Logo UAB
2020/2021

Audiodescripción y Subtitulado para Personas Sordas B-A

Código: 44383 Créditos ECTS: 9
Titulación Tipo Curso Semestre
4315982 Traducción Audiovisual OB 0 1
La metodología docente y la evaluación propuestas en la guía pueden experimentar alguna modificación en función de las restricciones a la presencialidad que impongan las autoridades sanitarias.

Contacto

Nombre:
Paula Igareda Gonzalez
Correo electrónico:
Paula.Igareda@uab.cat

Uso de idiomas

Lengua vehicular mayoritaria:
español (spa)

Equipo docente

Teresa Pitarch Porcar
Cristóbal Cabeza Caceres

Prerequisitos

Si el máster se cursa por vía lenta, hay que haber cursado el módulo de Doblaje y Subtitulación antes del de Audiodescripción y Subtitulación para Sordos.

Objetivos y contextualización

  • Conocer la historia y el contexto legal en Cataluña, España y Europa en materia de subtitulación para personas sordas y de audiodescripción
  • Conocer la realidad del/de la usuario/a
  • Comprender y analizar productos audiovisuales de varios tipos
  • Documentarse
  • Realizar subtítulos para personas sordas y audiodescripciones de varios tipos con sus registros correspondientes
  • Dominar el software, las técnicas y las características de los subtítulos para personas sordas y de la audiodescripción

Competencias

  • Analizar críticamente los aspectos estructurales y temáticos de guiones cinematográficos.
  • Demostrar una actitud y un comportamiento ético actuando de acuerdo a los principios deontológicos de la profesión.
  • Distinguir las diferentes modalidades y los géneros textuales de la traducción audiovisual y la accesibilidad a los medios y sus características.
  • Dominar estrategias de corrección, revisión lingüística y posedición de los productos audiovisuales.
  • Gestionar proyectos de traducción audiovisual, accesibilidad y de localización multimedia, de páginas web y de videojuegos
  • Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo
  • Reconocer los problemas de traducción específicos de las distintas modalidades de productos audiovisuales y aplicar los conocimientos adquiridos para resolverlos.
  • Traducir y hacer accesibles productos audiovisuales, productos multimedia, páginas web, videojuegos, y aplicaciones informáticas.
  • Usar los programas informáticos específicos para traducir y hacer accesibles productos audiovisuales, productos multimedia y videojuegos.

Resultados de aprendizaje

  1. Adquirir práctica en los procesos de subtitulación para personas sordas y elaboración de guiones para audiodescripciones.
  2. Analizar el producto cinematográfico para valorar qué elementos deben incluirse en la audio descripción.
  3. Demostrar una actitud y un comportamiento ético actuando de acuerdo a los principios deontológicos de la profesión.
  4. Identificar los principales retos de la accesibilidad a los medios.
  5. Identificar y corregir errores en productos de subtitulación para personas sordas y audiodescripciones.
  6. Liderar y trabajar en equipos de accesibilidad a los medios.
  7. Manejar programas para realizar audiodescripciones.
  8. Manejar programas para realizar subtitulación para personas sordas.
  9. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo
  10. Realizar subtitulado para sordos y audiodescripciones que cumplan con las normas y estándares profesionales de la industria.
  11. Reconocer las principales características de la audiodescripción.
  12. Reconocer las principales características de la subtitulación para personas sordas.
  13. Reconocer los aspectos económicos y profesionales de la industria de la accesibilidad.
  14. Resolver problemas relacionados con la identificación de los personajes y la descripción de las acciones de un producto audiovisual que debe ser audiodescrito.
  15. Resolver problemas relacionados con la identificación del hablante y la descripción de sonidos en la subtitulación para personas sordas.

Contenido

Audiodescripción

Bloque introductorio
• ¿Qué es la AD? Historia de la AD.
• Personas usuarias y expectativas.
• Normativas y leyes.
• Audiodescripción de créditos y logos.

Bloque teórico-práctico.
• Audiodescripción de personajes
• Audiodescripción de acciones lineale y no lineales.
• Audiodescripción de acciones complejas.
• Práctica general: AD de productos infantiles
• Práctica general: AD de contenidos humorísticos y sexuales
• Práctica general: AD del principio de una película
• AD de artes escénicas (teatro y ópera)
• Mercado laboral

Subtitulación para personas sordas

Bloque introductorio.
• El subtitulado para personas sordas: definición, orígenes y tipos de subtítulos
• Los subtítulos para personas sordas en España: panorama nacional y panorama autonómico
• Leyes, normas e iniciativas que ayudan a eliminar barreras
• El/la receptor/a sordo/a
• La práctica subtituladora para personas con diversidad funcional auditiva: dimensión técnica
• La práctica subtituladora para on diversidad funcional auditiva: dimensión ortotipográfica

Bloque teórico-práctico.
• El método de trabajo del SPS
• La velocidad de lectura y la reducción en SPS
• La identificación de personajes y las didascalias
• Los sonidos y la música
• Los productos para un público infantil
• Los documentales doblados o con voces superpuestas
• Los aspectos lingüísticos del SPS en productos coloquiales ycómicos
• Otros tipos de productos
• El mundo laboral

Metodología

Se utiliza una metodología activa con actividades de varios tipos. Se utilizan los instrumentos del Campus Virtual de la UAB.

Metodologías posibles:

Realización de tareas de audiodescripción y subtitulación para personas sordas
Realización de proyectos de audiodescripción y subtitulación para personas sordas
Resolución de ejercicios
Presentaciones de trabajos individuales / en grupo
Debates (presenciales o en foros)
Técnicas de aprendizaje cooperativo

Las actividades didácticas se organizan en tres bloques, según el grado de autonomía requerido del/de la estudiante:
- Actividades dirigidas: requiere la dirección de un miembro del profesorado.
- Actividades supervisadas: requiere la supervisión más o menos puntual de un miembro del profesorado.
- Actividades autónomas: el/la estudiante se organiza el tiempo y el esfuerzo de manera autónoma (individualmente o en grupo).

