Logo UAB
2020/2021

Fonaments per a la mediació cultural en traducció i interpretació C (portuguès)

Codi: 101354 Crèdits: 6
Titulació Tipus Curs Semestre
2500249 Traducció i Interpretació OT 4 0
La metodologia docent i l'avaluació proposades a la guia poden experimentar alguna modificació en funció de les restriccions a la presencialitat que imposin les autoritats sanitàries.

Professor/a de contacte

Nom:
Anabel Galán Mañas
Correu electrònic:
Isabel.Galan@uab.cat

Utilització d'idiomes a l'assignatura

Llengua vehicular majoritària:
portuguès (por)
Grup íntegre en anglès:
No
Grup íntegre en català:
No
Grup íntegre en espanyol:
No

Prerequisits

--

Objectius

La funció d'aquesta assignatura és dotar l'estudiant dels coneixements fonamentals de la cultura de l'idioma C necessaris per a traduir i interpretar. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de:

  • Demostrar que posseeix coneixements sobre els diferents aspectes culturals de l'idioma C.
  • Aplicar aquests coneixements per interpretar referents culturals relatius a l'idioma C.
  • Integrar coneixements per emetre judicis sobre aspectes culturals de l'idioma C.
  • Transmetre informació sobre aspectes culturals de l'idioma C.

Competències

  • Aplicar coneixements culturals per poder interpretar.
  • Aplicar coneixements culturals per poder traduir. 
  • Treballar en un context multicultural.

Resultats d'aprenentatge

  1. Aplicar estratègies per adquirir coneixements culturals per poder interpretar: Aplicar estratègies per adquirir coneixements culturals per poder interpretar.
  2. Aplicar estratègies per adquirir coneixements culturals per poder traduir: Aplicar estratègies per adquirir coneixements culturals per poder traduir.
  3. Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements culturals per poder traduir: Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements culturals per poder traduir.
  4. Integrar coneixements culturals per resoldre problemes d'interpretació: Integrar coneixements culturals per resoldre problemes d'interpretació.
  5. Integrar coneixements culturals per resoldre problemes de traducció: Integrar coneixements culturals per resoldre problemes de traducció.
  6. Reconèixer la necessitat de mobilitzar coneixements culturals per poder interpretar: Identificar la necessitat de mobilitzar coneixements culturals per poder interpretar.
  7. Tenir coneixements culturals per poder interpretar: Tenir coneixements culturals per poder interpretar.
  8. Tenir coneixements culturals per poder traduir: Tenir coneixements culturals bàsics per poder traduir.
  9. Treballar en un context multicultural: Intervenir eficaçment entre la cultura pròpia i la cultura estrangera.
  10. Treballar en un context multicultural: Reconèixer diverses estratègies per establir contacte amb persones d'una altra cultura.
  11. Treballar en un context multicultural: Reconèixer la diversitat cultural i social com un fenomen humà.

Continguts

  • Aspectes de la història contemporània dels països lusòfons
  • Aspectes rellevants dels àmbits socials, polítics i econòmics actuals dels països lusòfons
  • Aspectes culturals diferencials entre l'idioma C i la llengua A
  • Patrons de comunicació i conducta, estereotips i normes de la vida diària dels països lusòfons

Metodologia

- Exercicis 

- Projectes

- Debats

- Presentacions individuals o en grup

- Treballs escrits

Activitats formatives

Títol Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tipus: Dirigides      
Debats (presencials o en línia) 10 0,4 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Exercicis 50 2 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Tasca de traducció 40 1,6 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Tipus: Supervisades      
Autoavaluació/Carpeta de l'estudiant/Debat/Informe/Treball escrit/Exercicis 15 0,6 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Tipus: Autònomes      
Treballs escrits i tasques de traducció 25 1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

Avaluació

La informació sobre l’avaluació, el tipus d’activitat d’avaluació i el seu pes sobre l’assignatura és a  títol informatiu. El professorat responsable de l’assignatura la concretarà en començar-ne a impartir la docència.
 
Revisió
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta, el docent comunicarà per escrit una data i hora de revisió. La revisió de les diverses activitats d’avaluació s’acordarà entre el professorat i l'alumnat.
 
Recuperació
Podran accedir a la recuperació els estudiants que s’hagin presentat a activitats el pes de les quals equivalgui a un 66,6% (dos terços) o més de la qualificació final i que hagin tret una qualificació mitjana ponderada de 3,5 o més.
En el moment de lliurar la qualificació final prèvia a l’acta de l’assignatura, el docent comunicarà per escrit el procediment de recuperació. El professorat pot proposar una activitat de recuperació per a cada activitat suspesa o no presentada o pot agrupar diverses activitats en una de sola.
Consideració de “no avaluable”
S’assignarà un “no avaluable” quan les evidències d’avaluació que hagi aportat l’estudiant equivalguin a un màxim d’una quarta part de la qualificació total de l’assignatura.
 
Irregularitats en les activitats d’avaluació
En cas d’irregularitat (plagi, còpia, suplantació d’identitat, etc.) en una activitat d’avaluació, la qualificació d’aquesta activitat d’avaluacióserà 0. En cas que es produeixin irregularitats en diverses activitats d’avaluació, la qualificació final de l’assignatura serà 0. 
S’exclouen de la recuperació les activitats d’avaluació en què s’hagin produït irregularitats (com ara plagi, còpia, suplantació d’identitat).

Activitats d'avaluació

Títol Pes Hores ECTS Resultats d'aprenentatge
Tasca 1 10 % 2,5 0,1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Tasca 2 30 % 2,5 0,1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Tasca 3 30 % 2,5 0,1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Tasca 4 30 % 2,5 0,1 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

Bibliografia

Consulteu el professorat responsable.