Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OB | 4 | 1 |
At the beginning of the course students should be able to:
The objective of this subject is to continue the development of the communicative skills of the student in Language C as well as to consolidate the Chinese language's ability to translate simple non-specialized texts in standard language.
2 credits will be dedicated to the practical study of language and 4 credits to translation.
At the end of the course the student should be able to:
1. For Students of the Degree in Translation and Interpreting
Language:
• Study of new lexicon and revision of the lexicon studied in previous courses.
• Study of new grammar points and review of some grammar points studied in previous courses.
• Production of texts in Chinese of different types.
• Cultural topics related to the course texts.
Translation:
• Resolution of translation problems of different types of simple non-specialized texts in standard language.
• Production of translated texts in Spanish or in Catalan from Chinese.
• Reflection on the processes of reading comprehension and translation.
• Reflection on reading texts to translate.
• Cultural topics related to the studied texts.
• Use of tools (technological and documentation) for the translation of simple, non-specialized texts in standard language.
2. For Chinese exchange students
Translation:
In order to achieve the objectives of the subject, the methodology chosen is as follows:
The formative activities that will be carried out in this subject are divided into directed activities, supervised activities, autonomous work and evaluation activities.
Annotation: Within the schedule set by the centre or degree programme, 15 minutes of one class will be reserved for students to evaluate their lecturers and their courses or modules through questionnaires.
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Language | 15 | 0.6 | 1, 2, 15, 14, 13, 11, 12, 10, 7, 6, 5, 17, 16, 18 |
Translation | 30 | 1.2 | 1, 2, 3, 15, 14, 13, 11, 12, 10, 7, 6, 5, 19, 20, 9, 21, 17, 16, 4, 18, 8, 22 |
Type: Supervised | |||
Language and translation | 35 | 1.4 | 1, 2, 3, 15, 14, 13, 11, 12, 10, 7, 6, 5, 19, 20, 9, 21, 17, 16, 4, 18, 8, 22 |
Type: Autonomous | |||
Language and translation | 55 | 2.2 | 1, 2, 3, 15, 14, 13, 11, 12, 10, 7, 6, 5, 19, 20, 9, 21, 17, 16, 4, 18, 8, 22 |
1. Students of the Degree in Translation and Interpreting
The course is distributed as follows:
60% - Translation and 40% - Language
a) Translation (60% of the final mark)
b) Language (40% of the final mark)
Oral and written tests - 60% (1 test per lesson. Two lessons are usually studied each semester.)
Teaching portfolio - 40% (The teaching portfolio includes oral and written exercises and assessed activities such as dictations, compositions, reading exercises, etc.)
2. Chinese exchange students
Chinese exchange students will only attend translation courses, and they will only be assessed in translation.
Translation (100% of the final mark)
Midterm test and final test or final translation task (60%)
Teaching portfolio (40%)
All information on assessment, assessment activities and their weighting is merely a guide. The subject's lecturer will provide full information when teaching begins.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities.
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "not assessable" on their transcript.
Misconduct in assessment activities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, impersonation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalized
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Language | 40% (Written test and teaching porfolio. See detailed description above.) | 5 | 0.2 | 1, 2, 15, 14, 13, 11, 12, 10, 7, 6, 5, 17, 16, 23, 22 |
Translation | 60% (Tests and/ or assessed translation tasks and teaching protfolio. See detailed description above.) | 10 | 0.4 | 1, 2, 3, 15, 14, 13, 11, 12, 10, 7, 6, 5, 19, 20, 9, 21, 17, 16, 4, 18, 8, 22 |
The bibliography of this subject will be given throughout the semester.
No specific software used.