Actividades

Título Horas ECTS Resultados de aprendizaje
Tipo: Dirigidas      
Análisis crítico de productos 12 0,48 2, 4, 5, 11, 12, 9
Corrección de actividades 15 0,6 1, 4, 5, 15, 14, 9
Exposición de contenidos teóricos 15 0,6 2, 4, 11, 12
Tipo: Supervisadas      
Debates y actividades de reflexión sobre aspectos relevantes 10 0,4 2, 3, 4, 5, 11, 12, 9
Exposición de análisis críticos de productos y reflexión conjunta 10 0,4 2, 3, 4, 5, 6, 9
Preparación de ejercicios y trabajos 10 0,4 1, 2, 10, 4, 6, 13, 11, 12, 15, 14, 8, 7
Tipo: Autónomas      
Trabajo autónomo (ejercicios con software, análisis, de productos, documentación, preparación de exposiciones virtuales, correcciones, lectura de bibliografía, etc.) 153 6,12 1, 2, 3, 10, 4, 5, 6, 13, 11, 12, 15, 14, 9, 8, 7

Evaluación

Otras consideraciones

La información sobre la evaluación, el tipo de actividad de evaluación y su peso sobre la asignatura es a título informativo. El profesorado responsable de la asignatura la concretará al empezar a impartir la docencia.

Revisión 

En el momento de dar la calificación final previa al acta, el docente comunicará por escrito una fecha y hora de revisión. La revisión de las diversas actividades de evaluación se acordará entre el docente y el estudiante. 

Recuperación 

Podrán acceder a la recuperación los estudiantes que se hayan presentado a actividades el peso de las cuales equivalga a un 66,6% (dos tercios) o más de la calificación final y que hayan obtenido una calificación ponderada de 3,5 o más. 

El estudiante se presentará exclusivamente a las actividades o pruebas no presentadas o suspendidas. En ningún caso se podrá recuperar nota mediante una prueba final equivalente al 100% de la nota.

En el momento de dar la calificación final previa al acta de la asignatura, el docente comunicará por escrito el procedimiento de recuperación. El docente puede proponer una actividad de recuperación por cada actividad suspendida o no presentada o puede agrupar diversas actividades. 

Consideración de “no evaluable” 

Se asignará un “no evaluable” cuando las evidencias de evaluación que haya aportado el estudiante equivalgan a un máximo de una cuarta parte de la calificación total de la asignatura. 

Irregularidades en las actividades de evaluación 

En caso de irregularidad (plagio, copia, suplantación de identidad, etc.) en una actividad de evaluación, la calificación de esta actividad de evaluación será 0. En caso de que se produzcan irregularidades en diversas actividades de evaluación, la calificación final de la asignatura será 0. 

Se excluyen de la recuperación las actividades de evaluación en que se hayan producido irregularidades (como plagio, copia, suplantación de identidad). Se considera como "copia" un trabajo que reproduce todo o gran parte del trabajo de un/a otro/a compañero/a, y como "plagio" el hecho de presentar parte o todo un texto de un autor como propio, es decir, sin citar las fuentes, sea publicado en papel o en forma digital. En el caso de copia entre dos estudiantes, si no es posible saber quién ha copiado a quién, se aplicará la sanción a ambos.

Actividades de evaluación

Título Peso Horas ECTS Resultados de aprendizaje
1. Participación activa (ejercicios, foros) 15 0 0 1, 2, 3, 10, 4, 5, 6, 13, 11, 12, 15, 14, 9, 8, 7
2. Trabajo en grupo 15 0 0 1, 2, 3, 10, 4, 5, 6, 11, 12, 15, 14, 9
3. Encargo 30 0 0 1, 2, 3, 10, 4, 5, 6, 13, 11, 12, 15, 14, 9, 8, 7
4. Encargo final 40 0 0 1, 2, 3, 10, 4, 5, 6, 13, 11, 12, 15, 14, 9, 8, 7

Bibliografía

Bibliografía seleccionada

Para más referencias, se recomienda consultar BITRA: https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp [Palabras clave "accesibilidad" y "audiodescripción" / "subtítulos" y buscad por autores que os interesen]

 

Bibliografía sobre Audiodescripción [SPS más abajo]

AENOR (2005): "Norma UNE: 153020. Audiodescripción para personas con discapacidad visual. Requisitos para la audiodescripción y elaboración de audioguías". Madrid: AENOR.

Arcos Urrutia, J. M. (2012) "Análisis de guiones audiodescritos y propuestas para la mejora de la norma UNE 153020". Revista electrónica de estudios filológicos, 22.  http://www.um.es/tonosdigital/znum22/secciones/estudios-05-la_audiodescripcion.htm 

Arma, S. (2011) The Language of Filmic Audio Description: A Corpus-Based Analysis of Adjectives. Tesis doctoral no publicada.  http://www.fedoa.unina.it/ 8740/1/ARMA_Saveria_23.pdf

Ballester, A. 2007. "Directores en la sombra: personajes y su caracterización en el guión audiodescrito de Todo sobre mi madre (1999)". En Catalina Jiménez (Ed.) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para Sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang: 133- 152.

Bassols, M. y Santamaria, L. (2007) "Las indicaciones lingüísticas para la audiodescripción en inglés, en español y en catalán", en Ruiz Mezcua, B. y F. Utray (coor.) Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad. Amadis'06. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad, 197-209.

— (2009) L'audiodescripció en català. Bellaterra: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.

Benecke, B. (2004): "Audio-Description". Meta 49 (1): 78-80. Benecke, B. y E. Dosch (2004) Wenn aus Bildern Worte werden. Munich: Bayerischer Rundfunk.

Benecke, B. (2007): "Audiodescription: The race between costs und quality". En: Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatogie, Frankfurt am Main, Berlín, Berna, Bruselas, Nueva York, Oxford, Viena.

Benecke, B. (2007): "Audio Description: Phenomena of Information Sequencing". MUTRA. http://www.euroconferences.info/proceedings/2007_Proceedings/2007_Benecke_Bernd.pdf

— (2014): “Character fixation and character description: The naming and describing of characters in Inglorious Basterds”, en Maszerowska A., Matamala A. y Orero P. (eds.): Audio Description. New Perspectives illustrated. Ámsterdam, Benjamins, p. 141-158.

