Titulación | Tipo | Curso | Semestre |
---|---|---|---|
2500249 Traducción e Interpretación | OT | 4 | 0 |
Al iniciar la asignatura el estudiante será capaz de:
- Demostrar que posee conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales, y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística.
- Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
- Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
- Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a la traducción de géneros especializados científicos, técnicos, económicos, administrativos y jurídicos sencillos.
El objetivo general de la asignatura es desarrollar la capacidad de resolución de problemas de traducción de audiovisual y localización.
Al finalizar la asignatura, el alumnado será capaz de:
- Demostrar que posee conocimientos y comprende los principios metodológicos que rigen la traducción audiovisual y la localización, así como sus aspectos profesionales e instrumentales.
- Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de textos audiovisuales y de localización de contenidos digitales.
- Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción audiovisual y la localización.
- Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a la traducción audiovisual y a la localización.
- Aplicar competencias para poder emprender, con un alto grado de autonomía, estudios posteriores especializados en en traducción audiovisual y localización.
- El sector de la traducción audiovisual: condiciones, tipos de trabajos, sector asociativo, etc.
- Descripción de los encargos habituales en las principales modalidades de traducción audiovisual.
- Modalidades (subtitulación, doblaje, voces superpuestas, audiodescripción, etc.) y géneros de traducción audiovisual (ficción y no ficción).
- Resolución de problemas de comprensión del texto audiovisual.
- Resolución de problemas de traducción audiovisual de producciones de ficción, tales como series, dibujos animados, películas, telefilmes, etc.
- Resolución de problemas de traducción audiovisual de producciones de no ficción, tales como documentales, videos corporativos, reportajes, etc.
- Uso de los recursos específicos para la traducción audiovisual (herramientas tecnológicas, bases de datos, textos paralelos, etc.).
- El sector de la localización y aspectos laborales.
- Descripción de los encargos habituales en la localización (traducción, gestión de proyectos, ingeniería técnica, postedición, revisión de calidad) y recursos específicos necesarios.
- Modalidades de la localización: contenidos en línea, software, etc.
- Resolución de problemas de localización en géneros de contenido multimedia, tales como páginas web.
- Resolución de problemas de localización en géneros de software, tales como interfaces, documentación técnica, etc.
Se utiliza una metodología activa con actividades de diversos tipos. Se utilizan los instrumentos del Campus Virtual de la UAB y / o cualquier entorno virtual de enseñanza y aprendizaje.
Metodologías posibles:
- Realización de tareas de traducción
- Realización de proyectos de traducción
- Resolución de ejercicios
- Presentaciones de trabajos individuales / en grupo
- Debates (presenciales o en foros)
- Técnicas de aprendizaje cooperativo
Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido del estudiante:
- Actividades dirigidas: responde a una programación horaria predeterminada y requiere la dirección presencial de un profesor.
- Actividades supervisadas: requiere la supervisión más o menos puntual de un profesor.
- Actividades autónomas: el estudiante se organiza el tiempo y el esfuerzo de manera autónoma (individualmente o en grupo).
Título | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|
Tipo: Dirigidas | |||
Realización de actividades de traducción | 33 | 1,32 | |
Resolución de ejercicios | 12 | 0,48 | |
Tipo: Supervisadas | |||
Debates y actividades de reflexión sobre aspectos relevantes de la traducción | 5 | 0,2 | |
Preparación de la carpeta del estudiante; preparación de traducciones y trabajos | 10 | 0,4 | |
Tipo: Autónomas | |||
Búsqueda de documentación | 20 | 0,8 | |
Preparación de ejercicios | 12 | 0,48 | |
Preparación de traducciones y trabajos | 34 | 1,36 |
Se utiliza la evaluación continua.
Actividades posibles de evaluación:
El valor máximo de cada una de las actividades evaluables será del 40% del total de la nota final. Por lo tanto, habrá un mínimo de 3 actividades evaluables.
En el apartado 10 de la guía docente que se entregará a principios de curso se concretan las actividades de evaluación que aplica el profesorado.
NOTA: La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesor responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.
REVISIÓN: En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el alumnnado.
RECUPERACIÓN:
Podrán acceder a la recuperación el alumnado que se haya presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más.
En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimientode recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades.
En caso de recuperación, la nota máxima que puede obtener el alumnado es un 5.
NO EVALUABLE: Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el alumnado equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura.
IRREGULARIDADES: En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad).
Título | Peso | Horas | ECTS | Resultados de aprendizaje |
---|---|---|---|---|
Ejercicio de subtitulación | 25% | 2 | 0,08 | 2, 3, 4, 1, 5, 7, 6, 9, 12, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 8, 17 |
Examen de localización | 25% | 2 | 0,08 | 2, 3, 4, 1, 5, 7, 6, 9, 12, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 8, 17 |
Trabajo de localización | 25% | 10 | 0,4 | 2, 3, 4, 1, 5, 7, 6, 9, 12, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 8, 17 |
Trabajo de traducción audiovisual | 25% | 10 | 0,4 | 2, 3, 4, 1, 5, 7, 6, 9, 12, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 8, 17 |
Bibliografía sobre localización
Martín-Mor, A., Sánchez-Gijón, P., & i Huerta, R. P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Eumo Editioral.
Revista Tradumàtica. http://revistes.uab.cat/tradumatica
Microsoft Language Portal http://www.microsoft.com/Language. Glossaris i guies d’estil en castellà i català.
Sánchez-Ramon, Mª del Mar & Rico, Celia (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Editorial Comares.
Softcatalà http://www.softcatala.org/. Informàtica i programari en català.
Bibliografía sobre traducción audiovisual
Agost, Rosa (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
Chaume, Frederic (2003). Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo. En castellà: Chaume, Federic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra
Franco, Eliana; Matamala, A.; Orero, P. (2010) Voice-over Translation: An Overview. Berna: Peter Lang.
Gilabert, Anna; Ledesma, Iolanda; Trifol, Albert (2001) “La sincronización y la adaptación de guiones cinematográficos”, aDuro, Miguel (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 325-330.
Díaz Cintas, Jorge (2003) Teoría y práctica de la subtitulación (inglés-español). Barcelona: Ariel.
DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline (2007) Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome.