Titulació | Tipus | Curs | Semestre |
---|---|---|---|
2500245 Estudis Anglesos | OT | 3 | 0 |
2500245 Estudis Anglesos | OT | 4 | 0 |
S'espera que l'estudiantat tingui un nivell C2 de la Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), segons el qual l’estudiantat pot: comprendre una àmplia gamma de textos llargs i complexos, i en reconeix el sentit implícit; expressar-se amb fluïdesa i ser capaços d'utilitzar la llengua de manera flexible i eficaç per a propòsits socials, acadèmics i professionals.
INFORMATION FOR INTERNATIONAL STUDENTS
This is a translation course (English & Spanish /Catalan). Only those students with an excellent command of Spanish or Catalan (preferably both) can take it. All those interested should contact the teacher before enrolling.
L’assignatura permet a l’estudiant desenvolupar coneixements teòrics i pràctics del món de la traducció així com adquirir les habilitats i estratègies necessàries per encarar amb èxit temes complexos d'aquesta àrea.
Es presentarà una varietat de textos per tal d’assegurar que es cobreixen diverses àrees lèxiques i problemes gramaticals, diferències d’estil i de audiència. També es cobriran diferents registres que poden anar des de la traducció literària a la traducció audiovisual passant pels textos tècnics. La metodologia a l’aula es basarà en el treball individual i en grup i l’anàlisi de textos per tal de identificar àrees problemàtiques.
UNITAT 1. Introducció a la traducció: la traducció com a producte i com a procés
UNITAT 2. La traducció d’aspectes lingüístics concrets
UNITAT 3. La traducció de registres específics
UNITAT 4. La traducció de conceptes culturals
En aquesta assignatura es tindrà en compte la perspectiva de gènere en els aspectes següents:
1) Explicitar els usos sexistes del llenguatge, i donar alternatives no sexistes.
2) No permetre un ús sexista del llenguatge a les contribucions orals i escrites de l’alumnat.
3) Garantir a l’aula un ambient respectuós amb la diversitat i la pluralitat d’idees, persones i polítiques.
4) Evitar els estereotips de gènere en els exemples.
5) Incloure temàtica de gènere a les unitats següents: morfologia i lexicó.
6) Incloure textos sobre gènere a les lectures obligatòries.
7) Posar a la bibliografia els noms complets dels autors i autores, en comptes de només la inicial.
La metodologia docent es basa en:
Nota: es reservaran 15 minuts d'una classe, dins del calendari establert pel centre/titulació, per a la complementació per part de l'alumnat de les enquestes d'avaluació de l'actuació del professorat i d'avaluació de l'assignatura/mòdul.
Títol | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|
Tipus: Dirigides | |||
Classes Pràctiques | 20 | 0,8 | 1 |
Classes Teòriques | 30 | 1,2 | 2, 11 |
Tipus: Supervisades | |||
Realització d'activitats de traducció | 25 | 1 | 3 |
Tipus: Autònomes | |||
Lectures | 30 | 1,2 | 4, 12 |
Presentació Oral (preparació) | 20 | 0,8 | 4, 12 |
Avaluació
La nota final es calcularà de la manera següent:
Aspectes importants
1) Totes les activitats són OBLIGATÒRIES
2) La nota mínima per fer mitjana en tots els ítems és 4.
3) El lliurament de 30% dels ítems d'avaluació exclou la possibilitat d’obtenir la qualificació de “No avaluable” com a nota final del curs.
4) El nivell d’anglès es tindrà en compte en la correcció dels treballs escrits i en l’avaluació final.
5) En cas que l’estudiant realitzi qualsevol irregularitat que pugui conduir a una variació significativa de la qualificació d’un acte d’avaluació, es qualificarà amb 0 aquest acte d’avaluació, amb independència del procés disciplinari que s’hi pugui instruir. En cas que es produeixin diverses irregularitats en els actes d’avaluació d’una mateixa assignatura, la qualificació final d’aquesta assignatura serà 0.
Procediment de revisió de les qualificacions
En el moment de realització de cada activitat avaluativa, la professora informarà l’alumnat (Moodle) del procediment i data de revisió de les qualificacions.
Recuperació
La recuperació d’aquesta assignatura es realitzarà mitjançant una provade síntesi amb les següents condicions:
Activitats avaluatives excloses de la recuperació
Les activitats següents no poden ser recuperades: deures i activitats fetes a classe, i presentació oral. Qualsevol activitat en què hi hagi hagut alguna irregularitat quedarà també exclosa de la recuperació.
NOTA IMPORTANT
En cas que les proves no es puguin fer presencialment s’adaptarà el seu format (mantenint-ne la ponderació) a les possibilitats que ofereixen les eines virtuals de la UAB. Els deures, activitats i participació a classe es realitzaran a través de fòrums, wikis i/o discussions d’exercicis a través de Teams, etc. El professor o professora vetllarà perquè l'estudiant hi pugui accedir o li oferirà mitjans alternatius, que estiguin al seu abast.
Títol | Pes | Hores | ECTS | Resultats d'aprenentatge |
---|---|---|---|---|
Deures, activitats a classe i progressió | 20% | 5 | 0,2 | 6, 7, 9, 10, 13, 14 |
Presentació Oral | 20% | 4 | 0,16 | 2, 4, 7, 10, 12 |
Resolució de problemes de traducció 1 | 15% | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12 |
Resolució de problemes de traducció 2 | 15% | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 5, 6, 7, 8, 10, 11, 12 |
Resolució de problemes de traducció 3 | 15% | 4 | 0,16 | 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 10, 11 |
Resolució de problemes de traducció 4 | 15% | 4 | 0,16 | 1, 2, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 |
Llibres sobre traducció
Ainaud, Jordi, Espunya, Anna & Pujol, Didac (2003): Manual de traducció anglès-català. EumoEditorial:Barcelona.
Beeby, Allyson (1996). Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Universtiy of Otawa Press.
Haywood, Louise M. et al. (2008). Thinking Spanish Translation. London: Routledge.
Diccionaris monolingües anglès
Collins Cobuild Dictionary. 1987. London: Collins.
Webster’s New English Dictionary. 1972. New York: Simon and Schuster.
Diccionaris monolingües català i espanyol
María Moliner – Diccionario de Uso del Español. 1987. Madrid: Gredos.
Manuel Seco - Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española. 1998. Madrid: Espasa Calpe.
Diccionario de la Real Academia Española. 1992. Madrid: Espasa Calpe.
Diccionari de la Llengua Catalana. Segona edició, DIEC2. Institut d'Estudis Catalans. http://dlc.iec.cat/
Diccionaris bilingües
Collins Spanish-English, English-Spanish. 2000. Barcelona : Grijalbo; Glasgow : HarperCollins.
Collins Electronic Dictionary - Bilingual Dictionary. 2002. Paris : Softissimo.
The Oxford Spanish Dictionary: Spanish-English, English-Spanish by Beatriz Galimberti Jarman, Roy Russell, Nicholas Rollin, Carol Styles Carvajal. 2008. Oxford UniversityPress.
Al llarg del semestre es proporcionarà bibliografia específica per a cada unitat.
xxx