Benecke, B. (en prensa): "Audio Description and Translation" en Rogers, M. & Braun, S. (en prensaa): Audiodescription. Ámsterdam: Benjamins.

Bittner, H. (2011). "Audio description guidelines: a comparison". A Cross-cultural Pragmatics at a Crossroads II: Linguistic and Cultural representations across Media. Norwich: Language and Communication Studies UEA.

Bourne, J. (2007): "El impacto de las directrices ITC en el estilo de cuatro guiones AD en inglés". A Catalina Jiménez (Ed.) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para Sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang: 179-198.

Bourne, J. y C. Jiménez (2007). "From the Visual to the Verbal in Two Languages: a Contrastive Analysis of the Audio Description of The Hours in English and Spanish". En Díaz Cintas, Jorge; Pilar Orero y Aline Remael (eds). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Ámsterdam: Rodopi: 175-188.

Braun, S. (2008): "Audio Description from a discourse perspective: a socially relevantframework for research and training". LANS 6: 357-372.

— (2008) "Audiodescription Research: State of the Art and Beyond". Translation Studies in the New Millennium, 6, 14-30.

— (2011) "Creating Coherence in Audiodescription". Meta, 56 (3), 645-662.

Cabeza-Cáceres, C. (2010) "Opera Audio Description at Barcelona's Liceu Theatre", a Díaz-Cintas, J.; A. Matamala y J. Neves (eds.) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Ámsterdam: Rodopi, 227-237.

— (2013). Audiodescripció i recepció: efecte de la velocitat de narració, l'entonació i l'explicitació en la comprensió fílmica. Tesi doctoral no publicada, Departament de Traducció i d'Interpretació, UAB.

Cabeza-Cáceres, C. y Matamala, A. (2008) "La audiodescripción de ópera: La nueva propuesta del Liceo", en Pérez-Ugena A. y R. Vizcaíno-Laorga (eds.) Ulises y la Comunidad Sorda. Madrid: Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación, 195-108.

Cerezo Merchán, B. (2012) La didáctica de la traducción audiovisual en España. Un estudio de caso empírico-descriptivo. Tesis doctoral.  http://tdx.cat/handle/10803/83363

Chapado Sánchez, M. (2010) "La audiodescriptibilidad del film: una nueva perspectiva de análisis fílmico". Frame, 6, 159-195.  http://fama2.us.es/fco/frame/ new_portal/textos/num6/estudios/9%20Audescripci%F3n_MartaChapado.pdf

Chmiel, A. y Mazur, I. (2011) "Overcoming Barriers – The Pioneering Years of Audio Description in Poland", en Serban A.; A. Matamala y J. M. Lavour (eds.) Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Berna: Peter Lang, 279-296.

— (2012) "Audio Description Made to Measure: Reflections on Interpretation in AD Based on the Pear Tree Project Data", en Remael, A.; M. Carroll y P. Orero (eds.) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Ámsterdam: Rodopi, 173-188.

—  (2012a). “AD reception research. Some methodologicalconsiderations”, en Perego E. (ed.): Emerging topics in translation: Audio description, Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, p. 57-80.

—  (2012b). “Towards common European audio description guidelines: results of the Pear Tree Project”. Perspectives: Studies inTranslatology, 20(1), p. 5-23.

—  (2012c). “Audio description made to mesure: Reflections on interpretation on AD based on the Pear Tree Project data”, en Remael A., Orero P. y Carroll M. (eds.): Audiovisual Translation and MediaAccessibility at the Crossroads. Media for All 3. Ámsterdam / Nueva York, Rodopi, p. 173-188.

Collins, R. (2012) Audio Description on Television: Past, Present and Future. Londres: RNIB.  http://www.rnib.org.uk/professionals/Documents/AD_on_TV _RNIB_policy_paper.pdf

Corral, A. (2012) "Les marques de subjectivitat en l'audiodescripció. L'òpera: una superposició de veus". Quaderns de traducció, 19, 111-122.

Corral, A. y Lladó, R. (2011) "Opera Multimodal Translation: Audio Describing Karol Szymanowski's Krol Roger for the Liceu Theatre, Barcelona". The Journal of Specialised Translation, 15, 163-179.

Díaz Cintas, J., Orero, P. y A. Remael (eds) (2007a) Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Ámsterdam: Rodopi.

Fresno, N. (2012) "Experimenting with Characters. An Empirical Approach to the Audio Description of Fictional Characters", en Remael, A.; M. Carroll y P. Orero (eds.) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Ámsterdam: Rodopi, 147-171

-- (2013) "Is a Picture Worth a Thousand Words? The Role of Memory in Audio Description".

Fernández-Torné, A. y A. Matamala (2015): “Text-to-speech vs. human voicedaudio description: a reception study in films dubbed into Catalan”, JosTrans- The Journal of Specialised Translation, 24(July 2015), p. 61-88.

Fix, U. (Hg.) (2005). Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache, Erich Schmidt Verlag.

Fryer, L. (2010) "Audio Description as Audio Drama – A Practitioner's Point of View". Perspectives: Studies in Translatology, 18 (3), 205-213.

— (2014) "Audio Introductions for Film". Journal of Visual Impairment and Blindness.

— (2016): An Introduction to Audio Description. A Practical Guide. Nueva York, Routledge.

Fryer, L. y J. Freeman (2012): “Presence in those with and without sight: Audio Description and its Potential for Virtual Reality Applications”, Journal of Cyber Therapy & Rehabilitations, 5(1), p. 15-23.

— (2013): “Cinematic Language and the Description of Film: Keeping AD users in Frame”, Perspectives: Studies in Translatology, 21(3), p. 412-426.

Fryer, L. y P. Romero Fresco (2014): “Audiointroductions”, a Maszerowska A., Matamala, A. y Orero P. (eds.): Audio Description: New perspectives illustrated. Ámsterdam, Benjamins, p. 11-28.

Fuentes Luque, A. (2000): La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película Duck Soup de los Hermanos Marx. Tesis doctoral. Granada, Universidad de Granada.

Fryer, L. y Freeman, J. (2012a) "Cinematic Language and the Description of Film: Keeping AD Users in Frame". Perspectives: Studies in Translatology, 0, 0, 1-15.

