Degree | Type | Year | Semester |
---|---|---|---|
2500249 Translation and Interpreting | OT | 4 | 0 |
At the beginning of the subject the student will be able to:
- Demonstrate that s/he has knowledge about the methodological principles governing translation, professional and technological issues, and translation problems of the language combination.
- Apply this knowledge to solve translation problems of scientific, technical, economic, administrative and legal specialised genres.
- Integrate knowledge to make judgments on issues related to the translation of scientific, technical, economic, administrative and legal specialised genres.
- Transmit information, ideas, problems and solutions related to the translation of scientific, technical, economic, administrative and legal specialised genres.
The general aim of the course is to develop the ability to solve problems of audiovisual translation and localization.
At the end of the course, students will be able to:
- Demonstrate knowledge and understanding of the methodological principles governing audiovisual translation and localization, as well as their professional and technological aspects.
- Apply knowledge to solve audiovisual translation problems and problems related to the localization of digital contents.
- Integrate knowledge to make judgments about issues related to audiovisual translation and localization.
- Transmit information, ideas, problems and solutions related to audiovisual translation and localization.
- Apply skills to be able to undertake, with a high degree of autonomy, future specialised studies in audiovisual translation and localization.
The audiovisual translation industry: conditions, types of work, professional associations, etc.
- Description of the usual assignments in the main audiovisual translation modalities.
- Modalities (subtitling, dubbing, voice-over, audio description, etc.) and audiovisual translation genres (fiction and non-fiction).
- Resolution of comprehension problems of audiovisual texts.
- Resolution of translation problems of fiction productions such as series, cartoons, movies, films, etc.
- Resolution of audiovisual translation problems of non-fiction productions such as documentaries, corporate videos, reports, etc.
- Use of specific resources for audiovisual translation (technological tools, databases, parallel texts, etc.).
- Localization industry and professional issues.
- Description of the usual assignments in the localization industry (translation, project management, technical engineering, post-editing, quality review) and required resources.
- Modalities of localization: online content, software, etc.
- Resolution of localization problems in multimedia content, such as web pages.
- Resolution of localization problems in software genres, such as user interfaces, technical documentation, etc.
To achieve the established objectives, this subject involves both lectures and practical classes. Students must keep abreast of the news and information published on the Virtual Campus / Moodle.
The work students carry out mainly consists of:
- Translation exercises
- Translation projects
- Exercises to be performed in class
- Individual/group presentations in class
- Debates and discussions (in class or online)
- Cooperative learning techniques
- Preparation of a portfolio
Learning activities are organised into three categories based on the degree of student autonomy involved:
- Directed activities: carried out according to a set timetable and in the presence of a lecturer.
- Supervised activities: carried out under the supervision of a lecturer or tutor.
- Autonomous activities: carried out by students without supervision, requiring them to organise their own time and work (either in groups or individually).
Title | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|
Type: Directed | |||
Exercises | 12 | 0.48 | |
Translation tasks | 33 | 1.32 | |
Type: Supervised | |||
Debates and discussions on translation issues | 5 | 0.2 | |
Preparation of student portfolio and other tasks | 10 | 0.4 | |
Type: Autonomous | |||
Documentation | 20 | 0.8 | |
Preparation of exercises | 12 | 0.48 | |
Preparation of translations and other tasks | 34 | 1.36 |
Continuous assessment based on the following activities:
See section 10 of the course programme for the current year for details. These categories may vary from year to year. Definitive weightings will be specified by the lecturer at the beginning of the course.
Review
When publishing final marks prior to recording them on students' transcripts, the lecturer will provide written notification of a date and time for reviewing assessment activities. Students must arrange reviews in agreement with the lecturer.
Missed/failed assessment activities
Students may retake assessment activities they have failed or compensate for any they have missed, provided that those they have actually performed account for a minimum of 66.6% (two thirds) of the subject's final mark and that they have a weighted average mark of at least 3.5. Under no circumstances may an assessment activity worth 100% of the final mark be retaken or compensated for.
The lecturer will inform students of the procedure involved, in writing, when publishing final marks prior to recording them on transcripts. The lecturer may set one assignment per failed or missed assessment activity or a single assignment to cover a number of such activities. In case of retaking, maximum grade will be 5 (Pass).
Classification as "not assessable"
In the event of the assessment activities a student has performed accounting for just 25% or less of the subject's final mark, their work will be classified as "notassessable" on their transcript.
Misconduct in assessmentactivities
Students who engage in misconduct (plagiarism, copying, personation, etc.) in an assessment activity will receive a mark of “0” for the activity in question. In the case of misconduct in more than one assessment activity, the students involved will be given a final mark of “0” for the subject.
Students may not retake assessment activities in which they are found to have engaged in misconduct. Plagiarism is considered to mean presenting all or part of an author's work, whether published in print or in digital format, as one's own, i.e. without citing it. Copying is considered to mean reproducing all or a substantial part of another student's work. In cases of copying in which it is impossible to determine which of two students has copied the work of the other, both will be penalised.
Title | Weighting | Hours | ECTS | Learning Outcomes |
---|---|---|---|---|
Audiovisual translation task | 25% | 10 | 0.4 | 3, 1, 2, 10, 15, 14, 16, 6, 9, 8, 7, 11, 12, 4, 13, 5, 17 |
Localization exam | 25% | 2 | 0.08 | 3, 1, 2, 10, 15, 14, 16, 6, 9, 8, 7, 11, 12, 4, 13, 5, 17 |
Localization task | 25% | 10 | 0.4 | 3, 1, 2, 10, 15, 14, 16, 6, 9, 8, 7, 11, 12, 4, 13, 5, 17 |
Subtitling exercise | 25% | 2 | 0.08 | 3, 1, 2, 10, 15, 14, 16, 6, 9, 8, 7, 11, 12, 4, 13, 5, 17 |
Bibliography on localization
Esselink, Bert (2000) A practical guide to localization, Amsterdam: John Benjamins
Martín-Mor, A., Sánchez-Gijón, P., & i Huerta, R. P. (2016). Tradumàtica: Tecnologies de la traducció. Eumo Editioral.
Revista Tradumàtica. http://revistes.uab.cat/tradumatica
Microsoft Language Portal http://www.microsoft.com/Language. Glossaris i guies d’estil en castellà i català.
Sánchez-Ramon, Mª del Mar & Rico, Celia (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Editorial Comares.
Softcatalà http://www.softcatala.org/. Informàtica i programari en català.
Bibliography on audiovisual translation
Agost, Rosa (1999) Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.
Chaume, Frederic (2003). Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo. En castellà: Chaume, Federic. (2004) Cine y traducción. Madrid: Cátedra
Franco, Eliana; Matamala, A.; Orero, P. (2010) Voice-over Translation: An Overview. Berna: Peter Lang.
Gilabert, Anna; Ledesma, Iolanda; Trifol, Albert (2001) “La sincronización y la adaptación de guiones cinematográficos”, aDuro, Miguel (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, 325-330.
Díaz Cintas, Jorge (2003) Teoría y práctica de la subtitulación (inglés-español). Barcelona: Ariel.
Díaz Cintas, Jorge; REMAEL, Aline(2007) Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome.
Matamala, Anna (2019). Accessibilitat y traducció audiovisual. Vic: Eumo.