con ayuda del diccionario.
• Traducir aproximadamente 15 versos de un texto poético en 1.30h con la ayuda del diccionario.
• Comprender el significado de un texto latino de dificultad media-baja sin la ayuda del diccionario.
• Explicar gramaticalmente un texto en prosa o en verso a partir de cuestiones propuestas por el profesor.
• Conocer el contexto, el argumento y los personajes del Satiricón de Petronio.
Contenidos
I. TEXTOS
• Prosa. Selección de textos de Petronio y otros autores (si es necesario ligeramente adaptados).
• Poesía. Selección de epigramas de Marcial.
II. GRAMÁTICA
Morfología nominal y verbal.
• Formas verbales perifrásticas.
• Formas de gerundio / gerundivo.
Profundización en la sintaxis de los casos.
Sintaxis de la oración simple.
• Uso del subjuntivo en oración independiente.
• Interrogativas directas.
• Construcciones personales del infinitivo.
Sintaxis de la oración compleja.
• Ampliación de las subordinadas sustantivas: quod; quin; interrogativas indirectas.
• Subordinadas adverbiales.
III. EL SATIRICÓN DE PETRONIO
Lectura del Satiricón de Petronio.
Las actividades docentes serán eminentemente prácticas. El profesorado dedicará tiempo a:
• Hacer leer, traducir y comentar la selección de textos propuesta.
• Proporcionar a los/las estudiantes mecanismos que les permitan aumentar progresivamente el volumen de texto traducido.
• Hacer leer y comprender textos a vista.
• Corregir los textos traducidos cada día individualmente por el alumnado.
• Comentar el contenido lingüístico de los textos traducidos.
• Explicar contenidos gramaticales.
• Trabajar el léxico de los textos para ayudar al alumnado a irlo adquiriendo.
• Explicar contenidos literarios, culturales, históricos o sociales que ayuden a contextualizar el texto.
• Corregir y comentar las actividades de morfosintaxis y léxico asignadas.
Los/las estudiantes deberan responsabilizarse de llevar preparado y al día el texto que se propone para la traducción, las actividades morfosintácticas y la obra de lectura.
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Exposición teórica | 5 | 0,2 | 1 |
Traducción y comentario filológico de textos en prosa y en verso | 50 | 2 | 1, 2, 5, 6, 7 |
Tipo: Autónomas | |||
Actividades de morfosintaxis | 20 | 0,8 | 1 |
Estudio personal | 10 | 0,4 | 1 |
Lectura del Satiricón de Petronio | 15 | 0,6 | 4 |
Traducción personal | 50 | 2 | 1, 2, 3, 7 |
La evaluación de los/las estudiantes se hará a partir de la recogida de las evidencias siguientes:
• Resolución de actividades de morfosintaxis para demostrar que comprenden y saben aplicar los contenidos explicados en las clases.
• Prueba de morfología y sintaxis básicas.
• Control de lectura del Satiricón de Petronio.
• Participación activa en las actividades docentes. Se valorará especialmente que los/las estudiantes compartan su traducción o sus respuestas con el grupo-clase
• Dos pruebas de comprensión y traducción de textos (con análisis gramatical) no vistos en clase (20% y 40%, respectivamente, de la nota final). En total los textos sumarán entre 10 y 15 líneas / versos.
Si el profesorado tiene dos o más evidencias singulares (actividades, control de asistencia y / o pruebas), el estudiante no podrá recibir calificación de no evaluable. Así pues, cualquier estudiante que haya presentado dos o más evidencias tendrá una calificación en la escala de suspendido hasta MH, de acuerdo con los porcentajes mencionados.
Sin embargo, para estar en condiciones de superar la asignatura, el estudiante, como mínimo, deberá haber realizado:
• Todas las pruebas de traducción de textos no vistos en clase y haber obtenido una calificación mínima de 4 entre ambas (teniendo en cuenta el valor de cada una).
• El control de lectura del Satiricón.
Así, pues, en caso de que la suma de la ponderación de las notas fuera 5 o más, pero no se cumpliera alguno de los dos requisitos mencionados anteriormente parasuperarla, el/la estudiante obtendría una calificación de 4,5 (suspendido).
En las pruebas de traducción no se podrá utilizar el apéndix gramatical del diccionario.
En la prueba de recuperación, que será programada por el Decanato de la Facultad, sólo se podrán recuperar las pruebas de traducción correspondientes y la prueba de gramática, es decir un 70% de la calificación final.
Para poder presentarse a la recuperación es necesario haber hecho antes ambos exámenes de traducción. La única exepción será en caso de fuerza mayor, justificada con un documento oficial.
El calendario de pruebas es el siguiente (siempre que no aconseje cambiarlo algún motivo de fuerza mayor):
• Prueba de morfología básica (nombres, adjetivos, pronombres y conjugaciones): primera mitad de marzo
• Primera prueba de traducción: segunda mitad de marzo
• Control de lectura del Satiricón de Petronio: finales de abril.
• Segunda prueba de traducción: principios de junio.
En caso de que el/la estudiante no pueda asistir a una prueba parcial o a la prueba final de recuperación el día fijado no tendrá oportunidad de repetir el examen, si no es que el profesorado lo considera oportuno a la vista de la documentación acreditativa del motivo de la ausencia.
En caso de que el estudiante lleve a cabo cualquier tipo de irregularidad que pueda conducir a una variación significativa de la calificación de un determinado acto de evaluación, este será calificado con 0, independientemente del proceso disciplinario que pueda derivarse de ello. En caso de que se verifiquen más de una irregularidad en los actos de evaluación de una mismaasignatura, la calificación final de esta asignatura será 0.
En caso de que las pruebas y las actividades y la participación en clase no se puedan hacer presencialmente, se adaptará su formato (sin alterar su ponderación) a las posibilidades que ofrecen las herramientas virtuales de la UAB. El profesorado velará para asegurarse el acceso del estudiantado a tales recursos o le ofrecerá otros alternativos que estén a su alcance.
El estudiante tendrá el derecho a una revisión de las pruebas y otras actividades de evaluación, que se hará de manera individualizada con el profesor en la fecha y horario que éste establezca y que comunicará al alumnado.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Actividades de morfosintaxis | 10 | 0 | 0 | 1 |
Control sobre la lectura del Satiricón de Petronio | 10 | 0 | 0 | 3, 4 |
Participación en las actividades docentes | 10 | 0 | 0 | 1, 2, 5, 6, 7 |
Primera prueba de traducción | 20 | 0 | 0 | 1, 2, 3, 7 |
Prueba de morfología i sintaxis básicas | 10 | 0 | 0 | 1 |
Segunda prueba de traducción | 40 | 0 | 0 | 1, 2, 3, 7 |
Manuales de gramática y sintaxis latinas:
Diccionarios bilingües.
Diccionarios / Manuales de literatura.
Traducciones del Satiricón de Petronio.
Al catalán:
Al castellano:
Contexto histórico:
Aracniografía:
Diccionarios y vocabularios online:
Gramática, literatura y actividades:
Textos latinos:
Perseus Collection. Greek and Roman Materials <http://www.perseus.tufts.edu/hopper/collection?collection=Perseus:collection:Greco-Roman >.
No se necesitan.