— (2012b) "Presence in Those with and without Sight: Audio Description and its Potential for Virtual Reality Applications". Journal of Cyber Theraphy & Rehabilitation, 5 (1), 15-23.

Greening, J. y Rolph, D. (2007). Accessibility: raising awareness of audio description in the UK. En Díaz Cintas, J., Orero, P. y Remael, A. (ed.). Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language (pp. 127-138). Ámsterdam: Rodopi.

Fix, U. (Hg.) (2005). Hörfilm. Bildkompensation durch Sprache, Erich Schmidt Verlag.

Hyks, V. (2005) "Audio Description and Translation. Two related but different skills". Translating Today 4: 6-8.

Hyks, V. (2006) "Translation versus origination, creativity within limits". En Media and the Languages 2006 http://www.languages-media.com/lang_media_2006/protected/Veronika_Hyks.pdf

Jiménez Hurtado, C. (2007): "De imágenes a palabras: la audiodescripción como unanueva modalidad de traducción y de representación del conocimiento", en G. Wotjak, Quo vadis Translatologie? Leipzig: Frank und Timme: 143-160.

Jímenez Hurtado, C. (2007b): "Una gramática local del guión audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción". En C. Jiménez (Ed.) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para Sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang: 55- 80.

Jímenez Hurtado, C. (2008): "La Audiodescripción desde la representación del conocimiento general. Configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito". LANS 6: 345-356.

Krejtz, I.; Szarkowska, A.; Walczak, A.; Krejtz, K. y Duchowski, A. (2012) "Audio Description as an Aural Guide of Children's Visual Attention: Evidence from an Eye-Tracking Study", en ETRA 2012: Proceedings of the Symposium on Eye Tracking Research and Applications. Santa Barbara (EUA), 99-106.

Kruger, J. L. (2009) "The Translation of Narrative Fiction: Impostulating the Narrative Origo". Perspectives: Studies in Translatology, 17 (1), 15-32.

— (2010) "Audio Narration: Re-Narrativising Film". Perspectives: Studies in Translatology, 18 (3),231-249.

Kruger, J. L. y Orero, P. (2010) "Audio Description, Audio Narration: A New Era in AVT". Perspectives: Studies in Translatology, 18 (3), 141-142.

Lakritz, P. y Salway, A. (2006) "The Semi-Automatic Generation of Audio Description from Screenplays". Dept. of Computing Technical Report CS-06-05. Surrey: University of Surrey.  http://www.bbrel.co.uk/pdfs/CS-06-05.pdf

Ley 7/2010, de 31 de marzo, General de la Comunicación Audiovisual.  http://boe.es/boe/dias/2010/04/01/pdfs/BOE-A-2010-5292.pdf

López Vera, J. F. (2006a) "Traducir audiodescripciones ¿una necesidad inminente?" Ponència presentada al congrés Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad. Amadis'06.  http://www.cesya.es/estaticas/ congreso/Ponencias/Resumenes/05.pdf

— (2006b) "Translating Audio Description Scripts: The Way Forward? - Tentative First Stage Project Results". Ponència presentada a congrés Mutra 2006. http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Lopez_Vera_ Juan_Francisco.pdf

Martínez Sierra, J. J. (2010) "Approaching the Audio Description of Humour". Entreculturas 2, 87-103.

Marzà Ibáñez, A. (2010) "Evaluation Criteria and Film Narrative. A Frame to Teaching Relevance in Audio Description". Perspectives: Studies in Translatology, 18 (3), 143-153.

Matamala, A. (2005): "Live Audio Description in Catalonia". Translating Today 4: 9-11.

Matamala, A. (2006) "La accesibilidad en los medios: aspectos lingüísticos y retos de formación". En Ricardo Perez-Amat y Álvaro Pérez-Ugena (Eds.) Sociedad, integración y televisión en España. Madrid: Laberinto: 293- 306.

Matamala, A. (2007) "Audiodescription in Catalonia". Translation Watch Quarterly Volume 3 Issue 2: 37-48.

Matamala, A. (2007) "La audiodescripción en directo", En C. Jiménez (Ed.) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para Sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang: 121-132.

Matamala, A. y Orero, P. (2006) "Integración de la accesibilidad en los medios en los estudios de traducción". Ponencia presentada en el Congreso Internacional de Docencia Universitaria e Innovación.

— (2007a) "Accessible Opera in Catalan: Opera for All", en Díaz-Cintas, J.; P. Orero y A. Remael (eds.) Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Ámsterdam: Rodopi, 201-214.

— (2007b) "Designing a Course on Audio Description: Main Competences of the Future Professional". Linguistica Antverpiensia New Series, 6, 329-344.

— (2008) "L'accessibilitat a Televisió de Catalunya: parlem amb Rosa Vallverdú, directora del departament de Subtitulació de TVC". Quaderns de Traducció, 16, 301-312.

— (2011) "Opening Credit Sequences - Audio Describing Films within Films". International Journal of Translation, 23, 35-58.

Matamala, A. y Rami, N. (2009) "Comparative Analysis of Spanish and German Audio Description of Good-bye, Lenin". Hermeneus, 11, 249-266.

Matamala, A. y Remael, A. (2011) Audio Description Reloaded. Presentació al congrés Points of View in Languages and Culture.

McGonigle, F. (2007) The Audio Description of Children's Films. Trabajo de investigación no publicado. University of Surrey.

Mateos Miguélez, B. (2005) Audiodescripción: estudio y análisis a través de un fragmento de la película Shrek. Trabajo de investigación no publicado. Universidade de Vigo.

Neves, J. (2012) "Multi-Sensory Approaches to (Audio) Description. Describing the Visual Arts". MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 277-293.

Orero, P. (2005a) "La inclusiónde la accesibilidad en comunicación audiovisual dentro de los estudios de traducción audiovisual". Quaderns de Traducció, 12, 173-185.

— (2005b) "Teaching Audiovisual Accessibility". Translating Today, 4, 12-15.

— (2005c) "Audio Description: Professional Recognition, Practice and Standards in Spain". Translation Watch Quarterly, 1, 7-18.

— (2006) "Algunas consideraciones sobre la audio descripción comercial en España", en Pérez-Amat, R. y Á. Pérez-Ugena (eds.) Sociedad, integración y televisión en España. Madrid: Laberinto, 277-292.

— (2007a) "Jorge Arandes, Audio Description Pioneer". JosTrans. The Journal of Specialised Translation, 7, 190-194.

— (2007b) "Sampling Audio Description in Europe", en Díaz-Cintas, J.; P. Orero y A. Remael (eds.) Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Ámsterdam: Rodopi, 111-125.

— (2007c) "¿Quién hará la audiodescripción comercial en España? El futuro perfil del descriptor", en Jiménez, C. (ed.) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, 111-120.

— (2007d) "Audio Subtitling: A Possible Solution for Opera Accessibility in Catalonia", en Franco, E. P. C. y V. Santiago Araújo (coor.) TradTerm. São Paulo: Humanitas, 135-149.

— (2008) "Three Different Receptions of the Same Film. The Pear Stories Applied to Audio Description". European Journal of English Studies, 179-193.

— (2011) "The Audio Description of Spoken, Tactile, and Written Languages in Be With Me", en Serban, A.; A. Matamala y J. M. Lavour (eds.) Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Berna: Peter Lang.

— (2012) "Audio Description forChildren: Once upon a Time There Was a Different Audio Description for Characters", en Di Giovanni, E. (ed.) Between Text and Receiver: Accessibility, Dubbing and Translation. Frankfurt: Peter Lang, 169-184.

Orero, P. y Matamala, A. (2007) "Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers". Perspectives: Studies in Translatology, 15 (4), 262-278.

Orero, P.; Pereira, A. y Utray, F. (2007) "Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España". TRANS: Revista de Traductología, 11, 31-43.

Orero, P. y Wharton, S. (2007) "The Audio Description of a Spanish Phenomenon: Torrente". JosTrans. The Journal of Specialised Translation, 7, 164-178.

Orero, P. y Vilaró, A. (2012) "Eye Tracking Analysis of Minor Details in Films for Audio Description". MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 295-319.

Orero, P. y Vilaró, A. (en prensa) "Leitmotif in Audio Description: Anchoring Information to Optimise Retrieval", en Bruti, S.; E. Di Giovanni y P. Orero (eds.) Audiovisual Translation across Europe: An Ever-Changing Landscape. Berna/Berlín: Peter Lang.

Ortiz-Boix, C. (2012) Tecnologies per a l'audiodescripció: estudi sobre l'aplicació de la traducció automàtica i la síntesi de parla a l'audiodescripció en castellà. Trabajo de final de máster no publicado. Universitat Autònoma de Barcelona.

Palomo, A. (2008a) "Audio Description for Children: the Art of Reading Images as Storytelling. A Contrastive Analysis of the British and Spanish Practices of Audio Describing Children Films". Trabajo final de máster no publicado. Roehampton University.

— (2008b) "Audio Description as Language Development and Language Learning for Blind and Visual Impaired Children", en Parker, H.; Rebecca y Karla Guadarrama García (eds.) Thinking Translation: Perspectives from Within and Without. Boca Raton, Florida: Brown Walker Press, 113-134.

— (2010) "The Benefits of Audio Description for Blind Children". Ponencia presentada en el congreso Media for All 2.

Parrilla, J. (2007) "Estado actual y perspectivas de la audiodescripción en los países francófonos", en Jiménez, C. (ed.) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, 199-208.

Pérez Payá, M. (2007) "La audiodescripción: traduciendo el lenguaje de las cámaras", en Jiménez, C. (ed.) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, 81-93.

Pérez Payá, M. y Salazar, M. (2007) "El texto audiodescriptivo: la audiodescripción como método de aprendizaje del proceso traductor", en Jiménez, C. (ed.) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, 241-272.

Piety, P. J. (2004) "The Language System of Audio Description: An Investigation as a Discursive Process". Journal of Visual Impairment and Blindness, 98 (8), 53-468.

Pini, L. (2005) L'audio-descrizione per disabili visivi. Tesis doctoral no publicada. Universitá di Bologna.

Puigdomènech, L.; Matamala, A. y Orero, P. (2007) Bases per a un futur protocol d'audiodescripció per a l'àmbit català. Documento no publicado. Universitat Autònoma de Barcelona.

— (2008) "The Making of a Protocol for Opera Audio Description", en Pegenaute, L; J. De Cesaris; M. Tricás y E. Bernal (eds.) La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Barcelona: PPU, 381-392.

— (2010) "Audio Description of Films State of the Art and a Protocol Proposal", e Bogucki L. y K. Kredens (eds.) Perspectives on Audiovisual Translation. Frankfurt: Peter Lang, 27-44.

Pujol, J. (2007) "Audio Description or Audio Narration? That is the Question". Ponencia presentada en el congreso MuTra 2007.

— (2008) "El tiempo y la audiodescripción en Amélie", en Pérez-Ugena, Á. y R. Vizcaíno-Laorga (eds.) Ulises y la Comunidad Sorda. Madrid: Observatorio de las Realidades Sociales y de la Comunicación,109- 118.

Pujol, J. y Orero, P. (2007) "Audio Description Precursors: Ekphrasis, Film Narrators and Radio Journalists". Translation Watch Quarterly, 3 (2), 49-60.

Quico, C. (2005) "Acessibilidade e Televisão Digital e Interactiva: o caso particular do serviço de Áudio-Descrição destinado a pessoas invisuais ou com deficiências visuais graves", en New Media Authoring and Production: iTV and Mobile. Rio de Janeiro: Universidade Lusófona de Humanidades e Tecnologias

Rai, S. (2009) Bollywood for All: The Demand for Audio Described Bollywood Films. Londres: RNIB.

Rai, S.; Greening, J. y Leen, P. (2010) A Comparative Study of Audio Description Guidelines Prevalent in Different Countries. Londres: RNIB.

Ramos Caro, M. (2013). El impacto emocional de la audiodescripción. (Tesis doctoral). Universidad de Murcia, España.

