Logo UAB
2020/2021

Fundamentos para la mediación cultural en traducción e interpretación C (portugués)

Código: 101354 Créditos ECTS: 6
Titulación Tipo Curso Semestre
2500249 Traducción e Interpretación OT 4 0
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Anabel Galán Mañas
Correo electrónico:
Isabel.Galan@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
(por)
Algún grupo íntegramente en inglés:
No
Algún grupo íntegramente en catalán:
No
Algún grupo íntegramente en español:
No

Prerequisitos

--

Objetivos y contextualización

La función de esta asignatura es dotar al estudiante de los conocimientos fundamentales de la cultura del idioma C necesarios para traducir e interpretar. Al finalizar la asignatura el estudiante será capaz de:

  • Demostrar que posee conocimientos sobre los diferentes aspectos culturales del idioma C.
  • Aplicar estos conocimientos para interpretar referentes culturales relativos al idioma C.
  • Integrar conocimientos para emitir juicios sobre aspectos culturales del idioma C.
  • Transmitir información sobre aspectos culturales del idioma C.

Competencias

  • Aplicar conocimientos culturales para poder interpretar.
  • Aplicar conocimientos culturales para poder traducir. 
  • Trabajar en un contexto multicultural.

Resultados de aprendizaje

  1. Aplicar estrategias para adquirir conocimientos culturales para poder interpretar: Aplicar estrategias para adquirir conocimientos culturales para poder interpretar.
  2. Aplicar estrategias para adquirir conocimientos culturales para poder traducir: Aplicar estrategias para adquirir conocimientos culturales para poder traducir.
  3. Identificar la necesidad de movilizar conocimientos culturales para poder traducir: Identificar la necesidad de movilizar conocimientos culturales para poder traducir.
  4. Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de interpretación: Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de interpretación.
  5. Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de traducción: Integrar conocimientos culturales para resolver problemas de traducción.
  6. Reconocer la necesidad de movilizar conocimientos culturales para poder interpretar: Identificar la necesidad de movilizar conocimientos culturales para poder interpretar.
  7. Tener conocimientos culturales para poder interpretar: Tener conocimientos culturales para poder interpretar.
  8. Tener conocimientos culturales para poder traducir: Tener conocimientos culturales básicos para poder traducir.
  9. Trabajar en un contexto multicultural: Intervenir eficazmente entre la cultura propia y la cultura extranjera.
  10. Trabajar en un contexto multicultural: Reconocer diversas estrategias para establecer contacto con personas de otra cultura.
  11. Trabajar en un contexto multicultural: Reconocer la diversidad cultural y social como un fenómeno humano.

Contenido

  • Aspectos de la historia contemporánea de los países lusófonos
  • Aspectos relevantes de los ámbitos sociales, políticos y económicos actuales de los países lusófonos
  • Aspectos culturales diferenciales entre el idioma C y la lengua A
  • Patrones de comunicación y conducta, estereotipos y normas de la vida diaria de los países lusófonos

Metodología

- Ejercicios

- Proyectos

- Debates 

- Presentaciones individuales o en grupo

- Trabajos escritos

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Debates (presenciales o en línea) 10 0,4 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Ejercicios 50 2 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Tarea de traducción 40 1,6 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Tipo: Supervisadas      
Autoavaluación/Carpeta del estudiante/Debate/Informe/Trabajo escrit/Ejercicios 15 0,6 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Tipo: Autónomas      
Trabajos escritos y tareas de traducción 25 1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

Evaluación

La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
 
Revisión
En el momento de dar la calificación final previa al acta, el profesorado comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el profesorado y el alumnado.
 
Recuperación
Podrá acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el profesorado comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El profesorado puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
Consideración de “no evaluable”
Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante o la estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
 
Irregularidades en las actividades de evaluación
En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0.
Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tarea 1 10 % 2,5 0,1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Tarea 2 30 % 2,5 0,1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Tarea 2 30 % 2,5 0,1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Tarea 4 30 % 2,5 0,1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

Bibliografía

Consultar al profesorado responsable.