Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500245 Estudios Ingleses | OT | 3 | 0 |
2500245 Estudios Ingleses | OT | 4 | 0 |
El estudiantado tiene que tener un nivel de C2 de la Common European Framework of Reference for Languages (CEFR), según el cual el estudiantado puede: comprender una amplia gama de textos largos y complejos, y reconocer el sentido implícito; expresarse con fluidez y ser capaz de utilizar la lengua de manera flexible y eficaz para propósitos sociales, académicos y profesionales.
INFORMATION FOR INTERNATIONAL STUDENTS
This is a translation course (English & Spanish /Catalan). Only those students with an excellent command of Spanish or Catalan (preferably both) can take it. All those interested should contact the teacher before enrolling.
INFORMATION FOR INTERNATIONAL STUDENTS
This is a translation course (English & Spanish /Catalan). Only those students with an excellent command of Spanish or Catalan (preferably both) can take it. All those interested should contact the teacher before enrolling.
La asignatura permite al estudiante desarrollar conocimientos teóricos y prácticos del mundo de la traducción así como adquirir las habilidades y estrategias necesarias para afrontar con éxito temas complejos de esta área.
Se presentarán una variedad de textos para asegurar que se cubren diversas áreas léxicas y gramaticales, diferencias de estilo y de audiencia. También se cubrirán diferentes registros que pueden ir desde la traducción literaria a la traducción audiovisual pasando por los textos técnicos. La metodología en el aula se basará en el trabajo individual y en grupo y el análisis de textos para identificar áreas problemáticas.
UNIDAD 1. Introducción a la traducción: la traducción como producto y como proceso
UNIDAD 2. La traducción de aspectos lingüísticos concretos
UNIDAD 3. La traducción de registros específicos
UNIDAD 4. La traducción de conceptos culturales
En esta asignatura se tendrá en cuenta la perspectiva de género en los aspectos siguientes:
1) Explicitar los usos sexistas de la lengua, y dar alternativas no sexistas.
2) No permitir un uso sexista de la lengua en las contribuciones orales y escritas del alumnado.
3) Garantizar en el aula un ambiente respetuoso con la diversidad y la pluralidad de ideas, personas y políticas.
4) Evitar los estereotipos de género en los ejemplos.
5) Incluir temática de género en las siguientes unidades: morfología y lexicón.
6) Incluir textos sobre género en las lecturas obligatorias.
7) Poner en la bibliografía los nombres completos de autoras y autores, en lugar de solo la inicial.
La metodología docente se basa en:
Nota: se reservarán 15 minutos de una clase dentro del calendario establecido por el centro o por la titulación para que el alumnado rellene las encuestas de evaluación de la actuación del profesorado y de evaluación de la asignatura o módulo.
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Clases Prácticas | 20 | 0,8 | 2 |
Clases Teóricas | 30 | 1,2 | 1, 11 |
Tipo: Supervisadas | |||
Realización de actividades de traducción | 25 | 1 | 4 |
Tipo: Autónomas | |||
Lecturas | 30 | 1,2 | 3, 12 |
Presentación oral (preparación) | 20 | 0,8 | 3, 12 |
La nota final se calculará de la manera siguiente:
Aspectos importantes:
1) Todas las actividades son OBLIGATORIAS, así como el 80% de los deberes y de las actividades realizadas en el aula.
2) La nota mínima para hacer media es 4.
3) La entrega del 30% de los ítems de evaluación (trabajo/ejercicio/examen) excluye la posibilidad de obtener la calificación de No evaluable como nota final del curso.
4) El nivel de inglés se tendrá en cuenta en la corrección de los trabajos escritos y en la evaluación final. Será el 15% de la nota en todos los ítems.
5) El material evaluado en el examen parcial no se considera “hecho”. Se volverá a evaluar en el examen final.
6) En caso de que el estudiante lleve a cabo cualquier tipo de irregularidad que pueda conducir a una variación significativa de la calificación de un determinado acto de evaluación, este será calificado con 0, independientemente del proceso disciplinario que pueda derivarse de ello. En caso de que se verifiquen varias irregularidades en los actos de evaluación de una misma asignatura, la calificación final de esta asignatura será 0.
Procedimiento de revisión de les calificaciones
En el momento de realización de cada actividad evaluativa, la profesora informará al alumnado (Moodle) del procedimiento y fecha de revisión de las calificaciones.
Recuperación
La recuperación de esta asignatura se realizará mediante una prueba de síntesis con las siguientes condiciones:
Actividades evaluativas excluidas de la recuperación
Les actividades siguientes no pueden ser recuperadas: deberes y actividades realizadas en clase, y presentación oral. Cualquier actividad en la que haya habido alguna irregularidad quedará también excluida de la recuperación.
NOTA IMPORTANTE
En caso de que las pruebas no se puedan hacer presencialmente, se adaptará su formato (sin alterar su ponderación) a las posibilidades que ofrecen las herramientas virtuales de la UAB. Los deberes, actividades y participación en clase se realizarán a través de foros, wikis y / o discusiones de ejercicios a través de Teams, etc. El profesor o profesora velará para asegurarse el acceso del estudiantado a tales recursos o le ofrecerá otros alternativos que estén a su alcance.
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Deberes, actividades en clase y progresión | 20 % | 5 | 0,2 | 6, 8, 9, 10, 13, 14 |
Presentación Oral | 20 % | 4 | 0,16 | 1, 3, 8, 10, 12 |
Resolución de problemas de traducción 1 | 15% | 4 | 0,16 | 2, 1, 4, 5, 6, 8, 7, 10, 11, 12 |
Resolución de problemas de traducción 2 | 15% | 4 | 0,16 | 2, 1, 4, 5, 6, 8, 7, 10, 11, 12 |
Resolución de problemas de traducción 3 | 15% | 4 | 0,16 | 2, 1, 4, 3, 5, 6, 8, 7, 10, 11 |
Resolución de problemas de traducción 4 | 15% | 4 | 0,16 | 2, 1, 3, 5, 6, 8, 7, 9, 10, 11 |
Libros sobre traducción
Ainaud, Jordi, Espunya, Anna & Pujol, Didac (2003): Manual de traducció anglès-català. EumoEditorial:Barcelona.
Beeby, Allyson (1996). Teaching Translation from Spanish to English: Worlds beyond Words. Universtiy of Otawa Press.
Haywood, Louise M. et al. (2008). Thinking Spanish Translation. London: Routledge.
Diccionarios monolingües inglés
Collins Cobuild Dictionary. 1987. London: Collins.
Webster’s New English Dictionary. 1972. New York: Simon and Schuster.
Diccionarios monolingües catalán y español
María Moliner – Diccionario de Uso del Español. 1987. Madrid: Gredos.
Manuel Seco - Diccionario de Dudas y Dificultades de la Lengua Española. 1998. Madrid: Espasa Calpe.
Diccionario de la Real Academia Española. 1992. Madrid: Espasa Calpe.
Diccionari de la Llengua Catalana. Segona edició, DIEC2. Institut d'Estudis Catalans. http://dlc.iec.cat/
Diccionarios bilingües
Collins Spanish-English, English-Spanish. 2000. Barcelona : Grijalbo; Glasgow : HarperCollins.
Collins Electronic Dictionary - Bilingual Dictionary. 2002. Paris : Softissimo.
The Oxford Spanish Dictionary: Spanish-English, English-Spanish by Beatriz Galimberti Jarman, Roy Russell, Nicholas Rollin, Carol Styles Carvajal. 2008. Oxford UniversityPress.
A lo largo del semestre se proporcionará bibliografía específica per a cada unidad.
xxx