Remael, A. (2005) "Audio Description for Recorded TV, Cinema and DVD". Documento interno para la docencia.  http://www.hivt.be

— (2012) "For the Use of Sound. Film Sound Analysis for Audio-Description: Some Key Issues". MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 255-276.

Remael, A. y Vercauteren, G. (2007) "Audio Describing the Exposition Phase of Films. Teaching Students What to Choose". TRANS: Revista de Traductología, 11, 73-94.

— (2010) "The Translation of Recorded Audio Description from English into Dutch". Perspectives: Studies in Translatology, 18 (3), 155-171.

Reviers, N. (2014) "Audio Description and Translation Studies: A Functional Text Type Analysis of the Audio Described Dutch play Wintervögelchen", en Bruti, S.; E. Di Giovanni y P. Orero (eds.) Audiovisual Translation across Europe: An Ever-Changing Llandscape. Berna/Berlín: Peter Lang.

Rodríguez Posadas, G. (2008) "Webinarios: Aprender a audiodescribir", en Jiménez, C. y A. Rodríguez (eds.) Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad, AMADIS'07. Madrid: Real Patronato sobre discapacidad, 181-193.

— (2010) "Audio Description as a Complex Translation Process: A Protocol", en Díaz-Cintas, J.; A. Matamala y J. Neves (eds.) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Ámsterdam: Rodopi, 145-176.

Salway, A. (2004) AuDesc System Specification and Prototypes. Informe para el proyecto EPRSC GR/R67194/01 TIWO (Television in Words).  http://www.bbrel.co.uk/pdfs/TIWO_Television_in_Words_Deliverable_3.pdf

— (2007) "A Corpus-based Analysis of Audio Description", en Díaz-Cintas, J.; P. Orero y A. Remael (eds.) Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Ámsterdam: Rodopi, 151-174.

Salway, A. y Graham, M. (2003) "Extracting Information about Emotions in Films", en Proceedings of 11th ACM Conference on Multimedia 2003 4 (6), 299-302.  http://www.bbrel.co.uk/pdfs/Extracting_Information_about _Emotions_in_Films.pdf

Salway, A.; Lehane, B. B. y O'Connor, N. (2007) "Associating Characters with Events in Films". Ponencia presentada en el congreso ACM International Conference on Image and Video Retrieval, CIVR 2007.  http://doras.dcu.ie/286/1/civr_2007.pdf

Salway, A.; Tomadaki, P. y Vassiliou, R. (2004) "Building and Analysing a Corpus of Audio Description Scripts". Informe para elproyecto EPRSC GR/R67194/01 TIWO (Television in Words).  http://www.bbrel.co.uk/pdfs/ TIWO_Television_in_Words_Deliverable_2.pdf

Seibel, C. (2007) "La audiodescripción en Alemania", en Jiménez, C. (ed.) Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, 167-178.

Serrat Roozen, I. (2011) "Subtitling for the Deaf and Audio Description for the Blind". International Journal of Translation, 23 (2), 15-34.

Schmeidler, E. y Kirchner, C. (2001) "Adding Audio-Description: Does it Make a Difference?" Journal of Visual Impairment and Blindness, 95 (4), 197-212.

Snyder, J. (2004) "Audio Description. The Visual Made Verbal Across Arts Disciplines - Across the Globe". Translating Today, 4, 15-17.

— (2006) "Audio description - An Aid to Literacy". Ponencia presentada en el congreso Languages & The Media 2006.  http://www.languages-media.com/lang_media_2006/protected/snyder_joel.pdf

Sanz Moreno, R. (2017). Audiodescripción de referentes culturales. Estudio descriptivo-comparativo y de recepción. (Tesis doctoral). Universitat de València, España.

Snyder, J. (2014). The Visual Made Verbal. A Comprehensive Training Manual and Guide to the History and Applications of Audio Description. Arlington: American Council of the Blind.

Szarkowska, A. (2009) "The Audiovisual Landscape in Poland at the Dawn of the 21st Century", en Goldstein, A. y B. Golubović (eds.) Foreign Language Movies – Dubbing vs. Subtitling. Hamburgo: Verlag Dr. Kovač, 185-201.

— (2011) "Text-to-Speech Audio Description. Towards Wider Availability of AD". JosTrans. The Journal of Specialised Translation, 15, 142-162.

Szarkowska, A. y Jankowska, A. (2012) "Text-to-Speech Audio Description of Voiced-Over Films. A Case Study of Audio Described Volver in Polish", en Perego, E. (ed.)Emerging Topics in Translation: Audio Description. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste, 81-98.

Tanton, N. E.; Ware, T. y Armstrong, M. (2004) Audio Description: What is It and How it Works. Documento de la BBC.  http://downloads.bbc.co.uk/ rd/pubs/whp/whp-pdf-files/WHP051.pdf

Udo, J. P. y Fels, D. (2009a) "'Suit the Action to the Word, the Word to the Action': An Unconventional Approach to Describing Shakespeare's Hamlet", en Ted Rogers School of Information Technology Management Publications and Research, article 16.  http://digitalcommons.ryerson.ca/trsitm/16

— (2009b) "The Development of a New Theatrical Tradition: Sighted Students Audio Describe School Play for a Blind and Low-Vision Audience". International Journal of Education and the Arts, 10 (20).  http://www.ijea.org/v10n20/

— (2009c) "The Rogue Poster-Children of Universal Design: Closed Captioning and Audio Description". The Journal of Engineering Design. Journal of Engineering Design, 0, 0: 1–15.

— (2010a) "Enhancing the Entertainment Experience of Blind and Low-Vision Theatregoers through Touch Tours". Disability and Society, 25 (2), 231-240.

— (2010b) "Re-Fashioning Fashion: An Exploratory Study of a Live Audio Described Fashion Show". Universal access to live content for people with vision impairments, 9 (1), 63-75.

— (2010c) "Universal Design on Stage: Live Audio Description for Theatrical Performances". Perspectives: Studies in Translatology, 18 (3), 189-203.

— (2011) "From the Describer's Mouth: Reflections on Creating Unconventional Audio Description for Live Theatre", en Serban A.; A. Matamala y J. M. Lavour (eds.) Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches. Berna: Peter Lang, 279-296.

Udo, J. P.; Acevedo, B. y Fels, D. (2010) "Horatio Audio Describes Shakespeare's Hamlet: Blind and Low-Vision Theatre-Goers Evaluate an Unconventional Audio Description Strategy". BritishJournal of Visual Impairment, 28 (2), 139-156.

Udo, J. P.; Copeland, L. y Fels, D. (2011) "Producing Audio Described Theatre". International Journal of Translation, 2011.

Utray, F. (2008) Accesibilidad a la TDT en Espana para personas con discapacidad sensorial (2005-2007). Tesis doctoral no publicada. Universidad Carlos III de Madrid.

Utray, F.; de Castro, M.; Moreno, L. y Ruiz Mezcua, B. (2012) "Monitoring Accessibility Services in Digital Television". International Journal of Digital Multimedia Broadcasting, 2012  http://www.hindawi.com/ journals/ijdmb/2012/294219/

Valero Gisbert, M. (2012) "La intertextualidad fílmica en la audiodescripción (AD)". Intralinea, 14.  http://www.intralinea.org/current/article/ la_intertextualidad_filmica_en_la_audiodescripcion

Van der Heijden, M. (2007) Making Film and Television Accessible to the Blind and Visually Impaired. Trabajo final de máster no publicado. Utrecht School of the Arts, Faculty Art, Media i Technology  http://www.audiodescriptie. com/downloads/Making%20film%20and%20television%20accessible%20to%20the%20blind%20and%20visually%20impaired%20-%20M.%20van%20der% 20Heijden.pdf

Vercauteren, Gert (2007): "Towards a European Guideline for Audio Description." En J. Díaz Cintas, P. Orero & A. Remael (eds) Media for All. Accessibility in Audiovisual Translation. Ámsterdam: Rodopi: 139-150.

Vercauteren, G. (2007) "Towards a European Guideline for Audio Description", a Díaz-Cintas, J.; P. Orero i A. Remael (eds.) Media for All. Accessibility in Audiovisual Translation. Ámsterdam: Rodopi, 139-150.

— (2012) "A Narrotological Approach to Content Selection in Audio Description. Towards a Strategy for the Description of Narratological Time". MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 4, 295-319

Vidal, A. (2004) "La audiodescripción: una herramienta de ayuda para los ciegos". Integración, 32,30-31.

Walczak, A. y Szarkowska,A. (en prensa) "Text-to-Speech Audio Description. Testing Educational Materials with Visually-Impaired Children", en Bruti, S.; E. Di Giovanni y P. Orero (eds.) Audio Visual Translation across Europe: An Ever-Changing Landscape. Berna/Berlín: Peter Lang.

Weaver, S. (2010) "Opening Doors to Opera. The Strategies, Challenges and General Role of the Translator". Intralinea, 12.  http://www.intralinea.org/ archive/article/Opening_doors_to_opera_

Weißbach, M. (2012) "Eine kontrastive Analyse der deutschen und englischen Audiodeskription des Films Brokeback Mountain", en Panier, A.; K. Brons; A. Wisniewski y M. Weißbach (eds.) Filmübersetzung: Probleme bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription. Frankfurt: Peter Lang, 347-406.

Yeung, J. (2007a) "Audio Description in the Chinese World", en Díaz-Cintas, J.; P. Orero y A. Remael (eds.) Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. Ámsterdam: Rodopi, 231-243.

— (2007b) "Towards a European Guideline for Audio Description", en Díaz-Cintas, J.; P. Orero y A. Remael (eds.) Media for All. Accessibility in Audiovisual Translation. Ámsterdam: Rodopi: 235-248.

York, G. (2007): "Verdi Made Visible. Audio-introduction for Opera and Ballet". En J. Díaz Cintas, P. Orero y A. Remael (eds) Media for All. Accessibility in Audiovisual Translation. Ámsterdam: Rodopi: 215-229 

 

Bibliografía sobre SPS

AENOR (2012): Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, Norma.

UNE 153010:2012, Madrid: Asociación Española de Normalización y Certificación (AENOR).

Agost, R. (1999): Traducción y doblaje: palabras,voces e imágenes, Barcelona: Editorial Ariel.

Arnáiz Uzquiza, V. (2012): “Los parámetros queidentifican el subtitulado para sordos.Análisisy clasificación”. MonTI,4: 103-132.

Bartoll, E. (2008): Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació. Tesis doctoral. Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, Disponible en: http://www.tdx.cat/handle/10803/7572

Cambra, C.(2006), "Los subtítulos en televisión: ¿facilitan a los adolescentes sordos la comprensión de los programas?" Fiapas 110. (28 - 31)

Cambra, C. et al. (2008-2009): “Análisis de la comprensión por parte del alumnado sordo de los documentos televisivos subtitulados y criterios de mejora”. Quaderns del CAC 31-32, julio 2008 - junio 2009: 155-159.

Cambra, C. i Silvestre, N. (2013): “La interpretación de los adolescentes sordos y oyentes de un documental audiovisual: importancia del subtitulado”. Revista de Logopedia, Foniatría y Audiología, 33: 99-108.

Cravo, A y Neves, J. (2007): "Action Research in Translation Studies", Jostrans: The Journal of Specialised Translation, nº7, A: http://www.jostrans.org/issue07/art_cravo.php (13-1-2007)

Cuellár, C. (2016): “Traducción accesible: avances de la norma española de subtitulado para sordos UNE 153010:2012”. Ibero-Americana Pragensia.

D'Ydewalle, G., y Pavakanun, U. (1996). "Le sous-titrage à la télévision facilite-t-il l'apprentissage des langues?" A Y. Gambier (Ed.), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (pp. 217-223). Paris: Presses universitaires du Septentrion.

De Linde, Z. (1996), "Le sous-titrage intralinguistique pour les sourds et les mal entendants". A: Y. Gambier (Ed.), Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (pp. 165 - 183). Paris: Presses universitaires du Septentrion. "Étude sur la surdité" (2004), Cinécriture, En: http://www.cinecriture.fr/etude%20surdite%20janvier04.pub.pdf (23 - 01 - 2007)

Díaz Cintas,J. (2003): Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Barcelona: Ariel.

Díaz Cintas, J. et al. (eds.) (2007): Media for all. Subtitling for the deaf, audio description and sign language, Amsterdam/Nova York: Approaches to Translation Studies.

Franco, E. y Araújo, V. (2003), "Reading Television", The Translator 9 (2): 249 - 267.

Harkins, J.E. et alii (1995), "Non-Speech Information in Captioned Video: A Consumer Opinion Study with Guidelines forthe Captioning Industry, Technology Assessment Program Gallaudet Research Institute", Gallaudet University, A: Described and Captioned Media Program, http://www.cfv.org/caaisearch.asp (23-12-2006)

"Hearing Impairment and Deafness: Guidelines", Tiresias.org, En: http://www.tiresias.org/guidelines/legislation.htm (23 - 01 - 2007)

Hoda, M. (2004), "Subtitling: rights, responsabilities and benefits". A: http://www.kuulonhoultoliitto.fi/tiedoston_katsominen.php?dok_id=95 ITC Guidance on Standards for Subtitling (2002), http://www.ofcom.org.uk/static/archive/itc/uploads/ITC_Guidance_on_Standards_for_Subtitling.doc

Izard, N. (2001), "La subtitulación para sordos del teletexto en Televisión Española", A: Lorenzo, L. i Pereira, A.M. (Eds.) Traducción subordinada inglés - español / galego II: el subtitulado. Vigo: Servicio de Publicacións de la Universidade de Vigo: 169 - 194.

"Measures Concerning Access of Visually and Hearing Impaired People to Television Programes: Spain", European Commission Information Society and Media: Audiovisual and Media Policies, En: http://ec.europa.eu/comm/avpolicy/docs/reg/tvwf/national_measures/es-impaired.pdf (23 - 01-2007)

Izard, N. (2001): “La subtitulación para sordos del teletexto en Televisión Española”, a Lorenzo, L. iPereira, A. (eds.): Traducción subordinada inglés-español/galego II: el subtitulado. Vigo: Universidade de Vigo.

Jiménez Hurtado, C. (ed.) (2007): Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual, Frankfurt am Main: Peter Lang.

Lorenzo, L. y Pereira, A. (2011): “Deaf children and their access to audiovisual texts: school failure and the helplessness of the subtitler”, a Di Giovanni, E. (ed.): Entre texto y receptor: Accesibilidad, doblaje y traducción / Between text and receiver: accessibility, dubbing and translation. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Lorenzo, L. y Pereira, A. (2012): “Subtitulado para sordos: un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España”, a Martínez Sierra, J.J. (coord.): Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Universitat de Valencia.

Matamala, A. y Orero, P. (eds.) (2010): Listening to subtitles: subtitles for the deaf and hard of hearing, Frankfurt am Main: Peter Lang.

Neves, J. (2005): Subtitling for the deaf and hard of hearing. Tesis doctoral depositada en la Universidad de Roehampton, Regne Unit. Dirigida por el Dr. Jorge Díaz Cintas. Disponible en: http://rrp.roehampton.ac.uk/artstheses/1/ (18-12-2006)

Neves, J. (2008): “Inexactitudes sobre el subtitulado para sordos y discapacitados auditivos”, en Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad. Amadis 07. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.

Neves, J. y Lorenzo, L. (2007): “La subtitulación para s/Sordos, panorama global y prenormativo en el marco ibérico”. Trans. Revista de traductología, 11: 95-114.

NIDCD. (2002), Captions for Deaf and Hard of Hearing Viewers. NationalInstitute on Deafness and Other Communication Disorders. http://www.nidcd.nih.gov/health/hearing/caption.htm (23-01-2007)

Orero, P. (Ed.) (2004), Topics in Audiovisual Translation, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Orero, P. et al. (2007): “Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España”. Trans, II: 31-43.

Pardina i Mundó, J. (1998), "El futuro de la subtitulación para personas sordas o con pérdidas auditivas". A: http://www.terra.es/personal6/932108627/Articulos/art3-C.htm (18-12-2006)

--- (2000), Estudio sobre el servicio audiovisual de subtitulación para personas sordas o con pérdidas auditivas en el mercado televisivo español, Dirección Audiovisual de la CMT http://www.cmt.es/centro_info/publicaciones/pdf/subtitula.pdf (18-12-2006)

Pereira Rodríguez, A. (2005) "El subtitulado para sordos: estado de la cuestión en España". Quaderns. Revista de traducció 12: 161-172.

-- y Lorenzo García, L. (2005), "Evaluamos la norma UNE 153010:

Remael, A. (2007): “Sampling subtitling for the deaf and the hard-of-hearing in Europe” a Díaz Cintas, J. et al. (eds.): Media for all. Subtitling for the deaf, audio description and sign language. Amsterdam/New York: Approaches to Translation Studies.

Remael, A. et al. (eds.) (2012): Media for all: audiovisual translation and media accessibility at the crossroads, Amsterdam: Rodopi.

Romero-Fresco, P. (2009) "More Haste Less Speed: Edited vs Verbatim Respeaking". Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6, 109-133.

Romero-Fresco, P. (2011): Subtitling through speech recognition: respeaking, Londres: Routledge.

Romero-Fresco, P. (2018): "Reception studies in live and pre-recorded subtitles for the deaf and hard of hearing" A: Di Giovanni, Elena & Yves Gambier (eds.). 2018. 'Reception Studies and Audiovisual Translation.' Amsterdam: John Benjamins.

Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto", Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural Nº 6. Revista de la Universidad de Granada: 21-26. Sanderson, J. (2005), Research on Translation for Subtitling in Spain and Italy, Alicante: Universidad de Alicante. Servicio de Publicaciones.

Shroyer, E. y Birch, J. (1980), "Captions and Reading Rates of Hearing-Impaired Students", A: American Annals of the Deaf, October: 1980. 916-922.

"Television Access for People with Sensory Impairments" (2004), Department for Culture, Media and Sport: Broadcasting Policy Division, A: http://www.culture.gov.uk/NR/rdonlyres/E556BC3D-0100-4B47-A9F5-5D52845FC30F/0/SensImpairleaflet04WORD.pdf (23 - 01 -2007)